Différences entre les versions de « Eus, a(g) »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « |- ||||||||||||| colspan="10" |' » par « |- ||||||||||||| colspan="10" | ' »)
m (Remplacement de texte — « [[les numéraux cardinaux| » par « [[cardinal| »)
(31 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
La [[préposition]] ''[[eus]]'', ''ag'' a une grande variété d'emplois.
La [[préposition]] ''[[eus]]'', ou ''a, ag'' en vannetais, est principalement la préposition de [[provenance]]. Elle a aussi une grande variété d'autres emplois.




Ligne 12 : Ligne 12 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Gwir || eo || n’on || ket || '''a''' || '''B'''anam.
|(2)|| Gwir || eo || n'on || ket || '''a''' || '''B'''anam.
|-
|-
||| [[gwir|vrai]] || [[COP|est]] || [[ne]] [[COP|suis]] || [[ket|pas]] || de<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Paname]]
||| [[gwir|vrai]] || [[COP|est]] || [[ne]] [[COP|suis]] || [[ket|pas]] || de<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Paname]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'C'est vrai que je ne suis pas de Paname.'
|||colspan="15" | 'C'est vrai que je ne suis pas de Paname.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:75)
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:75)
|}
|}


Ligne 39 : Ligne 39 :
||| 2SG [[kaout|as]] || [[ket|pas]] || [[james|jamais]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[komz|parler]] || de || [[art|le]] garou
||| 2SG [[kaout|as]] || [[ket|pas]] || [[james|jamais]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[komz|parler]] || de || [[art|le]] garou
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Tu n'as jamais entendu parler du loup-garou ?'
||| colspan="15" | 'Tu n'as jamais entendu parler du loup-garou ?'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Arradon'', [[Audic (2013)|Audic (2013]]:282)
|||||||colspan="15" | ''Arradon'', [[Audic (2013)|Audic (2013]]:282)
|}
|}


Ligne 48 : Ligne 48 :
|(4)|| Bout || a || zo || re || ivez || n'int || ket || '''ag''' || ar vro.
|(4)|| Bout || a || zo || re || ivez || n'int || ket || '''ag''' || ar vro.
|-
|-
||| [[bez|explétif]] || [[R]] || [[E|y.a]] || [[unan|ceux]] || [[ivez|aussi]] || [[ne]] [[COP|sont]] || [[ket|pas]] || de || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]]
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]] || [[E|y.a]] || [[unan|ceux]] || [[ivez|aussi]] || [[ne]] [[COP|sont]] || [[ket|pas]] || de || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il y en a aussi qui ne sont pas du pays.'
|||colspan="15" | 'Il y en a aussi qui ne sont pas du pays.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:§13)
||||||||| colspan="15" | [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:§13)
|}
|}


==== ''ac'h'' en Léon à Plougerneau ====
==== ''ac'h'' en Léon à Plougerneau ====
Ligne 65 : Ligne 66 :
||| de || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || Perros || [[amañ|ici]] || [[COP|était]] || [[cardinaux|quatre]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[cardinaux|cinq]]
||| de || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || Perros || [[amañ|ici]] || [[COP|était]] || [[cardinaux|quatre]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[cardinaux|cinq]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'De Perros ici, il y en avait quatre ou cinq (femmes)'  
|||colspan="15" | 'De Perros ici, il y en avait quatre ou cinq (femmes)'  
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:15)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:15)
|}
|}


Ligne 82 : Ligne 83 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)||<font color=green> / ərgouxaŋ ||<font color=green> '''zo'''-rvyga:laj  / </font color=green>  
|(6)||<font color=green> / ər ||<font color=green> gouxaŋ ||<font color=green> '''zo'''-rvyga:laj  / </font color=green>  
|-
|-
||| [[art|le]].<sup>[[1]]</sup>[[kozh|vieil]].[[superlatif|le.plus]] || [[eus|de]]-[[art|le]].<sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]]  
||| [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kozh|vieil]].[[superlatif|le.plus]] || [[eus|de]]-[[art|le]].<sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'la plus vieille des enfants.'
|||colspan="15" | 'la plus vieille des enfants.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:348)
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:348)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)||<font color=green> / məza ||<font color=green> '''zo'''-rvurx  / </font color=green>  
|(7)||<font color=green> / mə ||<font color=green> ||<font color=green> za ||<font color=green> '''zo'''-rvurx  / </font color=green>  
|-
|-
||| [[pfi|moi]].<sup>[[1]]</sup>[[dont|viens]] || [[eus|de]]-[[art|le]].<sup>[[1]]</sup>[[bourk|bourg]]  
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|viens]] || [[eus|de]]-[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bourk|bourg]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je viens du bourg.'  
|||colspan="15" | 'Je viens du bourg.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:348)
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:348)
|}
|}


