Différences entre les versions de « Espres »
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
L'[[adverbe]] | L'[[adjectif]] ou l'[[adverbe]] ''espres'' 'exprès' implique une intentionnalité. En (1), c'est un adjectif qui signifie 'spécial, particulier, dédié'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || | |(1)|| Gant || ar || gontel || espres || e || vez || graet. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]] | ||| [[gant|avec]] || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kontell|couteau]] || exprès || [[R]] [[vez|est]] || [[ober|fait]] | ||
|- | |||
|||colspan="10" | 'On fait ça avec [le] couteau spécial.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]] | |||
|} | |||
L'[[adverbe]] d’intentionnalité ''espres'', ou ''espec'h'', ''a-espres'' 'exprès', est sémantiquement orienté vers le [[sujet]] de la phrase. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)||N'em eus || ket ||greet || '''espres-kaer'''. | |||
|- | |||
||| [[ne]] 1SG [[kaout|a]]|| [[ket|pas]] || [[ober|fait]] || exprès-[[INT]] | |||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Je ne l'ai pas fait exprès.' | |||colspan="10" | 'Je ne l'ai pas fait exprès.' | ||
Ligne 18 : | Ligne 32 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| Ranket ||am eus || ober|| ur sav || '''a-espres'''|| en noz-mañ ||da lakat ||ar c'hi|| da devel. | ||
|- | |- | ||
||| [[rankout|dû]] || 1SG [[kaout|a]] [[ober|faire]] || [[art|un]] [[sevel|lever]] exprès || [[P.e|dans]].[[art|le]] [[noz|nuit]]-[[DEM|ci]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettre]] ||[[art|le]]<sup>[[5]]</sup> [[ki|chien]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[tevel|taire]] | ||| [[rankout|dû]] || 1SG [[kaout|a]] || [[ober|faire]] || [[art|un]] [[sevel|lever]] || exprès || [[P.e|dans]].[[art|le]] [[noz|nuit]]-[[DEM|ci]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettre]] ||[[art|le]]<sup>[[5]]</sup> [[ki|chien]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[tevel|taire]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'J'ai du me lever exprès cette nuit pour faire taire le chien.' | ||| colspan="10" | 'J'ai du me lever exprès cette nuit pour faire taire le chien.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="10" |''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:27) | |||
|} | |} | ||
Ligne 34 : | Ligne 50 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(4)|| '''Espec'h''' '|| ra || ar goarnamant ||da ||reiñ || nebeutoc'h ||(zikourioù)|| (d'anin). | ||
|- | |- | ||
| || exprès ([[R]])|| [[ober|fait]] [[art|le]] gouvernement|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> ||[[rein|donner]] [[nebeut|peu]].[[-oc'h|plus]] ([[a|de]]<sup>[[1]]</sup>) || [[sikour|aide]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[da|à]]'[[IMP]] | ||| exprès ([[R]])|| [[ober|fait]] || [[art|le]] gouvernement|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> ||[[rein|donner]] || [[nebeut|peu]].[[-oc'h|plus]] ([[a|de]]<sup>[[1]]</sup>) || [[sikour|aide]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[da|à]]'[[IMP]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Le gouvernement fait exprès de réduire les aides.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="10" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 46 : | Ligne 64 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(5)|| Ar c'hi || a goustoum || '''espress''' || staotaat || dirak || va || or. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[ki|chien]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> "[[kustumiñ|coutume]]" || exprès || [[staotat|pisser]] ||[[dirak|devant]] [[POSS|mon]] [[dor|porte]] | ||| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[ki|chien]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> "[[kustumiñ|coutume]]" || exprès || [[staotat|pisser]] ||[[dirak|devant]] || [[POSS|mon]] || [[dor|porte]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Le chien a l'habitude de pisser exprès devant ma porte.