Différences entre les versions de « Eost »

De Arbres
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Ne vezo ||nepred|| a-walc'h||a-zivrec'h evit troc'hañ|| ha dastum an '''eost'''.
|(1)||Ne vezo ||nepred|| a-walc'h||a-zivrec'h || evit troc'hañ|| ha dastum || an '''eost'''.
|-
|-
|||[[ne]] [[E|sera]]|| [[nepred|jamais]] ||[[a-walc'h|assez]]|| [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[duel|deux]]<sup>[[1]]</sup>.[[brec'h|bras]] [[evit|pour]] [[troc'hañ|couper]] ||[[&|et]] [[dastum|récolter]] [[art|le]] moisson
|||[[ne]] [[E|sera]]|| [[nepred|jamais]] ||[[a-walc'h|assez]]|| [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[duel|deux]]<sup>[[1]]</sup>.[[brec'h|bras]] || [[evit|pour]] [[troc'hañ|couper]] ||[[&|et]] [[dastum|récolter]] || [[art|le]] moisson
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Jamais il n'y aura assez de bras pour faire la moisson.'||||''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:78)  
|||colspan="10" | 'Jamais il n'y aura assez de bras pour faire la moisson.'
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:78)  
|}
|}


Ligne 24 : Ligne 26 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| Skuizh on. || Ur gwall '''eostiñ''' ||zo bet.
|(2)|| Skuizh on. || Ur gwall || '''eostiñ''' ||zo || bet.
|-
|-
| || [[skuizh|fatigué]] [[COP|suis]] ||[[art|un]] [[gwall-|INT]] moisson.[[-iñ (V.)|er]] || [[R]] [[E|y.a]] [[bet|été]]
||| [[skuizh|fatigué]] [[COP|suis]] ||[[art|un]] [[gwall-|INT]] || moisson.[[-iñ (V.)|er]] || [[R]] [[E|y.a]] || [[bet|été]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Je suis fatigué. On a eu une sacrée moisson.'
||| colspan="10" | 'Je suis fatigué. On a eu une sacrée moisson.'
|-  
|-  
| |||||||| colspan="4" | [[FHAB.]] (1908:285), cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:44)
||||||||| colspan="10" | [[FHAB.]] (1908:285), cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:44)
|}
|}


Ligne 36 : Ligne 38 :
== Sémantique ==
== Sémantique ==


Le 'temps de la moisson', [[nom abstrait]], est ''mederezh'' (''mèdèrez'' en [[KLT]], ''medèrèh'' en vannetais, [[Helias (1986)|Helias 1986]]:13).
Le 'temps de la moisson', [[nom abstrait]], est ''mederezh'' (''mèdèrez'' en [[KLT]], ''medèrèh'' en [[vannetais]], [[Helias (1986)|Helias 1986]]:13).




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 12 juillet 2021 à 17:17

Le nom eost dénote la 'moisson', et par association d'idée, le nom de mois 'août'.


(1) Ne vezo nepred a-walc'h a-zivrec'h evit troc'hañ ha dastum an eost.
ne sera jamais assez de1-deux1.bras pour couper et récolter le moisson
'Jamais il n'y aura assez de bras pour faire la moisson.'
Trégorrois, Berthou (1985:78)


Morphologie

variation dialectale

La carte 183 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de moisson. On trouve partout des variantes de eost, et en sud vannetais maritime la forme concurrente miden, meden.


dérivation

On peut en faire un verbe, qui a son tour a un usage nominal.


(2) Skuizh on. Ur gwall eostiñ zo bet.
fatigué suis un INT moisson.er R y.a été
'Je suis fatigué. On a eu une sacrée moisson.'
FHAB. (1908:285), cité dans Le Gléau (1973:44)


Sémantique

Le 'temps de la moisson', nom abstrait, est mederezh (mèdèrez en KLT, medèrèh en vannetais, Helias 1986:13).