Ligne 113 : Ligne 114 :
||| [[art|un]] || [[brezel|guerre]] || [[dimeuz|de]] || [[art|le]] [[gwashañ|pire]]
||| [[art|un]] || [[brezel|guerre]] || [[dimeuz|de]] || [[art|le]] [[gwashañ|pire]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'une guerre des plus acharnées'  
||| colspan="15" | 'une guerre des plus acharnées'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" | Mar-'Yvon Menguy — Porz-Gwenn, 1895
|||||||||colspan="15" | Mar-'Yvon Menguy — Porz-Gwenn, 1895
|-
|-
|||||||||colspan="10" | donnée reportée dans [[Le Braz (1896)|Le Braz (1896]]:270)
|||||||||colspan="15" | donnée reportée dans [[Le Braz (1896)|Le Braz (1896]]:270)
|}
|}


Ligne 127 : Ligne 128 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1) ... || ar brikoli || a oa || gwerzhet || '''de''' || ar penn || kwir...
|(1) || ar brikoli || a oa || gwerzhet || '''de''' || ar penn || kwir…
|-
|-
||| [[art|le]] chou || [[R]] [[COP|était]] || [[gwerzhañ|vend]].[[-et (Adj.)|u]] || à || [[art|le]] [[penn|tête]] || [[gwir|vrai]]  
||| [[art|le]] [[brikoli|choux]] || [[R]] [[COP|était]] || [[gwerzhañ|vend]].[[-et (Adj.)|u]] || à || [[art|le]] [[penn|tête]] || [[gwir|vrai]]  
|-
|-
||| colspan="10" | '... les choux étaient vendus à la tête... ''
||| colspan="15" | 'les choux étaient vendus à la tête… ''
|-
|-
||||||||||||| colspan="10" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:74)  
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:74)  
|}
|}


Ligne 142 : Ligne 143 :
||| [[&|et]] || [[neuze|alors]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était]] || [[noz|nuit]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || de || [[art|le]] [[marc'had|marché]]
||| [[&|et]] || [[neuze|alors]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était]] || [[noz|nuit]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || de || [[art|le]] [[marc'had|marché]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Alors il faisait nuit pour rentrer à la maison du marché.'  
||| colspan="15" | 'Alors il faisait nuit pour rentrer à la maison du marché.'  
|-
|-
||||||||||||| colspan="10" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79)  
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79)  
|}
|}


Ligne 154 : Ligne 155 :
|(3)||<font color=green> /ənden '''(a)d'''-ərvro </font color=green>  
|(3)||<font color=green> /ənden '''(a)d'''-ərvro </font color=green>  
|-
|-
||| [[art|un]] [[den|homme]] de [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]]  
||| [[art|un]] [[den|personne]] de [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]]  
|-
|-
||| colspan="10" | 'un homme du pays'
||| colspan="15" | 'un homme du pays'
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''Belle-Île-en-Mer'', [[Le Besco (2005)|Le Besco (2005]]:27)  
||||||| colspan="15" | ''Belle-Île-en-Mer'', [[Le Besco (2005)|Le Besco (2005]]:27)  
|}
|}


Ligne 171 : Ligne 172 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Hag || e komz || d'in || '''deus''' || ar gêr, || '''eus''' || an aotrou || person || en deus || va || lakaet || da ober || va faskou.
|(4)|| Hag || e || komz || d'in || '''deus''' || ar gêr, || '''eus''' || an aotrou || person || en deus || va || lakaet || da || ober || va || faskou.
|-
|-
||| [[C.ha(g)|et]] || [[R]] [[komz|parle]] || [[da|à]] [[pronoms incorporés|moi]] || de || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || de || [[art|le]] [[aotrou|monsieur]] || [[person|recteur]] || [[R]].3SG [[kaout|a]] || [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> || [[structures causatives|mis]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> Pâques   
||| [[C.ha(g)|et]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[komz|parle]] || [[da|à]] [[pronoms incorporés|moi]] || de || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || de || [[art|le]] [[aotrou|monsieur]] || [[person|recteur]] || [[R]].3SG [[kaout|a]] || [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> || [[structures causatives|mis]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faire]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[nom propre|Pâques]]  
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Et il me parle de chez moi, du recteur qui m'a fait faire mes Pâques.'  
||| colspan="15" | 'Et il me parle de chez moi, du recteur qui m'a fait faire mes Pâques.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:78)
|||||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:78)
|}
|}