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 62 : | Ligne 80 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(6)|| Ar goarnamant '|| ra ||'''espec'h''' ' ||da ||reiñ || nebeutoc'h ||(zikourioù)|| (d'anin). | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] gouvernement ([[R]])|| [[ober|fait]] ||exprès || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> ||[[reiñ|donner]] [[nebeut|peu]].[[-oc'h|plus]] ([[a|de]]<sup>[[1]]</sup>) || [[sikour|aide]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[da|à]]'[[IMP]] | ||| [[art|le]] gouvernement ([[R]])|| [[ober|fait]] ||exprès || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> ||[[reiñ|donner]] || [[nebeut|peu]].[[-oc'h|plus]] ([[a|de]]<sup>[[1]]</sup>) || [[sikour|aide]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[da|à]]'[[IMP]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Le gouvernement fait exprès de réduire les aides.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="10" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (05/2016)]] | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(7)|| Dont '||ra || '''espec'h''' ||da glask || bedoù || ganin. | ||
|- | |- | ||
| || [[dont|vient]] ([[R]])|| [[ober|fait]] exprès || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[klask|chercher]]|| [[bed|monde]]s [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] | ||| [[dont|vient]] ([[R]])|| [[ober|fait]] || exprès || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[klask|chercher]]|| [[bed|monde]].[[-où (PL.)|s]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Il vient me chercher des crosses exprès.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="10" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 82 : | Ligne 104 : | ||
( | (8) Dont 'ra Matao // '''espec'h''' // da glask bedoù ganin. | ||
: Dont 'ra // '''espec'h''' // Matao da glask bedoù ganin. | : Dont 'ra // '''espec'h''' // Matao da glask bedoù ganin. | ||
: 'Mateo vient EXPRES me chercher des crosses.' | : 'Mateo vient EXPRES me chercher des crosses.' | ||
Ligne 91 : | Ligne 113 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(9)|| Dont || a ra || ki || va || amezogez ||(espress) || '''bemus''' || (espress)|| da || gac'hat ||war || va || fleur ! | ||
|- | |- | ||
||| [[dont|vient]] [[R]] [[ober|fait]] || [[ki|chien]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].e|| (exprès)|| [[bemdez|chaque.jour]]||(exprès)|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[kaoc'h|merd]].[[-at (V.)|er]] || | ||| [[dont|vient]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[amezeg|voisin]].e|| (exprès)|| [[bemdez|chaque.jour]]||(exprès)|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoc'h|merd]].[[-at (V.)|er]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[fleur|fleur]]s | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (9) || Dont a ra || ki va amezogez ||da gac'hat ||war va fleur ||(espress) || '''bemus''' || (espress)! | |(9)|| Dont || a ra || ki || va || amezogez ||da || gac'hat ||war || va || fleur ||(espress) || '''bemus''' || (espress)! | ||
|- | |- | ||
||| [[dont|vient]] [[R]] [[ober|fait]] || [[ki|chien]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].e|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> | ||| [[dont|vient]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[amezeg|voisin]].e|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoc'h|merd]].[[-at (V.)|er]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[fleur|fleur]]s ||(exprès)|| [[bemdez|chaque.jour]]||(exprès) | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 118 : | Ligne 140 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Me jouch || ar bla-mañ ||Simone ('''espress''') ||a blanto || patatez ||('''espress''') e-lec'h plantañ pour. | |(1)|| Me || jouch || ar bla-mañ ||Simone ('''espress''') ||a blanto || patatez ||('''espress''') e-lec'h || plantañ || pour. