Différences entre les versions de « Eus, a(g) »
m (Remplacement de texte — « [[les numéraux cardinaux| » par « [[cardinal| ») |
|||
(37 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
La [[préposition]] ''[[eus]]'', ''ag'' a une grande variété d'emplois. | La [[préposition]] ''[[eus]]'', ou ''a, ag'' en vannetais, est principalement la préposition de [[provenance]]. Elle a aussi une grande variété d'autres emplois. | ||
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Gwir || eo || | |(2)|| Gwir || eo || n'on || ket || '''a''' || '''B'''anam. | ||
|- | |- | ||
||| [[gwir|vrai]] || [[COP|est]] || [[ne]] [[COP|suis]] || [[ket|pas]] || de<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Paname]] | ||| [[gwir|vrai]] || [[COP|est]] || [[ne]] [[COP|suis]] || [[ket|pas]] || de<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Paname]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'C'est vrai que je ne suis pas de Paname.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:75) | ||
|} | |} | ||
Ligne 39 : | Ligne 39 : | ||
||| 2SG [[kaout|as]] || [[ket|pas]] || [[james|jamais]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[komz|parler]] || de || [[art|le]] garou | ||| 2SG [[kaout|as]] || [[ket|pas]] || [[james|jamais]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[komz|parler]] || de || [[art|le]] garou | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Tu n'as jamais entendu parler du loup-garou ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Arradon'', [[Audic (2013)|Audic (2013]]:282) | ||
|} | |} | ||
Ligne 48 : | Ligne 48 : | ||
|(4)|| Bout || a || zo || re || ivez || n'int || ket || '''ag''' || ar vro. | |(4)|| Bout || a || zo || re || ivez || n'int || ket || '''ag''' || ar vro. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]] || [[E|y.a]] || [[unan|ceux]] || [[ivez|aussi]] || [[ne]] [[COP|sont]] || [[ket|pas]] || de || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il y en a aussi qui ne sont pas du pays.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:§13) | ||
|} | |} | ||
==== ''ac'h'' en Léon à Plougerneau ==== | ==== ''ac'h'' en Léon à Plougerneau ==== | ||
Ligne 65 : | Ligne 66 : | ||
||| de || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || Perros || [[amañ|ici]] || [[COP|était]] || [[cardinaux|quatre]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[cardinaux|cinq]] | ||| de || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || Perros || [[amañ|ici]] || [[COP|était]] || [[cardinaux|quatre]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[cardinaux|cinq]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'De Perros ici, il y en avait quatre ou cinq (femmes)' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:15) | ||
|} | |} | ||
Ligne 82 : | Ligne 83 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)||<font color=green> / | |(6)||<font color=green> / ər ||<font color=green> gouxaŋ ||<font color=green> '''zo'''-rvyga:laj / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] | ||| [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kozh|vieil]].[[superlatif|le.plus]] || [[eus|de]]-[[art|le]].<sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'la plus vieille des enfants.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:348) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)||<font color=green> / | |(7)||<font color=green> / mə ||<font color=green> ||<font color=green> za ||<font color=green> '''zo'''-rvurx / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] | ||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|viens]] || [[eus|de]]-[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bourk|bourg]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Je viens du bourg.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:348) | ||
|} | |} | ||
Ligne 111 : | Ligne 112 : | ||
|(8)|| Eur || brézel || '''dimeuz''' || ar gwassa | |(8)|| Eur || brézel || '''dimeuz''' || ar gwassa | ||
|- | |- | ||
||| [[art|un]] || [[brezel|guerre]] || [[dimeuz|de]] || [[art|le]] [[ | ||| [[art|un]] || [[brezel|guerre]] || [[dimeuz|de]] || [[art|le]] [[gwashañ|pire]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'une guerre des plus acharnées' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | Mar-'Yvon Menguy — Porz-Gwenn, 1895 | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | donnée reportée dans [[Le Braz (1896)|Le Braz (1896]]:270) | ||
|} | |} | ||