Ligne 185 : Ligne 186 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| 'Maon || ' || tont || '''doc'h''' || netaat || an ti.
|(5)|| 'Maon || ' || tont || '''doc'h''' || netaat || an || ti.
|-
|-
||| [[eman|suis]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || [[doc'h|de]] || [[naet|nettoy]].[[-aat|er]] || [[art|le]] [[ti|maison]]
||| [[eman|suis]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || [[doc'h|de]] || [[naet|nettoy]].[[-aat|er]] || [[art|le]] || [[ti|maison]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je viens de nettoyer la maison.'  
|||colspan="15" | 'Je viens de nettoyer la maison.'  
|-
|-
|||||||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:36)
|||||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:36)
|}
|}


Ligne 208 : Ligne 209 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Klevet || a zo || lavaret || e voe || pedet || gant ar brinsez nevez || eur c'halz a dud '''eus a''' Vreiz.  
|(1)|| Klevet || a || zo || lavaret || e || voe || pedet || gant || ar brinsez || nevez || eur || c'halz || a || dud || '''eus''' || '''a''' || Vreiz.  
|-
|-
||| [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[lavarout|dire]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|fut]] || [[pediñ|invité]] || [[gant|avec]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>princesse [[nevez|nouveau]] || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[kalz|tas]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[tud|gens]] de [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[Breizh|Bretagne]]
||| [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[lavarout|dire]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|fut]] || [[pediñ|invit]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[priñs|princ]].[[-ez|esse]] || [[nevez|nouveau]] || [[art|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[kalz|tas]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tud|gens]] || de || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[Breizh|Bretagne]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'On entendit dire que la nouvelle princesse avait invité plein de gens de Bretagne.'
|||colspan="15" | 'On entendit dire que la nouvelle princesse avait invité plein de gens de Bretagne.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Léon (Saint Pol de Léon)'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:402)
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Saint Pol de Léon)'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:402)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ar plac'h || yaouank, || ne ouie || doare || '''eus a''' || netra, || a zo || souezet.
|(2)|| Ar plac'h || yaouank, || ne || ouie || doare || '''eus''' || '''a''' || netra, || a || zo || souezet.
|-
|-
||| [[art|le]] [[plac'h|fille]] || [[yaouank|jeune]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savait]] || [[doare|façon]] || de [[a|de]] || [[netra|rien]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[souezhañ|étonn]].[[-et (Adj.)|é]]
||| [[art|le]] [[plac'h|fille]] || [[yaouank|jeune]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savait]] || [[doare|façon]] || de || [[a|de]] || [[netra|rien]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[souezhañ|étonn]].[[-et (Adj.)|é]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'La jeune femme, qui ne savait rien de rien, est étonnée.'
|||colspan="15" | 'La jeune femme, qui ne savait rien de rien, est étonnée.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Léon (Saint Pol de Léon)'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:402)
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Saint Pol de Léon)'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:402)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3) ... || tri || mis || bennac || goudé || ar maro || '''eus à''' || Yvon...
|(3) || tri || mis || bennac || goudé || ar maro || '''eus''' || '''à''' || Yvon...
|-
|-
||| [[les numéraux cardinaux|trois]] || [[miz|mois]] || [[bennak|quelconque]] || [[goude|après]] || [[art|le]] [[marv|mort]] || de a || Yvon
||| [[cardinal|trois]] || [[miz|mois]] || [[bennak|quelconque]] || [[goude|après]] || [[art|le]] [[marv|mort]] || de || a || [[nom propre|Yvon]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Trois mois après la mort d'Yvon... '
|||colspan="15" | 'Trois mois après la mort d'Yvon… '
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:188)
|||||||colspan="15" | ''Léonard 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:188)
|}
|}


Ligne 244 : Ligne 245 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)||<font color=green>[mɛ̃ zo '''d'''aˈlɛm ||<font color=green>mɛ ˈhɛ̃ã̯ zo ||<font color=green> '''d'''a zy]
|(4)||<font color=green>[ mɛ̃ ||<font color=green> ||<font color=green> zo ||<font color=green> '''d'''aˈlɛm ||<font color=green> mɛ ||<font color=green> ˈhɛ̃ã̯ ||<font color=green> ||<font color=green> zo ||<font color=green> '''d'''a zy ]
|-
|-
||| Me zo (d)eus alemañ || mes eñ zo || (d)'''eus a''' zu-se.
||| Me || || zo || (d)eus alemañ || mes || || || zo || (d)'''eus a''' zu-se.
|-
|-
||| [[pfi|moi]] [[zo|est]] [[Adverbes anaphoriques spatiaux|d.ici]] || [[met|mais]] [[pfi|lui]] [[zo|est]] || [[deus|de]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[tu|côté]]-[[ads|ici]]
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[adverbes anaphoriques spatiaux|d.ici]] || [[met|mais]] || [[pfi|lui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[deus|de]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[tu|côté]]-[[ads|ici]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Moi je suis d’ici,… mais lui il est de là.'  
|||colspan="15" | 'Moi je suis d'ici,… mais lui il est de là.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Laz'', [[Cheveau & Kersulec (2012-évolutif)|Cheveau & Kersulec (2012-évolutif]]:Laz,'eñ')
|||||||colspan="15" | ''Laz'', [[Cheveau & Kersulec (2012-évolutif)|Cheveau & Kersulec (2012-évolutif]]:Laz,'eñ')
|}
|}


