Différences entre les versions de « Eur »

De Arbres
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| [[Amañ|ici]]|| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>courrier ||[[R]] [[vez|est]] [[kavout|trouvé]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[cardinaux|sept]] heure
||| [[Amañ|ici]]|| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>courrier ||[[R]] [[vez|est]] [[kavout|trouvé]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[cardinaux|sept]] heure
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ici le courrier est distribué à 7h/ils livrent le courrier à 7h.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016)]]
|||colspan="4" | 'Ici ils livrent le courrier à sept heures.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016)]]
|}
|}


Ligne 31 : Ligne 31 :
== Sémantique ==
== Sémantique ==


En breton standard, la durée doit être exprimée par le nom dérivé ''eurvezh''. Cependant, on trouve de multiple occurrences du nom ''eur'' dénotant une durée à travers les dialectes.
=== 'durée d'une heure' ===
 
En breton standard, la durée doit être exprimée par le nom dérivé ''eurvezh''. Cependant, on trouve de multiple occurrences du nom ''eur'' dénotant une durée à travers les dialectes. On trouve aussi en vannetais l'alternative ''euriad''.




Ligne 42 : Ligne 44 :
|-
|-
||| colspan="4" | 'Il m'avait attendu pendant une heure et demie.'  
||| colspan="4" | 'Il m'avait attendu pendant une heure et demie.'  
|}
{| class="prettytable"
|(4)||A-benn|| ma'z-po ||joget an tamm bara-ze|| e chomi div '''eur''' ||ez kourvez.
|-
| ||  [[a-benn|quand]] ||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> 2SG-[[kaout|aura]] || froissé [[art|le]] [[tamm|morceau]] [[bara|pain]]-[[DEM|ci]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|resteras]] [[les numéraux cardinaux|deux]] heure|| [[P.e|dans]].[[POSS|ton]]<sup>[[3]]</sup> [[gourvez|allongé]]
|-
| ||colspan="4" | 'Quand tu auras mangé ce morceau de pain là, tu pourras rester deux heures couché.'
|-
| ||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'joga')
|}
{| class="prettytable"
|(5)|| 'N dreu-s || 'oa pad't || duran' teir '''eur'''.
|-
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]] || [[COP|était]] [[padout|duré]] || [[durant]] [[numéraux cardinaux|trois]] heure
|-
|||colspan="4" | 'Ça a duré trois heures.'|| ''Cornouaillais de l'Est (Clohars-Carnoët)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:123)
|}
{| class="prettytable"
| (6)|| Div '''euriad''' || e rekan da glask || lec'h d'am soudarded…
|-
| || [[les numéraux cardinaux|deux]] heure ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|dois]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[klask|chercher]] ||[[lec'h|lieu]] [[da|à]] [[POSS|mon]] soldat[[-ed (PL.)|s]]
|-
| || colspan="4" | 'Je dois chercher un lieu pour mes soldats pendant deux heures.'
|-
| |||||| colspan="4" |''Vannetais'',  [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:236)
|}
|}


Ligne 49 : Ligne 82 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || mar kerez || e kemerimp || an trein || div '''heur''' hanter
| (1) || mar kerez || e kemerimp || an trein || div '''heur''' hanter
|-
|-
|||[[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[karout|aimes]] ||  [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kemer|prendrons]]  || [[art|le]] train || [[numéraux cardinaux|deux]] heure [[hanter|demi]]
|||[[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[karout|aimes]] ||  [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kemer|prendrons]]  || [[art|le]] train || [[numéraux cardinaux|deux]] heure [[hanter|demi]]
Ligne 56 : Ligne 89 :
|}
|}


{| class="prettytable"
| (2) ||War-dro dek '''eur''',|| ar mintinvezh-se,|| e tegouezhas|| du-mañ ||va moereb Mai-Louj ar Rannoù.
|-
|||[[war-dro|vers]] [[numéraux cardinaux|dix]] heure ||[[art|le]] [[mintin|matin]].[[-vezh|ée]]-[[DEM|là]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[degouezhout|arriva]] ||[[ads|côté-ci]] ||[[POSS|ma]]<sup>[[2]]</sup> [[moereb|tante]] Mai-Louj ar Rannoù
|-
| ||colspan="4" |'Vers dix heures, ce matin-là, ma tante Mai-Louj ar Rannoù arriva chez moi.'
|-
| ||||||colspan="4" |''Cornouaille (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:15)
|}
{| class="prettytable"
| (3) ||Amañ ar fakteur ||a base da seizh '''eur''' ||dach ar mintin.
|-
| ||[[Amañ|ici]] [[art|le]] facteur ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[paseal|passe]] [[da|à]] [[numéraux cardinaux|sept]] heure || [[dac'h|de]] [[art|le]] [[mintin|matin]]
|-
| ||colspan="4" | 'Ici ils distribuent le courrier à sept heures.' ||||||''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]]
|}
== Expressions ==
=== ''ar genou war nav eur'', 'bailler aux corneilles' ===
{| class="prettytable"
|-
|(1)|| Arabat || chom || '''hor genou''' || '''war nav eur''.||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:112)
|-
| || interdit || [[chom|rester]]|| [[POSS|notre]] [[genoù|bouche]] || [[war|sur]] [[cardinaux|neuf]] heure
|-
|||colspan="4" | 'Il ne fallait pas rester à bailler aux corneilles.'
|}