Ligne 127 : | Ligne 128 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1) | |(1) … || ar brikoli || a oa || gwerzhet || '''de''' || ar penn || kwir… | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] | ||| [[art|le]] [[brikoli|choux]] || [[R]] [[COP|était]] || [[gwerzhañ|vend]].[[-et (Adj.)|u]] || à || [[art|le]] [[penn|tête]] || [[gwir|vrai]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | '… les choux étaient vendus à la tête… '' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:74) | ||
|} | |} | ||
Ligne 142 : | Ligne 143 : | ||
||| [[&|et]] || [[neuze|alors]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était]] || [[noz|nuit]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || de || [[art|le]] [[marc'had|marché]] | ||| [[&|et]] || [[neuze|alors]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était]] || [[noz|nuit]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || de || [[art|le]] [[marc'had|marché]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Alors il faisait nuit pour rentrer à la maison du marché.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79) | ||
|} | |} | ||
Ligne 154 : | Ligne 155 : | ||
|(3)||<font color=green> /ənden '''(a)d'''-ərvro </font color=green> | |(3)||<font color=green> /ənden '''(a)d'''-ərvro </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| [[art|un]] [[den| | ||| [[art|un]] [[den|personne]] de [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'un homme du pays' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Belle-Île-en-Mer'', [[Le Besco (2005)|Le Besco (2005]]:27) | ||
|} | |} | ||
Ligne 171 : | Ligne 172 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Hag || e komz || d'in || '''deus''' || ar gêr, || '''eus''' || an aotrou || person || en deus || va || lakaet || da ober || va faskou. | |(4)|| Hag || e || komz || d'in || '''deus''' || ar gêr, || '''eus''' || an aotrou || person || en deus || va || lakaet || da || ober || va || faskou. | ||
|- | |- | ||
||| [[C.ha(g)|et]] || [[R]] [[komz|parle]] || [[da|à]] [[pronoms incorporés|moi]] || de || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || de || [[art|le]] [[aotrou|monsieur]] || [[person|recteur]] || [[R]].3SG [[kaout|a]] || [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> || [[structures causatives|mis]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> Pâques | ||| [[C.ha(g)|et]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[komz|parle]] || [[da|à]] [[pronoms incorporés|moi]] || de || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || de || [[art|le]] [[aotrou|monsieur]] || [[person|recteur]] || [[R]].3SG [[kaout|a]] || [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> || [[structures causatives|mis]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faire]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[nom propre|Pâques]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et il me parle de chez moi, du recteur qui m'a fait faire mes Pâques.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:78) | ||
|} | |} | ||
Ligne 185 : | Ligne 186 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| 'Maon || ' || tont || '''doc'h''' || netaat || an ti. | |(5)|| 'Maon || ' || tont || '''doc'h''' || netaat || an || ti. | ||
|- | |- | ||
||| [[eman|suis]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || [[doc'h|de]] || [[naet|nettoy]].[[-aat|er]] || [[art|le]] [[ti|maison]] | ||| [[eman|suis]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || [[doc'h|de]] || [[naet|nettoy]].[[-aat|er]] || [[art|le]] || [[ti|maison]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Je viens de nettoyer la maison.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan=" | |||||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:36) | ||
|} | |} | ||
Ligne 208 : | Ligne 209 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Klevet || a zo || lavaret || e voe || pedet || gant ar brinsez nevez || eur c'halz a dud '''eus a''' Vreiz. | |(1)|| Klevet || a || zo || lavaret || e || voe || pedet || gant || ar brinsez || nevez || eur || c'halz || a || dud || '''eus''' || '''a''' || Vreiz. | ||
|- | |- | ||