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[sonjal|pense]] || [[art|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]] || Simone exprès ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> plantera || [[patatez|patates]] ||exprès [[e-lec'h|au.lieu]] planter [[pour|poireaux]] | ||| [[pfi|moi]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>) || [[sonjal|pense]] || [[art|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]] || Simone exprès ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> plantera || [[patatez|patates]] ||exprès [[e-lec'h|au.lieu]] || planter || [[pour|poireaux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Je crois que cette année, Simone plantera exprès des patates au lieu de planter des poireaux.' | |||colspan="10" | 'Je crois que cette année, Simone plantera exprès des patates au lieu de planter des poireaux.' | ||
Ligne 132 : | Ligne 154 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||Me jouch ||ar bla-mañ '''espress''' ||e planto (ar sodenn-se ||/[[*]] Simone) ||patatez|| e-lec'h plantañ pour. | |(2)||Me || jouch ||ar bla-mañ || '''espress''' ||e planto || (ar sodenn-se ||/[[*]] Simone) ||patatez|| e-lec'h plantañ || pour. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>) [[sonjal|pense]] || [[art|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]] exprès ||[[R]]<sup>[[ | | || [[pfi|moi]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>) || [[sonjal|pense]] || [[art|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]] || exprès ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> plantera || [[art|le]] sotte-[[DEM|ci]]||/Simone|| [[patatez|patates]] ||[[e-lec'h|au.lieu]] planter || [[pour|poireaux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Je crois que cette année, Simone/cette sotte plantera exprès des patates au lieu de planter des poireaux.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" |''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]] | ||
|} | |} | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 149 : | Ligne 172 : | ||
[[Ernault (1932)]] traduit dans le ''[[Mystère de Saint Gwénolé]]'', (''début XVI°'', [[Gw.]]), ''Ma bro '''expres''' pa ez lezaf, ne deou am grat e quymyadaf'' par 'Mon pays, certes quand je te quitte, ce n'est pas de bon gré que je dis adieu'. Ce pourrait être 'Mon pays, bien que je te quitte de mon plein gré, cela me peine'. | [[Ernault (1932)]] traduit dans le ''[[Mystère de Saint Gwénolé]]'', (''début XVI°'', [[Gw.]]), ''Ma bro '''expres''' pa ez lezaf, ne deou am grat e quymyadaf'' par 'Mon pays, certes quand je te quitte, ce n'est pas de bon gré que je dis adieu'. Ce pourrait être 'Mon pays, bien que je te quitte de mon plein gré, cela me peine'. | ||
Version du 4 septembre 2021 à 19:53
L'adjectif ou l'adverbe espres 'exprès' implique une intentionnalité. En (1), c'est un adjectif qui signifie 'spécial, particulier, dédié'.
(1) | Gant | ar | gontel | espres | e | vez | graet. | |||||
avec | le | 1couteau | exprès | R est | fait | |||||||
'On fait ça avec [le] couteau spécial.' | ||||||||||||
Trégorrois, Blanchard (2016) |
L'adverbe d’intentionnalité espres, ou espec'h, a-espres 'exprès', est sémantiquement orienté vers le sujet de la phrase.
(2) | N'em eus | ket | greet | espres-kaer. | ||||||||
ne 1SG a | pas | fait | exprès-INT | |||||||||
'Je ne l'ai pas fait exprès.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'kaer') |
Morphologie
a-espres
(3) | Ranket | am eus | ober | ur sav | a-espres | en noz-mañ | da lakat | ar c'hi | da devel. | |||
dû | 1SG a | faire | un lever | exprès | dans.le nuit-ci | pour1 mettre | le5 chien | à1 taire | ||||
'J'ai du me lever exprès cette nuit pour faire taire le chien.' | ||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:27) |
Syntaxe
distribution
zone de focus initiale
(4) | Espec'h ' | ra | ar goarnamant | da | reiñ | nebeutoc'h | (zikourioù) | (d'anin). | ||||
exprès (R) | fait | le gouvernement | pour1 | donner | peu.plus (de1) | aide.s | à'IMP | |||||
'Le gouvernement fait exprès de réduire les aides.' | ||||||||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b) |
Espress peut aussi apparaître, plausiblement en focus, devant un verbe infinitif.