Ligne 259 : Ligne 260 :
* ''an dud euz Brést'', ''an dud euz a Vrést'', 'les Brestois'
* ''an dud euz Brést'', ''an dud euz a Vrést'', 'les Brestois'
* ''an dud deuz Treger'', 'les Trégorrois'
* ''an dud deuz Treger'', 'les Trégorrois'


=== ''eus a'' comparatif de supériorité ===
=== ''eus a'' comparatif de supériorité ===
Ligne 267 : Ligne 267 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Molenez || zo || muioh || en || abri || '''euz a''' || Eusa.
|(5)|| Molenez || zo || muioh || en || abri || '''euz''' || '''a''' || Eusa.
|-
|-
||| [[nom propre|Molène]] || [[zo|est]] || [[muioc'h|plus]] || [[P.e|en]] || [[abri]] || de de || Ouessant
||| [[nom propre|Molène]] || [[zo|est]] || [[muioc'h|plus]] || [[P.e|en]] || [[abri|abri]] || de || [[a|de]] || [[nom propre|Ouessant]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Molène est plus à l'abri que Ouessant.'
||| colspan="15" | 'Molène est plus à l'abri que Ouessant.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]
|}
|}


Ligne 288 : Ligne 288 :
||| [[dont|venir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|peut]] || de || [[art|le]] [[donvor|large]] || [[gwagenn|vague]].[[-où (PL.)|s]] || [[bras|grand]]  
||| [[dont|venir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|peut]] || de || [[art|le]] [[donvor|large]] || [[gwagenn|vague]].[[-où (PL.)|s]] || [[bras|grand]]  
|-
|-
||| colspan="10" | 'De grandes vagues [...] peuvent venir du large.'
||| colspan="15" | 'De grandes vagues [...] peuvent venir du large.'
|-
|-
||||||||||||| colspan="10" | ''Léon'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:84)
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:84)
|}
|}


Ligne 304 : Ligne 304 :
||| [[art|le]] [[liv|couleur]] || de || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwez|arbres]].[[-enn|SG]] || [[art|le]] [[liv|couleur]] || de.[[pronom incorporé|elle]]
||| [[art|le]] [[liv|couleur]] || de || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwez|arbres]].[[-enn|SG]] || [[art|le]] [[liv|couleur]] || de.[[pronom incorporé|elle]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'la couleur de l'arbre', 'sa couleur'  
|||colspan="15" | 'la couleur de l'arbre', 'sa couleur'  
|}
|}


Ligne 317 : Ligne 317 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| hep dibri || frouezen || ebet ken || ''ar rest'' || '''eus''' e vue.  
|(2)|| hep || dibri || frouezen || ebet || ken || ''ar rest'' || '''eus''' || e || vue.  
|-
|-
||| [[hep|sans]] [[debriñ|manger]] || fruit.[[singulatif|SG]] || [[ebet|aucun]] [[ken|plus]] || [[art|le]] reste || de [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> vie
||| [[hep|sans]] || [[debriñ|manger]] || fruit.[[singulatif|SG]] || [[ebet|aucun]] || [[ken|plus]] || [[art|le]] [[rest|reste]] || de || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[buhez|vie]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | '... sans manger de fruits le reste de sa vie.'  
|||colspan="15" | 'sans manger de fruits le reste de sa vie.'  
|-
|-
||||||||||||| colspan="10" | ''Léon'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:845)
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:845)
|}
|}


Ligne 332 : Ligne 332 :
||| [[P.e|en]] || [[peseurt|quel]] || [[koulz|moment]] || de || [[art|le]] [[bloaz|an]]
||| [[P.e|en]] || [[peseurt|quel]] || [[koulz|moment]] || de || [[art|le]] [[bloaz|an]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'A quel moment de l'année ?'
|||colspan="15" | 'A quel moment de l'année ?'
|-
|-
||||||||||||| colspan="10" | ''Vannetais (Arradon)'', [[Audic (2011)|Audic (2011]]:15)
||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Arradon)'', [[Audic (2011)|Audic (2011]]:15)
|}
|}