||| [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[lavarout|dire]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|fut]] || [[pediñ| | ||| [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[lavarout|dire]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|fut]] || [[pediñ|invit]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[priñs|princ]].[[-ez|esse]] || [[nevez|nouveau]] || [[art|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[kalz|tas]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tud|gens]] || de || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[Breizh|Bretagne]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'On entendit dire que la nouvelle princesse avait invité plein de gens de Bretagne.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Léonard (Saint Pol de Léon)'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:402) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ar plac'h || yaouank, || ne ouie || doare || '''eus a''' || netra, || a zo || souezet. | |(2)|| Ar plac'h || yaouank, || ne || ouie || doare || '''eus''' || '''a''' || netra, || a || zo || souezet. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[plac'h|fille]] || [[yaouank|jeune]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savait]] || [[doare|façon]] || de [[a|de]] || [[netra|rien]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[souezhañ| | ||| [[art|le]] [[plac'h|fille]] || [[yaouank|jeune]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savait]] || [[doare|façon]] || de || [[a|de]] || [[netra|rien]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[souezhañ|étonn]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'La jeune femme, qui ne savait rien de rien, est étonnée.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Léonard (Saint Pol de Léon)'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:402) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3) | |(3) … || tri || mis || bennac || goudé || ar maro || '''eus''' || '''à''' || Yvon... | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[cardinal|trois]] || [[miz|mois]] || [[bennak|quelconque]] || [[goude|après]] || [[art|le]] [[marv|mort]] || de || a || [[nom propre|Yvon]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Trois mois après la mort d'Yvon… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Léonard 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:188) | ||
|} | |} | ||
Ligne 244 : | Ligne 245 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||<font color=green>[mɛ̃ zo '''d'''aˈlɛm ||<font color=green>mɛ ˈhɛ̃ã̯ zo ||<font color=green> '''d'''a zy] | |(4)||<font color=green>[ mɛ̃ ||<font color=green> ||<font color=green> zo ||<font color=green> '''d'''aˈlɛm ||<font color=green> mɛ ||<font color=green> ˈhɛ̃ã̯ ||<font color=green> ||<font color=green> zo ||<font color=green> '''d'''a zy ] | ||
|- | |- | ||
||| Me zo (d)eus alemañ || mes eñ zo || (d)'''eus a''' zu-se. | ||| Me || || zo || (d)eus alemañ || mes || eñ || || zo || (d)'''eus a''' zu-se. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] [[zo|est]] [[ | ||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[adverbes anaphoriques spatiaux|d.ici]] || [[met|mais]] || [[pfi|lui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[deus|de]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[tu|côté]]-[[ads|ici]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Moi je suis d'ici,… mais lui il est de là.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Laz'', [[Cheveau & Kersulec (2012-évolutif)|Cheveau & Kersulec (2012-évolutif]]:Laz,'eñ') | ||
|} | |} | ||
Ligne 259 : | Ligne 260 : | ||
* ''an dud euz Brést'', ''an dud euz a Vrést'', 'les Brestois' | * ''an dud euz Brést'', ''an dud euz a Vrést'', 'les Brestois' | ||
* ''an dud deuz Treger'', 'les Trégorrois' | * ''an dud deuz Treger'', 'les Trégorrois' | ||
=== ''eus a'' comparatif de supériorité === | === ''eus a'' comparatif de supériorité === | ||
Ligne 267 : | Ligne 267 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Molenez || zo || muioh || en abri || '''euz a''' || Eusa. | |(5)|| Molenez || zo || muioh || en || abri || '''euz''' || '''a''' || Eusa. | ||
|- | |- | ||
||| Molène || [[zo|est]] || [[ | ||| [[nom propre|Molène]] || [[zo|est]] || [[muioc'h|plus]] || [[P.e|en]] || [[abri|abri]] || de || [[a|de]] || [[nom propre|Ouessant]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Molène est plus à l'abri que Ouessant.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 288 : | Ligne 288 : | ||
||| [[dont|venir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|peut]] || de || [[art|le]] [[donvor|large]] || [[gwagenn|vague]].[[-où (PL.)|s]] || [[bras|grand]] | ||| [[dont|venir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|peut]] || de || [[art|le]] [[donvor|large]] || [[gwagenn|vague]].[[-où (PL.)|s]] || [[bras|grand]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'De grandes vagues [...] peuvent venir du large.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:84) | ||
|} | |} | ||
Ligne 304 : | Ligne 304 : | ||