(5) | Ar c'hi | a goustoum | espress | staotaat | dirak | va | or. | |||||
le 5chien | R1 "coutume" | exprès | pisser | devant | mon | porte | ||||||
'Le chien a l'habitude de pisser exprès devant ma porte.' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
champ du milieu
L'adverbe peut apparaître dans le champ du milieu.
(6) | Ar goarnamant ' | ra | espec'h ' | da | reiñ | nebeutoc'h | (zikourioù) | (d'anin). | ||||
le gouvernement (R) | fait | exprès | pour1 | donner | peu.plus (de1) | aide.s | à'IMP | |||||
'Le gouvernement fait exprès de réduire les aides.' | ||||||||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (05/2016) |
(7) | Dont ' | ra | espec'h | da glask | bedoù | ganin. | ||||||
vient (R) | fait | exprès | pour1 chercher | monde.s | avec.moi | |||||||
'Il vient me chercher des crosses exprès.' | ||||||||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b) |
Un contexte de cours d'école facilite des prosodies outrées. Les saisures prosodiques sont alors nettes.
(8) Dont 'ra Matao // espec'h // da glask bedoù ganin.
- Dont 'ra // espec'h // Matao da glask bedoù ganin.
- 'Mateo vient EXPRES me chercher des crosses.'
Cet adverbe peut apparaître avant ou après un syntagme prépositionnel de but, avant ou après l'adverbe aspectuel bemdez 'chaque jour'.
(9) | Dont | a ra | ki | va | amezogez | (espress) | bemus | (espress) | da | gac'hat | war | va | fleur ! | |
vient | R fait | chien | mon2 | voisin.e | (exprès) | chaque.jour | (exprès) | pour1 | merd.er | sur | mon2 | fleurs | ||
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!' | ||||||||||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
(9) | Dont | a ra | ki | va | amezogez | da | gac'hat | war | va | fleur | (espress) | bemus | (espress)! | |
vient | R fait | chien | mon2 | voisin.e | pour1 | merd.er | sur | mon2 | fleurs | (exprès) | chaque.jour | (exprès) | ||
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!' | ||||||||||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
zone préverbale de complétive
En (1), on voit espress apparaître à la droite d'un objet dans le champ du milieu, ou alternativement en zone préverbale de la complétive.
(1) | Me | jouch | ar bla-mañ | Simone (espress) | a blanto | patatez | (espress) e-lec'h | plantañ | pour. | |||||
moi (R1) | pense | le an-ci | Simone exprès | R1 plantera | patates | exprès au.lieu | planter | poireaux | ||||||
'Je crois que cette année, Simone plantera exprès des patates au lieu de planter des poireaux.' | ||||||||||||||
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b) |
Lorsque le sujet reste postverbal cependant, les faits semblent varier selon que ce sujet est un nom propre ou une autre expression référentielle définie. Reste à définir si ces faits sont liés à l'antéposition de l'adverbe orienté vers le sujet ou non.
(2) | Me | jouch | ar bla-mañ | espress | e planto | (ar sodenn-se | /* Simone) | patatez | e-lec'h plantañ | pour. | |||
moi (R1) | pense | le an-ci | exprès | R4 plantera | le sotte-ci | /Simone | patates | au.lieu planter | poireaux | ||||
'Je crois que cette année, Simone/cette sotte plantera exprès des patates au lieu de planter des poireaux.' | |||||||||||||
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b) |
Sémantique
Selon Malgorn (1909), à Ouessant, espres mad, ou espres kaer signifie 'à dessein', mais aussi 'de parti pris'.
Diachronie
Ernault (1932) traduit dans le Mystère de Saint Gwénolé, (début XVI°, Gw.), Ma bro expres pa ez lezaf, ne deou am grat e quymyadaf par 'Mon pays, certes quand je te quitte, ce n'est pas de bon gré que je dis adieu'. Ce pourrait être 'Mon pays, bien que je te quitte de mon plein gré, cela me peine'.