Ligne 341 : Ligne 341 :
|(4)|| darn || '''eus''' || hec'h || amezegezed
|(4)|| darn || '''eus''' || hec'h || amezegezed
|-
|-
||| [[darn|certain]] || de || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup>.<font color=green>/X/</font color=green> || [[amezeg|voisin]].[[-ezed|es]]
||| [[darn|certain]] || de || [[POSS|son]]<sup>[[+C]],[[2]]</sup> || [[amezeg|voisin]].[[-ezed|es]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'certaines de ses voisines.'
|||colspan="15" | 'certaines de ses voisines.'
|-
|-
||||||||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:36)  
||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:36)  
|}
|}


Ligne 362 : Ligne 362 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Bet || int bet || test || '''eus''' diskar || ur Breizh || ha ne || vo || ket || kavet || ken.
|(1)|| Bet || int || bet || test || '''eus''' || diskar || ur Breizh || ha || ne || vo || ket || kavet || ken.
|-  
|-  
||| [[bet|été]] || [[COP|sont]] [[bet|été]] || témoin || de [[diskar|destruction]] || [[art|un]] [[Breizh|Bretagne]] || [[C.ha(g)|que]] [[ne]] || [[COP|sera]] || [[ket|pas]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ken|plus]]
||| [[bet|été]] || [[COP|sont]] || [[bet|été]] || [[test|témoin]] || de || [[diskar|destruction]] || [[art|un]] [[Breizh|Bretagne]] || [[C.ha(g)|que]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|sera]] || [[ket|pas]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ken|plus]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Ils ont été témoins de la destruction d'une Bretagne qui ne sera plus retrouvée.'  
||| colspan="15" | 'Ils ont été témoins de la destruction d'une Bretagne qui ne sera plus retrouvée.'  
|-
|-
||| ||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:55)
||| ||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:55)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2) ... || ''méz'' '''euz''' || o yez || hag '''euz''' || o amzer-dremenet.
|(2) || méz || '''euz''' || o || yez || hag || '''euz''' || o || amzer-dremenet.
|-
|-
||| [[mezh|honte]] de || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[yezh|langue]] || [[&|et]] de || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> temps-[[tremen|passé]]
||| [[mezh|honte]] || de || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[yezh|langue]] || [[&|et]] || de || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[amzer|temps]]-<sup>[[1]]</sup>[[tremen|pass]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
|||colspan="10" | '... honte de leur langue et de leur passé.'
|||colspan="15" | 'honte de leur langue et de leur passé.'
|-
|-
||||||||||||| colspan="10" | ''Léon, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:37)
||||||||||||| colspan="15" | ''Léon, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:37)
|}
|}


En (3), la traduction n'est pas [[*]] ''... de la route de Guilers''.
 
En (3), la traduction n'est pas [[*]] ''de la route de Guilers''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Miroud || a reent || oh outañ || da || '''evezia''' || '''euz''' || hent || Gwiler.
|(3)|| Miroud || a || reent || oh || outañ || da || '''evezia''' || '''euz''' || hent || Gwiler.
|-
|-
||| [[mirout|empêcher]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisaient]] || [[ouzh|de]] [[ouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[evezhiañ|surveiller]] || [[eus|de]] || [[hent|route]] || [[nom propre|Guilers]]
||| [[mirout|empêcher]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faisaient]] || [[ouzh|de]] || [[ouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[evezhiañ|surveiller]] || [[eus|de]] || [[hent|route]] || [[nom propre|Guilers]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Ils l'empêchaient de surveiller la route de Guilers.'   
||| colspan="15" | 'Ils l'empêchaient de surveiller la route de Guilers.'   
|-
|-
||||||||||||| colspan="10" | ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:193)
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:193)
|}
|}


Ligne 403 : Ligne 404 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ar bleizi || 'zo || er || goadeg, || '''eus''' || emaint.
|(1)|| Ar bleizi || ' || zo || er || goadeg, || '''eus''' || emaint.
|-
|-
||| [[art|le]] [[bleiz|loup]].[[-i (PL.)|s]] || [[zo|est]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[koad|bois]].[[-eg, -og (N.)|ée]] || P || [[eman|sont]]
||| [[art|le]] [[bleiz|loup]].[[-i (PL.)|s]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[koad|bois]].[[-eg, -og (N.)|ée]] || P || [[eman|sont]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Le fait est que les loups sont dans le bois (bien sûr).'
||| colspan="15" | 'Le fait est que les loups sont dans le bois.' (bien sûr)
|-
|-
||||||||||||| colspan="10" |[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'eus')
||||||||||||| colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'eus')
|}
|}