||| [[art|le]] [[liv|couleur]] || de || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwez|arbres]].[[-enn|SG]] || [[art|le]] [[liv|couleur]] || de.[[pronom incorporé|elle]] | ||| [[art|le]] [[liv|couleur]] || de || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwez|arbres]].[[-enn|SG]] || [[art|le]] [[liv|couleur]] || de.[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'la couleur de l'arbre', 'sa couleur' | ||
|} | |} | ||
Ligne 317 : | Ligne 317 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| hep dibri || frouezen || ebet ken || ''ar rest'' || '''eus''' e vue. | |(2)|| hep || dibri || frouezen || ebet || ken || ''ar rest'' || '''eus''' || e || vue. | ||
|- | |- | ||
||| [[hep|sans]] [[debriñ|manger]] || fruit.[[singulatif|SG]] || [[ebet|aucun]] [[ken|plus]] || [[art|le]] reste || de [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> vie | ||| [[hep|sans]] || [[debriñ|manger]] || fruit.[[singulatif|SG]] || [[ebet|aucun]] || [[ken|plus]] || [[art|le]] [[rest|reste]] || de || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[buhez|vie]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | '… sans manger de fruits le reste de sa vie.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:845) | ||
|} | |} | ||
Ligne 332 : | Ligne 332 : | ||
||| [[P.e|en]] || [[peseurt|quel]] || [[koulz|moment]] || de || [[art|le]] [[bloaz|an]] | ||| [[P.e|en]] || [[peseurt|quel]] || [[koulz|moment]] || de || [[art|le]] [[bloaz|an]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'A quel moment de l'année ?' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Arradon)'', [[Audic (2011)|Audic (2011]]:15) | ||
|} | |} | ||
Ligne 341 : | Ligne 341 : | ||
|(4)|| darn || '''eus''' || hec'h || amezegezed | |(4)|| darn || '''eus''' || hec'h || amezegezed | ||
|- | |- | ||
||| [[darn|certain]] || de || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup | ||| [[darn|certain]] || de || [[POSS|son]]<sup>[[+C]],[[2]]</sup> || [[amezeg|voisin]].[[-ezed|es]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'certaines de ses voisines.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:36) | ||
|} | |} | ||
Ligne 362 : | Ligne 362 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Bet || int bet || test || '''eus''' diskar || ur Breizh || ha ne || vo || ket || kavet || ken. | |(1)|| Bet || int || bet || test || '''eus''' || diskar || ur Breizh || ha || ne || vo || ket || kavet || ken. | ||
|- | |- | ||
||| [[bet|été]] || [[COP|sont]] [[bet|été]] || témoin || de [[diskar|destruction]] || [[art|un]] [[Breizh|Bretagne]] || [[C.ha(g)|que]] [[ne]] || [[COP|sera]] || [[ket|pas]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ken|plus]] | ||| [[bet|été]] || [[COP|sont]] || [[bet|été]] || [[test|témoin]] || de || [[diskar|destruction]] || [[art|un]] [[Breizh|Bretagne]] || [[C.ha(g)|que]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|sera]] || [[ket|pas]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ken|plus]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ils ont été témoins de la destruction d'une Bretagne qui ne sera plus retrouvée.' | ||
|- | |- | ||
||| ||||colspan=" | ||| ||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:55) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2) | |(2) … || méz || '''euz''' || o || yez || hag || '''euz''' || o || amzer-dremenet. | ||
|- | |- | ||
||| [[mezh|honte]] de || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[yezh|langue]] || [[&|et]] de || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> temps-[[tremen| | ||| [[mezh|honte]] || de || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[yezh|langue]] || [[&|et]] || de || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[amzer|temps]]-<sup>[[1]]</sup>[[tremen|pass]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | '… honte de leur langue et de leur passé.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Léon, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:37) | ||
|} | |} | ||
En (3), la traduction n'est pas [[*]] '' | |||
En (3), la traduction n'est pas [[*]] ''… de la route de Guilers''. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Miroud || a reent || oh outañ || da || '''evezia''' || '''euz''' || hent || Gwiler. | |(3)|| Miroud || a || reent || oh || outañ || da || '''evezia''' || '''euz''' || hent || Gwiler. | ||
|- | |- | ||
||| [[mirout|empêcher]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisaient]] || [[ouzh|de]] [[ouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[evezhiañ|surveiller]] || [[eus|de]] || [[hent|route]] || [[nom propre|Guilers]] | ||| [[mirout|empêcher]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faisaient]] || [[ouzh|de]] || [[ouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[evezhiañ|surveiller]] || [[eus|de]] || [[hent|route]] || [[nom propre|Guilers]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ils l'empêchaient de surveiller la route de Guilers.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:193) | ||
