Différences entre les versions de « Eur »
(Remplacement de texte — « |- |||colspan="10" |' » par « |- |||colspan="10" | ' ») |
(Remplacement de texte — « |- |||||||colspan="10" |' » par « |- |||||||colspan="10" | ' ») |
||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
|||colspan="10" | 'Ici ils livrent le courrier à sept heures.' | |||colspan="10" | 'Ici ils livrent le courrier à sept heures.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016)]] | |||||||colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 24 : | Ligne 24 : | ||
|||colspan="10" | 'Voilà qu'il est six heures.' | |||colspan="10" | 'Voilà qu'il est six heures.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:227) | |||||||colspan="10" | ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:227) | ||
|} | |} | ||
Ligne 60 : | Ligne 60 : | ||
|||colspan="10" | 'Quand tu auras mangé ce morceau de pain là, tu pourras rester deux heures couché.' | |||colspan="10" | 'Quand tu auras mangé ce morceau de pain là, tu pourras rester deux heures couché.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'joga') | |||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'joga') | ||
|} | |} | ||
Ligne 96 : | Ligne 96 : | ||
|||colspan="10" | 'Si tu veux, nous prendrons le train de deux heures et demi.' | |||colspan="10" | 'Si tu veux, nous prendrons le train de deux heures et demi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Léon 1913'', Loeiz ar Floc'h, ''An diou vuntrerez'', Romant Gazeten ''Ar Bobl'' | |||||||colspan="10" | ''Léon 1913'', Loeiz ar Floc'h, ''An diou vuntrerez'', Romant Gazeten ''Ar Bobl'' | ||
|} | |} | ||
Ligne 107 : | Ligne 107 : | ||
|||colspan="10" | 'Vers dix heures, ce matin-là, ma tante Mai-Louj ar Rannoù arriva chez moi.' | |||colspan="10" | 'Vers dix heures, ce matin-là, ma tante Mai-Louj ar Rannoù arriva chez moi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Cornouaille (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:15) | |||||||colspan="10" | ''Cornouaille (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:15) | ||
|} | |} | ||
Ligne 118 : | Ligne 118 : | ||
|||colspan="10" | 'Ici ils distribuent le courrier à sept heures.' | |||colspan="10" | 'Ici ils distribuent le courrier à sept heures.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]] | |||||||colspan="10" | ''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 134 : | Ligne 134 : | ||
|||colspan="10" | 'Il ne fallait pas rester à bayer aux corneilles.' | |||colspan="10" | 'Il ne fallait pas rester à bayer aux corneilles.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:112) | |||||||colspan="10" | ''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:112) | ||
|} | |} | ||
Version du 18 mars 2022 à 16:19
Le nom eur dénote une 'heure'.
(1) | Anmañ | ar c'hourrier | a vez | kavet | da | zeiz | eur. | |||||
ici | le 5courrier | R est | trouv.é | à1 | sept | heure | ||||||
'Ici ils livrent le courrier à sept heures.' | ||||||||||||
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016) |
Morphologie
variation dialectale
(2) | /šə-ma | xi xẃex øyr / | ||||||||||
voilà-est | elle six heure | |||||||||||
'Voilà qu'il est six heures.' | ||||||||||||
Groix, Ternes (1970:227) |
accentuation
En dialecte de Tréguier, le déplacement de l'accent de mot montre que le nom court eur est enclitique sur son numéral. Quiggin (1909-1910) donne, avec l'accent sur voyelle comme graphie pour l'accentuation : hánter 'demi' mais eun hanter eur [oen anté:r ər] 'une demi-heure', unnek [ánek] 'onze' mais da unnek eur [dané:gər] 'à onze heures'. Ce phénomène touche le dialecte de Tréguier et le nord Cornouaille, mais pas les autres dialectes.
Sémantique
'durée d'une heure'
En breton standard, la durée doit être exprimée par le nom dérivé eurvezh. Cependant, on trouve de multiples occurrences du nom eur dénotant une durée à travers les dialectes. On trouve aussi en vannetais l'alternative euriad.
(3) | [øn oeʁ ˈɑ᷉ tɐ | jeɔ᷉ be | ˈχɔxtəs ˈhɑ᷉ ɔ᷉ ] | |||||||||
Un eur hanter | eñ bet (o) | c'hortoz ac'hanon. | ||||||||||
un heure moitié | lui été (à)4 | attendre P.moi | ||||||||||
'Il m'avait attendu pendant une heure et demie.' | ||||||||||||
Cornouaille (Briec), Noyer (2019:253) |
(4) | A-benn | ma'z-po | joget | an tamm | bara-ze | e chomi | div | eur | ez kourvez. | |||
quand | que4 2SG-aura | froissé | le morceau | pain-ci | R4 resteras | deux | heure | en.ton3 allongé | ||||
'Quand tu auras mangé ce morceau de pain là, tu pourras rester deux heures couché.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'joga') |
(5) | 'N dreu-s | 'oa | pad't | duran' | teir | eur. | ||||||
le 1chose-ci | était | duré | durant | trois | heure | |||||||
'Ça a duré trois heures.' | ||||||||||||
Cornouaillais (Clohars-Carnoët), Bouzec & al. (2017:123) |
(6) | Div | euriad | e rekan | da | glask | lec'h | d'am | soudarded… | ||||
deux | heur.ée | R4 dois | de1 | chercher | lieu | à mon2 | soldat.s | |||||
'Je dois chercher un lieu pour mes soldats pendant deux heures.' | ||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:236) |
Dire l'heure
(1) | mar | kerez | e kemerimp | an trein | div | heur | hanter | |||||
si4 | aimes | R4 prendrons | le train | deux | heure | demi | ||||||
'Si tu veux, nous prendrons le train de deux heures et demi.' | ||||||||||||
Léon 1913, Loeiz ar Floc'h, An diou vuntrerez, Romant Gazeten Ar Bobl |
(2) | War-dro | dek eur, | ar mintinvezh-se, | e tegouezhas | du-mañ | va moereb Mai-Louj ar Rannoù. | ||||||
vers | dix heure | le matin.ée-là | R4 arriva | côté-ci | ma2 tante Mai-Louj ar Rannoù | |||||||
'Vers dix heures, ce matin-là, ma tante Mai-Louj ar Rannoù arriva chez moi.' | ||||||||||||
Cornouaille (Pleyben), ar Gow (1999:15) |
(3) | Amañ | ar fakteur | a base | da | seizh | eur | dach | ar mintin. | ||||
ici | le facteur | R1 passe | à | sept | heure | de | le matin | |||||
'Ici ils distribuent le courrier à sept heures.' | ||||||||||||
Plougerneau, M-L. B. (04/2016) |
Expressions
(4) | Arabat | chom | hor | genou | war | nav | eur. | |||||
interdit | rester | notre | bouche | sur | neuf | heure | ||||||
'Il ne fallait pas rester à bayer aux corneilles.' | ||||||||||||
Morlaix, Herri (1982:112) |
Diachronie
Pour Delanoy (2010), le haut-vannetais ér, érieu et le breton standard eur descendent "probablement du latin hōra".