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 27 juillet 2020 à 19:03

Le nom eur est un emprunt transparent au français heure.


(1) Anmañ ar c'hourrier a vez kavet da zeiz eur.
ici le 5courrier R est trouvé à1 sept heure
'Ici ils livrent le courrier à sept heures.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


Morphologie

variation dialectale

(2) /šə-ma xi xẃex øyr /
voilà-est elle six heure
'Voilà qu'il est six heures.' Groix, Ternes (1970:227)


accentuation

En dialecte de Tréguier, le déplacement de l'accent de mot montre que le nom court eur est enclitique sur son numéral. Quiggin (1909-1910) donne, avec l'accent sur voyelle comme graphie pour l'accentuation: hánter 'demi' mais eun hanter eur [oen anté:r ər] 'une demi-heure', unnek [ánek] 'onze' mais da unnek eur [dané:gər] 'à onze heures'. Ce phénomène touche le dialecte de Tréguier et le nord Cornouaille, mais pas les autres dialectes.


Sémantique

'durée d'une heure'

En breton standard, la durée doit être exprimée par le nom dérivé eurvezh. Cependant, on trouve de multiple occurrences du nom eur dénotant une durée à travers les dialectes. On trouve aussi en vannetais l'alternative euriad.


(3) [øn oeʁ ˈɑ᷉ tɐ jeɔ᷉ be ˈχɔxtəs ˈhɑ᷉ ɔ᷉ ]
Un eur hanter eñ bet (o) c'hortoz ac'hanon. Cornouaille (Briec), Noyer (2019:253)
un heure moitié lui été (à)4 attendre P.moi
'Il m'avait attendu pendant une heure et demie.'


(4) A-benn ma'z-po joget an tamm bara-ze e chomi div eur ez kourvez.
quand que4 2SG-aura froissé le morceau pain-ci R4 resteras deux heure dans.ton3 allongé
'Quand tu auras mangé ce morceau de pain là, tu pourras rester deux heures couché.'
Trégorrois, Gros (1989:'joga')


(5) 'N dreu-s 'oa pad't duran' teir eur.
le 1chose-ci était duré durant trois heure
'Ça a duré trois heures.' Cornouaillais de l'Est (Clohars-Carnoët), Bouzec & al. (2017:123)


(6) Div euriad e rekan da glask lec'h d'am soudarded…
deux heure R4 dois de1 chercher lieu à mon soldats
'Je dois chercher un lieu pour mes soldats pendant deux heures.'
Vannetais, Herrieu (1994:236)


Dire l'heure

(1) mar kerez e kemerimp an trein div heur hanter
si4 aimes R4 prendrons le train deux heure demi
'Si tu veux, nous prendrons le train de deux heures et demi.' Léon 1913, Loeiz ar Floc'h, An diou vuntrerez, Romant Gazeten Ar Bobl


(2) War-dro dek eur, ar mintinvezh-se, e tegouezhas du-mañ va moereb Mai-Louj ar Rannoù.
vers dix heure le matin.ée- R4 arriva côté-ci ma2 tante Mai-Louj ar Rannoù
'Vers dix heures, ce matin-là, ma tante Mai-Louj ar Rannoù arriva chez moi.'
Cornouaille (Pleyben), ar Gow (1999:15)


(3) Amañ ar fakteur a base da seizh eur dach ar mintin.
ici le facteur R1 passe à sept heure de le matin
'Ici ils distribuent le courrier à sept heures.' Plougerneau, M-L. B. (04/2016)


Expressions

ar genou war nav eur, 'bailler aux corneilles'

(1) Arabat chom hor genou 'war nav eur. Morlaix, Herri (1982:112)
interdit rester notre bouche sur neuf heure
'Il ne fallait pas rester à bailler aux corneilles.'