|} | |} | ||
Ligne 403 : | Ligne 404 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ar bleizi || 'zo || er || goadeg, || '''eus''' || emaint. | |(1)|| Ar bleizi || ' || zo || er || goadeg, || '''eus''' || emaint. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[bleiz|loup]].[[-i (PL.)|s]] || [[zo|est]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[koad|bois]].[[-eg, -og (N.)|ée]] || P || [[eman|sont]] | ||| [[art|le]] [[bleiz|loup]].[[-i (PL.)|s]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[koad|bois]].[[-eg, -og (N.)|ée]] || P || [[eman|sont]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Le fait est que les loups sont dans le bois.' (bien sûr) | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'eus') | ||
|} | |} | ||
Ligne 418 : | Ligne 419 : | ||
||| [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] || [[bennak|quelconque]] || P || [[R]].1SG [[kaout|a]] | ||| [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] || [[bennak|quelconque]] || P || [[R]].1SG [[kaout|a]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'ai trouvé quelque chose.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'eus') | ||
|} | |} | ||
Ligne 428 : | Ligne 429 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Un tamm || diskuizh || ne ray || ket || droug || dit, || eus || '''na ray'''. | |(3)|| Un || tamm || diskuizh || ne || ray || ket || droug || dit, || eus || '''na ray'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|un]] [[tamm|morceau]] || [[di-, dis-|dé]].[[skuizh|fatigué]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fera]] || [[ket|pas]] || [[droug|mal]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || P || [[ne]].[[R]].[[ober|fera]] | ||| [[art|un]] || [[tamm|morceau]] || [[di-, dis-|dé]].[[skuizh|fatigué]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fera]] || [[ket|pas]] || [[droug|mal]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || P || [[ne]].[[R]].[[ober|fera]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Un peu de repos ne te fera pas de mal.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'eus') | ||
|} | |} | ||
Ligne 446 : | Ligne 447 : | ||
|(4)|| Ni || || c'hoarzh, || ([[*]] '''eus a reomp''') ! | |(4)|| Ni || || c'hoarzh, || ([[*]] '''eus a reomp''') ! | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|nous]] || | ||| [[pfi|nous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[c'hoarzhin|rigole]] || P [[R]].[[ober|faisons]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Qu'est-ce qu'on rigole !' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]] | ||
|} | |} | ||
Version du 27 janvier 2023 à 01:35
La préposition eus, ou a, ag en vannetais, est principalement la préposition de provenance. Elle a aussi une grande variété d'autres emplois.
Morphologie
La forme eus de la préposition est morphologiquement défective. Sa forme est invariable (Seite & Stéphan 1957:101) et elle ne peut pas recevoir de pronom incorporé.
Lorsque son objet est pronominal, une stratégie supplétive intervient et la préposition eus emprunte le radical de son paradigme fléchi à la préposition support a.
La forme a de la préposition, employée avec un syntagme nominal, provoque une lénition sur celui-ci.
(2) | Gwir | eo | n'on | ket | a | Banam. | ||||||||||||
vrai | est | ne suis | pas | de1 | Paname | |||||||||||||
'C'est vrai que je ne suis pas de Paname.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:75) |
variation et répartition dialectale
La préposition standard eus se trouve sous différentes formes à travers les dialectes.
Les cartes 6, 7 et 8 de l'ALBB documentent les variations dialectes des traductions pour 'Il est parti d'ici', '...de là', '...de là-bas.'
ag en vannetais
On trouve la forme ag en vannetais.
(3) | T'eus | ket | james | klewet | komz | ag | ar garew ? | ||||||||||
2SG as | pas | jamais | entend.u | parler | de | le garou | |||||||||||
'Tu n'as jamais entendu parler du loup-garou ?' | |||||||||||||||||
Arradon, Audic (2013:282) |
(4) | Bout | a | zo | re | ivez | n'int | ket | ag | ar vro. | |||||||||
être | R | y.a | ceux | aussi | ne sont | pas | de | le 1pays | ||||||||||
'Il y en a aussi qui ne sont pas du pays.' | ||||||||||||||||||
Herrieu (1994:§13) |
ac'h en Léon à Plougerneau
On trouve la forme ac'h en Léon à Plougerneau.