Ligne 418 : Ligne 419 :
||| [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] || [[bennak|quelconque]] || P || [[R]].1SG [[kaout|a]]
||| [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] || [[bennak|quelconque]] || P || [[R]].1SG [[kaout|a]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'J'ai trouvé quelque chose.'
||| colspan="15" | 'J'ai trouvé quelque chose.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'eus')
||||||||| colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'eus')
|}
|}


Ligne 428 : Ligne 429 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Un tamm || diskuizh || ne ray || ket || droug || dit, || eus || '''na ray'''.
|(3)|| Un || tamm || diskuizh || ne || ray || ket || droug || dit, || eus || '''na ray'''.
|-
|-
||| [[art|un]] [[tamm|morceau]] || [[di-, dis-|dé]].[[skuizh|fatigué]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fera]] || [[ket|pas]] || [[droug|mal]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || P || [[ne]].[[R]].[[ober|fera]]
||| [[art|un]] || [[tamm|morceau]] || [[di-, dis-|dé]].[[skuizh|fatigué]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fera]] || [[ket|pas]] || [[droug|mal]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || P || [[ne]].[[R]].[[ober|fera]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Un peu de repos ne te fera pas de mal.'
||| colspan="15" | 'Un peu de repos ne te fera pas de mal.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'eus')
||||||||| colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'eus')
|}
|}


Ligne 446 : Ligne 447 :
|(4)|| Ni || || c'hoarzh, || ([[*]] '''eus a reomp''') !  
|(4)|| Ni || || c'hoarzh, || ([[*]] '''eus a reomp''') !  
|-
|-
||| [[pfi|nous]] || ([[R]]) || [[c'hoarzhin|rigole]] || P [[R]].[[ober|faisons]]
||| [[pfi|nous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[c'hoarzhin|rigole]] || P [[R]].[[ober|faisons]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Qu'est-ce qu'on rigole !'  
|||colspan="15" | 'Qu'est-ce qu'on rigole !'  
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]]
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]]
|}
|}



Version du 27 janvier 2023 à 01:35

La préposition eus, ou a, ag en vannetais, est principalement la préposition de provenance. Elle a aussi une grande variété d'autres emplois.


Morphologie

La forme eus de la préposition est morphologiquement défective. Sa forme est invariable (Seite & Stéphan 1957:101) et elle ne peut pas recevoir de pronom incorporé.

Lorsque son objet est pronominal, une stratégie supplétive intervient et la préposition eus emprunte le radical de son paradigme fléchi à la préposition support a.

La forme a de la préposition, employée avec un syntagme nominal, provoque une lénition sur celui-ci.


(2) Gwir eo n'on ket a Banam.
vrai est ne suis pas de1 Paname
'C'est vrai que je ne suis pas de Paname.'
Vannetais, Herrieu (1994:75)


variation et répartition dialectale

La préposition standard eus se trouve sous différentes formes à travers les dialectes.

Les cartes 6, 7 et 8 de l'ALBB documentent les variations dialectes des traductions pour 'Il est parti d'ici', '...de là', '...de là-bas.'


ag en vannetais

On trouve la forme ag en vannetais.


(3) T'eus ket james klewet komz ag ar garew ?
2SG as pas jamais entend.u parler de le garou
'Tu n'as jamais entendu parler du loup-garou ?'
Arradon, Audic (2013:282)


(4) Bout a zo re ivez n'int ket ag ar vro.
être R y.a ceux aussi ne sont pas de le 1pays
'Il y en a aussi qui ne sont pas du pays.'
Herrieu (1994:§13)


ac'h en Léon à Plougerneau

On trouve la forme ac'h en Léon à Plougerneau.


(5) Ac'h a Berros amañ oa peder pe bemp.
de de1 Perros ici était quatre ou1 cinq
'De Perros ici, il y en avait quatre ou cinq (femmes)'
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:15)


ez en Léon à Ouessant

Malgorn (1909) donne Ez a beleac'h oud ? Ez a eussa.


zo(n) à Groix

Selon Ternes (1970:312), la préposition traduisible par 'de' est à Groix zon- devant les articles et les préfixes possessifs, et zo devant les consonnes. Selon les exemples de son corpus, il faut comprendre cette règle comme déclenchant la forme zo lorsqu'un article commence par une consonne.


(6) / ər gouxaŋ zo-rvyga:laj /
le 1vieil.le.plus de-le.1enfant.s
'la plus vieille des enfants.'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:348)


(7) / mə za zo-rvurx /
moi R1 viens de-le 1bourg
'Je viens du bourg.'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:348)


dimeuz dans l'aire centrale

Dans le coeur de l'aire centrale, on trouvait la forme dimeuz en breton pré-moderne, qui contient probablement eus.