(5) | Ac'h | a | Berros | amañ | oa | peder | pe | bemp. | ||||||||||
de | de1 | Perros | ici | était | quatre | ou1 | cinq | |||||||||||
'De Perros ici, il y en avait quatre ou cinq (femmes)' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:15) |
ez en Léon à Ouessant
Malgorn (1909) donne Ez a beleac'h oud ? Ez a eussa.
zo(n) à Groix
Selon Ternes (1970:312), la préposition traduisible par 'de' est à Groix zon- devant les articles et les préfixes possessifs, et zo devant les consonnes. Selon les exemples de son corpus, il faut comprendre cette règle comme déclenchant la forme zo lorsqu'un article commence par une consonne.
(6) | / ər | gouxaŋ | zo-rvyga:laj / | |||||||||||||||
le | 1vieil.le.plus | de-le.1enfant.s | ||||||||||||||||
'la plus vieille des enfants.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:348) |
(7) | / mə | za | zo-rvurx / | |||||||||||||||
moi | R1 | viens | de-le 1bourg | |||||||||||||||
'Je viens du bourg.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:348) |
dimeuz dans l'aire centrale
Dans le coeur de l'aire centrale, on trouvait la forme dimeuz en breton pré-moderne, qui contient probablement eus.
(8) | Eur | brézel | dimeuz | ar gwassa | ||||||||||||||
un | guerre | de | le pire | |||||||||||||||
'une guerre des plus acharnées' | ||||||||||||||||||
Mar-'Yvon Menguy — Porz-Gwenn, 1895 | ||||||||||||||||||
donnée reportée dans Le Braz (1896:270) |
compétition avec ad, d, de
La préposition eus est parfois en compétition avec ce qui semble être un emprunt au français de. Cet usage n'est pas récent, Lambert (2011d) le relève dès 1633 dans le Nomenclator "la prép[osition] da employée pour traduire le français de".
(1) … | ar brikoli | a oa | gwerzhet | de | ar penn | kwir… | ||||||||||||||
le choux | R était | vend.u | à | le tête | vrai | |||||||||||||||
'… les choux étaient vendus à la tête… | ||||||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:74) |
(2) | Ha | neuze | e veze | noz | o | tont | d'ar | gêr | de | ar marc'had. | ||||||||||
et | alors | R4 était | nuit | à4 | venir | à le | 1foyer | de | le marché | |||||||||||
'Alors il faisait nuit pour rentrer à la maison du marché.' | ||||||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:79) |
A Belle-Île-en-Mer, Le Besco (2005:27, 214) signale aussi une forme en (a)d pour la préposition de provenance.
(3) | /ənden (a)d-ərvro | ||||||||||||||||
un personne de le 1pays | |||||||||||||||||
'un homme du pays' | |||||||||||||||||
Belle-Île-en-Mer, Le Besco (2005:27) |
compétition avec deus, doc'h et diouzh
Dans toute l'aire centrale, du Trégor à la Cornouaille, on trouve des formes alternatives en deus. Gros (1970:162) précise par exemple qu'il utilise eus dans ses exemples "en vue de contribuer à l'unification de la langue écrite".
La préposition standard eus se trouve sous la forme dèz, duz ou deus en Goëlo (Koadig 2010:49).
A Pleyben, Ar Floc'h (1950) semble utiliser indifféremment les prépositions eus et deus.
(4) | Hag | e | komz | d'in | deus | ar gêr, | eus | an aotrou | person | en deus | va | lakaet | da | ober | va | faskou. | |||||
et | R4 | parle | à moi | de | le 1foyer | de | le monsieur | recteur | R.3SG a | me2 | mis | à1 | faire | mon2 | Pâques | ||||||
'Et il me parle de chez moi, du recteur qui m'a fait faire mes Pâques.' | |||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:78) |
On trouve en cornouaillais de l'Est la forme doc'h.
(5) | 'Maon | ' | tont | doc'h | netaat | an | ti. | ||||||||||||||
suis | à4 | venir | de | nettoy.er | le | maison | |||||||||||||||
'Je viens de nettoyer la maison.' | |||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:36) |
Dans certains dialectes, et pour certains locuteurs, ce sont les prépositions eus et diouzh qui ne sont plus différenciées. En Goëlo, elles peuvent être fondues dans la préposition duz (Koadig 2010:49). Pour le trégorrois, on peut noter que la préposition eus n'a pas d'entrée dans Le Dû (2012).
Syntaxe
L'objet de la préposition eus est nominal. Lorsque l'objet est un pronom incorporé, la base de la préposition est a (ac'hanon, anezhi...).
(d)eus a devant indéfini ou nom propre
Lorsque la préposition eus sélectionne un indéfini ou un nom propre, une autre préposition, a, peut apparaître devant ce nom (Le Gonidec1838 :186-7, Treasure 1903:19).
(1) | Klevet | a | zo | lavaret | e | voe | pedet | gant | ar brinsez | nevez | eur | c'halz | a | dud | eus | a | Vreiz. |
entend.u | R1 | est | dire | R4 | fut | invit.é | avec | le 1princ.esse | nouveau | un | 5tas | de1 | gens | de | de1 | Bretagne | |
'On entendit dire que la nouvelle princesse avait invité plein de gens de Bretagne.' | |||||||||||||||||
Léonard (Saint Pol de Léon), Milin (1922:402) |
(2) | Ar plac'h | yaouank, | ne | ouie | doare | eus | a | netra, | a | zo | souezet. | ||||||
le fille | jeune | ne1 | savait | façon | de | de | rien | R1 | est | étonn.é | |||||||
'La jeune femme, qui ne savait rien de rien, est étonnée.' | |||||||||||||||||
Léonard (Saint Pol de Léon), Milin (1922:402) |
(3) … | tri | mis | bennac | goudé | ar maro | eus | à | Yvon... | |||||||||
trois | mois | quelconque | après | le mort | de | a | Yvon | ||||||||||
'Trois mois après la mort d'Yvon… ' | |||||||||||||||||
Léonard 1905 (Plouider), Burel (2012:188) |
Lorsque la préposition semble être deus sous la forme dac'h comme à Laz en (4), on trouve le même phénomène. La présence de la préposition a est ici décelable par la lénition qu'elle provoque.
(4) | [ mɛ̃ | zo | daˈlɛm | mɛ | ˈhɛ̃ã̯ | zo | da zy ] | ||||||||||
Me | zo | (d)eus alemañ | mes | eñ | zo | (d)eus a zu-se. | |||||||||||
moi | R1 | est | d.ici | mais | lui | R1 | est | de de1 côté-ici | |||||||||
'Moi je suis d'ici,… mais lui il est de là.' | |||||||||||||||||
Laz, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Laz,'eñ') |
Merser (2011:11) utilise indifféremment eus, deus et eus a:
- an dud euz Brést, an dud euz a Vrést, 'les Brestois'
- an dud deuz Treger, 'les Trégorrois'
eus a comparatif de supériorité
On trouve à Ouessant la double préposition eus a en distribution complémentaire avec (n)eget.
(5) | Molenez | zo | muioh | en | abri | euz | a | Eusa. | |||||||||
Molène | est | plus | en | abri | de | de | Ouessant | ||||||||||
'Molène est plus à l'abri que Ouessant.' | |||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
Sémantique
provenance
La préposition eus peut indiquer la provenance: eus Lyon, 'de Lyon'
(1) | Dont | a | hell | eus | an donvor | gwagennou | braz [...]. | |||||||||||||
venir | R1 | peut | de | le large | vague.s | grand | ||||||||||||||
'De grandes vagues [...] peuvent venir du large.' | ||||||||||||||||||||
Léonard, Seite (1998:84) |
possession, attribution
Eus se trouve aussi pour former des structures possessives ou d'attribution, en cela similaire au français 'de'.
(1) | al liv | eus | ar wezenn, | al liv | anezhi | ||||||||||
le couleur | de | le 1arbres.SG | le couleur | de.elle | |||||||||||
'la couleur de l'arbre', 'sa couleur' |
Eus est alors restreint aux possesseurs inanimés (Kervella 1995:§434, §364, Trépos 2001:179). L'attribution à une entité animée est introduite par la préposition da.
partie/tout
La préposition apparaît pour marquer une sous-partie d'un ensemble (/partie eus tout/).