(8) Eur brézel dimeuz ar gwassa
un guerre de le pire
'une guerre des plus acharnées'
Mar-'Yvon Menguy — Porz-Gwenn, 1895
donnée reportée dans Le Braz (1896:270)


compétition avec ad, d, de

La préposition eus est parfois en compétition avec ce qui semble être un emprunt au français de. Cet usage n'est pas récent, Lambert (2011d) le relève dès 1633 dans le Nomenclator "la prép[osition] da employée pour traduire le français de".


(1) … ar brikoli a oa gwerzhet de ar penn kwir…
le choux R était vend.u à le tête vrai
'… les choux étaient vendus à la tête…
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:74)


(2) Ha neuze e veze noz o tont d'ar gêr de ar marc'had.
et alors R4 était nuit à4 venir à le 1foyer de le marché
'Alors il faisait nuit pour rentrer à la maison du marché.'
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:79)


A Belle-Île-en-Mer, Le Besco (2005:27, 214) signale aussi une forme en (a)d pour la préposition de provenance.


(3) /ənden (a)d-ərvro
un personne de le 1pays
'un homme du pays'
Belle-Île-en-Mer, Le Besco (2005:27)

compétition avec deus, doc'h et diouzh

Dans toute l'aire centrale, du Trégor à la Cornouaille, on trouve des formes alternatives en deus. Gros (1970:162) précise par exemple qu'il utilise eus dans ses exemples "en vue de contribuer à l'unification de la langue écrite".

La préposition standard eus se trouve sous la forme dèz, duz ou deus en Goëlo (Koadig 2010:49).

A Pleyben, Ar Floc'h (1950) semble utiliser indifféremment les prépositions eus et deus.


(4) Hag e komz d'in deus ar gêr, eus an aotrou person en deus va lakaet da ober va faskou.
et R4 parle à moi de le 1foyer de le monsieur recteur R.3SG a me2 mis à1 faire mon2 Pâques
'Et il me parle de chez moi, du recteur qui m'a fait faire mes Pâques.'
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:78)


On trouve en cornouaillais de l'Est la forme doc'h.


(5) 'Maon ' tont doc'h netaat an ti.
suis à4 venir de nettoy.er le maison
'Je viens de nettoyer la maison.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:36)


Dans certains dialectes, et pour certains locuteurs, ce sont les prépositions eus et diouzh qui ne sont plus différenciées. En Goëlo, elles peuvent être fondues dans la préposition duz (Koadig 2010:49). Pour le trégorrois, on peut noter que la préposition eus n'a pas d'entrée dans Le Dû (2012).

Syntaxe

L'objet de la préposition eus est nominal. Lorsque l'objet est un pronom incorporé, la base de la préposition est a (ac'hanon, anezhi...).


(d)eus a devant indéfini ou nom propre

Lorsque la préposition eus sélectionne un indéfini ou un nom propre, une autre préposition, a, peut apparaître devant ce nom (Le Gonidec1838 :186-7, Treasure 1903:19).


(1) Klevet a zo lavaret e voe pedet gant ar brinsez nevez eur c'halz a dud eus a Vreiz.
entend.u R1 est dire R4 fut invit.é avec le 1princ.esse nouveau un 5tas de1 gens de de1 Bretagne
'On entendit dire que la nouvelle princesse avait invité plein de gens de Bretagne.'
Léonard (Saint Pol de Léon), Milin (1922:402)


(2) Ar plac'h yaouank, ne ouie doare eus a netra, a zo souezet.
le fille jeune ne1 savait façon de de rien R1 est étonn.é
'La jeune femme, qui ne savait rien de rien, est étonnée.'
Léonard (Saint Pol de Léon), Milin (1922:402)


(3) … tri mis bennac goudé ar maro eus à Yvon...
trois mois quelconque après le mort de a Yvon
'Trois mois après la mort d'Yvon… '
Léonard 1905 (Plouider), Burel (2012:188)


Lorsque la préposition semble être deus sous la forme dac'h comme à Laz en (4), on trouve le même phénomène. La présence de la préposition a est ici décelable par la lénition qu'elle provoque.


(4) [ mɛ̃ zo daˈlɛm ˈhɛ̃ã̯ zo da zy ]
Me zo (d)eus alemañ mes zo (d)eus a zu-se.
moi R1 est d.ici mais lui R1 est de de1 côté-ici
'Moi je suis d'ici,… mais lui il est de là.'
Laz, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Laz,'eñ')


Merser (2011:11) utilise indifféremment eus, deus et eus a:

  • an dud euz Brést, an dud euz a Vrést, 'les Brestois'
  • an dud deuz Treger, 'les Trégorrois'

eus a comparatif de supériorité

On trouve à Ouessant la double préposition eus a en distribution complémentaire avec (n)eget.


(5) Molenez zo muioh en abri euz a Eusa.
Molène est plus en abri de de Ouessant
'Molène est plus à l'abri que Ouessant.'
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)

Sémantique

provenance

La préposition eus peut indiquer la provenance: eus Lyon, 'de Lyon'


(1) Dont a hell eus an donvor gwagennou braz [...].
venir R1 peut de le large vague.s grand
'De grandes vagues [...] peuvent venir du large.'
Léonard, Seite (1998:84)


possession, attribution

Eus se trouve aussi pour former des structures possessives ou d'attribution, en cela similaire au français 'de'.


(1) al liv eus ar wezenn, al liv anezhi
le couleur de le 1arbres.SG le couleur de.elle
'la couleur de l'arbre', 'sa couleur'


Eus est alors restreint aux possesseurs inanimés (Kervella 1995:§434, §364, Trépos 2001:179). L'attribution à une entité animée est introduite par la préposition da.


partie/tout

La préposition apparaît pour marquer une sous-partie d'un ensemble (/partie eus tout/).


(2) hep dibri frouezen ebet ken ar rest eus e vue.
sans manger fruit.SG aucun plus le reste de son1 vie
'… sans manger de fruits le reste de sa vie.'
Léonard, Perrot (1912:845)


(3) E pezh kours ag ar ble ?
en quel moment de le an
'A quel moment de l'année ?'
Vannetais (Arradon), Audic (2011:15)


(4) darn eus hec'h amezegezed
certain de son+C,2 voisin.es
'certaines de ses voisines.'
Trégorrois, ar Barzhig (1976:36)


 Le Clerc (1986:131)
 "le complément du superlatif se construit avec eus, excepté quand le complément est un pronom personnel pluriel: en ce cas on emploie a, qui se combine avec le pronom ac'hanomp, ac'hanoc'h, aneze (anê)
 
 ar gwellan eus an dud, 'le meilleur des hommes'
 ar gwellan ac'hanoc'h, 'le meilleur de vous'    "


eus sélectionné

La préposition eus est sélectionnée par certains noms, ou certains verbes. Cela fait partie de leur grille lexicale sans qu'une raison syntactico-sémantique ne soit claire.


(1) Bet int bet test eus diskar ur Breizh ha ne vo ket kavet ken.
été sont été témoin de destruction un Bretagne que ne1 sera pas trouv.é plus
'Ils ont été témoins de la destruction d'une Bretagne qui ne sera plus retrouvée.'
Standard, Kervella (1933:55)


(2) … méz euz o yez hag euz o amzer-dremenet.
honte de leur2 langue et de leur2 temps-1pass.é
'… honte de leur langue et de leur passé.'
Léon, (Cléder), Seite (1998:37)


En (3), la traduction n'est pas * … de la route de Guilers.


(3) Miroud a reent oh outañ da evezia euz hent Gwiler.
empêcher R1 faisaient de de.lui de1 surveiller de route Guilers
'Ils l'empêchaient de surveiller la route de Guilers.'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:193)


Effet de discours

La préposition eus est aussi utilisée dans une construction d'effet de discours. Selon Menard & Kadored (2001), l'effet de discours obtenu est de "faciliter la croyance de l'interlocuteur en la phrase".


(1) Ar bleizi ' zo er goadeg, eus emaint.
le loup.s R est en.le 1bois.ée P sont
'Le fait est que les loups sont dans le bois.' (bien sûr)
Menard & Kadored (2001:'eus')


(2) Kavet em eus un dra bennak, eus am eus.
trouv.é R.1SG a un 1chose quelconque P R.1SG a
'J'ai trouvé quelque chose.'
Menard & Kadored (2001:'eus')


Le groupe qui est repris par la préposition eus peut être constitué de la négation, du rannig et du verbe fléchi avec un pronom sujet incorporé.


(3) Un tamm diskuizh ne ray ket droug dit, eus na ray.
un morceau .fatigué ne1 fera pas mal à.toi P ne.R.fera
'Un peu de repos ne te fera pas de mal.'
Menard & Kadored (2001:'eus')


variation dialectale

Cette tournure stylistique n'est pas connue partout. Elle n'est pas reconnue grammaticale à Plougerneau.


(4) Ni c'hoarzh, (* eus a reomp) !
nous R1 rigole P R.faisons
'Qu'est-ce qu'on rigole !'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (01/2016)