(2) | hep | dibri | frouezen | ebet | ken | ar rest | eus | e | vue. | |||||||||||
sans | manger | fruit.SG | aucun | plus | le reste | de | son1 | vie | ||||||||||||
'… sans manger de fruits le reste de sa vie.' | ||||||||||||||||||||
Léonard, Perrot (1912:845) |
(3) | E | pezh | kours | ag | ar ble ? | |||||||||||||||
en | quel | moment | de | le an | ||||||||||||||||
'A quel moment de l'année ?' | ||||||||||||||||||||
Vannetais (Arradon), Audic (2011:15) |
(4) | darn | eus | hec'h | amezegezed | ||||||||||||||||
certain | de | son+C,2 | voisin.es | |||||||||||||||||
'certaines de ses voisines.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, ar Barzhig (1976:36) |
Le Clerc (1986:131) "le complément du superlatif se construit avec eus, excepté quand le complément est un pronom personnel pluriel: en ce cas on emploie a, qui se combine avec le pronom ac'hanomp, ac'hanoc'h, aneze (anê) ar gwellan eus an dud, 'le meilleur des hommes' ar gwellan ac'hanoc'h, 'le meilleur de vous' "
eus sélectionné
La préposition eus est sélectionnée par certains noms, ou certains verbes. Cela fait partie de leur grille lexicale sans qu'une raison syntactico-sémantique ne soit claire.
(1) | Bet | int | bet | test | eus | diskar | ur Breizh | ha | ne | vo | ket | kavet | ken. | ||||
été | sont | été | témoin | de | destruction | un Bretagne | que | ne1 | sera | pas | trouv.é | plus | |||||
'Ils ont été témoins de la destruction d'une Bretagne qui ne sera plus retrouvée.' | |||||||||||||||||
Standard, Kervella (1933:55) |
(2) … | méz | euz | o | yez | hag | euz | o | amzer-dremenet. | ||||||||||||
honte | de | leur2 | langue | et | de | leur2 | temps-1pass.é | |||||||||||||
'… honte de leur langue et de leur passé.' | ||||||||||||||||||||
Léon, (Cléder), Seite (1998:37) |
En (3), la traduction n'est pas * … de la route de Guilers.
(3) | Miroud | a | reent | oh | outañ | da | evezia | euz | hent | Gwiler. | ||||||||||
empêcher | R1 | faisaient | de | de.lui | de1 | surveiller | de | route | Guilers | |||||||||||
'Ils l'empêchaient de surveiller la route de Guilers.' | ||||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:193) |
Effet de discours
La préposition eus est aussi utilisée dans une construction d'effet de discours. Selon Menard & Kadored (2001), l'effet de discours obtenu est de "faciliter la croyance de l'interlocuteur en la phrase".
(1) | Ar bleizi | ' | zo | er | goadeg, | eus | emaint. | |||||||||||||
le loup.s | R | est | en.le | 1bois.ée | P | sont | ||||||||||||||
'Le fait est que les loups sont dans le bois.' (bien sûr) | ||||||||||||||||||||
Menard & Kadored (2001:'eus') |
(2) | Kavet | em eus | un dra | bennak, | eus | am eus. | ||||||||||||
trouv.é | R.1SG a | un 1chose | quelconque | P | R.1SG a | |||||||||||||
'J'ai trouvé quelque chose.' | ||||||||||||||||||
Menard & Kadored (2001:'eus') |
Le groupe qui est repris par la préposition eus peut être constitué de la négation, du rannig et du verbe fléchi avec un pronom sujet incorporé.
(3) | Un | tamm | diskuizh | ne | ray | ket | droug | dit, | eus | na ray. | ||||||||
un | morceau | dé.fatigué | ne1 | fera | pas | mal | à.toi | P | ne.R.fera | |||||||||
'Un peu de repos ne te fera pas de mal.' | ||||||||||||||||||
Menard & Kadored (2001:'eus') |
variation dialectale
Cette tournure stylistique n'est pas connue partout. Elle n'est pas reconnue grammaticale à Plougerneau.
(4) | Ni | c'hoarzh, | (* eus a reomp) ! | |||||||||||||||
nous | R1 | rigole | P R.faisons | |||||||||||||||
'Qu'est-ce qu'on rigole !' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |