Différences entre les versions de « En em gavout »
(18 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
La structure verbale ''en em gavout'' | La structure verbale ''en em gavout'' est une structure [[inaccusative]] qui réalise un verbe pronominal de survenance. Ce verbe pronominal a aussi d'autres sens dérivés. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || | | (1) || En noz ||em eus aon.|| Forzh petra|| '''en em gavfe'''. | ||
|- | |||
| || [[P.e|dans]].[[art|le]] [[noz|nuit]]||1SG [[kaout|a]] [[aon|peur]] || [[forzh|importe]] [[petra|quoi]] || [[en em|se]] [[kavout|passerait]] | |||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'J'ai peur la nuit. Tout peut arriver.'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:65) | |||
| ||colspan="4" | ' | |||
|} | |} | ||
== Morphologie == | |||
=== composition === | |||
La structure est composée de la forme pronominale [[inaccusative]] ''[[en em]]''<sup>[[1]]</sup> et du verbe ''[[kavout]]'' 'trouver', mais la sémantique de la structure n'est pas compositionnelle, ce qui donnerait 'trouver soi-même'. | |||
=== variation dialectale === | |||
La structure verbale ''en em gavout'' se trouve aussi sous les formes ''en em gaout'', ''nin gavout'', ici chez la même locutrice. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || | | (2) || Petra ||'''nin gav''' ma ||evomp leazh ||tarzhet? | ||
|- | |- | ||
| ||[[ | | ||[[petra|quoi]] ||[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] [[ma|si]] || [[evañ|buvons]] [[laezh|lait]] || explosé | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | ' | | ||colspan="4" | 'Qu'est-ce qui arrive si on boit du lait tourné ?' ||||||''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]] | ||
|} | |} | ||
== | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||Petra ||'''in gavo''' ||ma ||ever leazh ||troet? | |||
|- | |||
||| [[petra|quoi]] ||[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] ||[[ma|si]] || [[evañ|buvons]] [[laezh|lait]] || [[treiñ|tourné]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Qu'est-ce qui arrive si on boit du lait tourné ?' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016)]] | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (4) || Klevout a reoc'h || unan bennak ||oc'h '''en en gaout'''. | |||
|- | |||
| ||[[klevout|entendre]] [[R]] [[ober|faites]]|| [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouver]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Vous entendez quelqu'un arriver.' ||||||''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]] | |||
|} | |||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
=== expérienceur | === expérienceur, ''gant'' === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Klevet am-eus, ||an hen-mañ-hen ||a zo '''en em gavet''' gantañ || an dra-mañ-tra ! | ||
|- | |- | ||
||| | | ||[[klevout|entendu]] [[R]].1SG-[[kaout|a]] ||[[art|le]] [[DEM]]-[[DEM|ci]]-[[DEM]] || [[R]] [[zo|est]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> trouvé [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[art|le]] chose-[[DEM|ci]]-chose | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'J'ai entendu, il est arrivé telle chose à untel.'|||||| ''Léon'', [[Riou (1995)|Riou (1995]]:82) | |||
|} | |} | ||
( | (5) ''Petra bennak a c'hellfe '''en em gavout''' gantañ, ez eo sur d'en em dennañ.'' | ||
: 'Quoi qui puisse lui arriver, il est sur de s'en tirer.', ''Standard'', Kervella (1995:[[Kervella (1995:§475)|§475]]) | : 'Quoi qui puisse lui arriver, il est sur de s'en tirer.', ''Standard'', Kervella (1995:[[Kervella (1995:§475)|§475]]) | ||
Ligne 48 : | Ligne 69 : | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Dans le sens de 'arriver, survenir', le verbe ''en em gavout'' est en concurrence à travers les dialectes avec ''[[degouezhout]]'' et ''[[c'hoarvezout]]''. | Dans le sens de 'arriver, survenir', le verbe ''en em gavout'' est en concurrence à travers les dialectes avec les autres verbes de survenance ''[[degouezhout]]'' et ''[[c'hoarvezout]]''. | ||
=== 'devenir | === 'devenir, se retrouver' === | ||
Ligne 57 : | Ligne 78 : | ||
|(1)||Hag evel-se ||int ||'''en em gavet''' || pinvidig. | |(1)||Hag evel-se ||int ||'''en em gavet''' || pinvidig. | ||
|- | |- | ||
| ||[[&|et]] [[evel|comme]]-[[se|ça]] || [[COP|sont]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouver]] || riche | | ||[[&|et]] [[evel|comme]]-[[se|ça]] || [[COP|sont]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouver]] || [[pinvidik|riche]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Et c'est ainsi qu'ils sont devenus riches.'||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kavoud') | | ||colspan="4" | 'Et c'est ainsi qu'ils sont devenus riches.'||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kavoud') | ||
Ligne 63 : | Ligne 84 : | ||
=== 'se plaire | === 'se plaire, s'y retrouver' === | ||
En (2), | En (2), ''en em gavout'' n'est ni compositionnel (avec un réfléchi, 'trouver soi-même'), ni le verbe de survenance 'arriver, se passer', mais 'se plaire' (cf. ''s'''y re''trouver''). Le sujet est syntaxiquement et sémantiquement singulier. | ||
Ligne 73 : | Ligne 92 : | ||
| (2)|| ''''N em''' ||'''gaven''' ||ket 'ba' ||'r vro-se. | | (2)|| ''''N em''' ||'''gaven''' ||ket 'ba' ||'r vro-se. | ||
|- | |- | ||
| || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> ||trouvais|| [[ket|pa]] [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] pays-[[DEM|là]] | | || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> ||trouvais|| [[ket|pa]] [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]]-[[DEM|là]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Je ne me plaisais pas dans ce pays-là.'|||||| ''Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII) | | ||colspan="4" | 'Je ne me plaisais pas dans ce pays-là.'|||||| ''Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII) | ||
Ligne 96 : | Ligne 115 : | ||
|(4)|| A-wichoù || '''ner gaver''' ||'''ket''' || goude ober eus || ar gwellañ. | |(4)|| A-wichoù || '''ner gaver''' ||'''ket''' || goude ober eus || ar gwellañ. | ||
|- | |- | ||
| || parfois ||[[ne]].?<sup>[[1]]</sup> trouve.[[IMP]] ||[[ket|pas]] || [[goude|malgré]] [[ober|faire]] [[eus|de]] ||[[art|le]] [[superlatif|mieux]] | | || [[a-wechoù|parfois]] ||[[ne]].?<sup>[[1]]</sup> trouve.[[IMP]] ||[[ket|pas]] || [[goude|malgré]] [[ober|faire]] [[eus|de]] ||[[art|le]] [[superlatif|mieux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.'||||||| ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016b)]] | |||colspan="4" | 'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.'||||||| ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016b)]] | ||
|} | |} | ||
=== 'se trouver mieux, guérir' === | |||
En trégorrois de Perros-Guirrec, [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'emgavout') donne ''en emgavout'' 'se rétablir'. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (5) || '''En em gavet''' || eo ||buan awalc'h.|||||| ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'en em gaout') | |||
|- | |||
| || se trouver || [[COP|est]] || [[buan|vite]] [[awalc'h|assez]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Elle a guéri assez vite.' | |||
|} | |||
=== 'se trouver mieux, supérieur' === | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (6) ||Hennezh|| '''en em gav'''. | ||
|- | |- | ||
| ||[[DEM|celui.ci]]||| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] | | ||[[DEM|celui.ci]]||| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] | ||
Ligne 117 : | Ligne 149 : | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:verbes|Categories]] | [[Category:verbes|Categories]] | ||
[[Category:verbes intransitifs|Categories]] | |||
[[Category:verbes pronominaux|Categories]] | |||
[[Category:verbes inaccusatifs|Categories]] | [[Category:verbes inaccusatifs|Categories]] |
Version du 31 mai 2020 à 19:01
La structure verbale en em gavout est une structure inaccusative qui réalise un verbe pronominal de survenance. Ce verbe pronominal a aussi d'autres sens dérivés.
(1) | En noz | em eus aon. | Forzh petra | en em gavfe. | |||
dans.le nuit | 1SG a peur | importe quoi | se passerait | ||||
'J'ai peur la nuit. Tout peut arriver.' | Léon, Kervella (2009:65) |
Morphologie
composition
La structure est composée de la forme pronominale inaccusative en em1 et du verbe kavout 'trouver', mais la sémantique de la structure n'est pas compositionnelle, ce qui donnerait 'trouver soi-même'.
variation dialectale
La structure verbale en em gavout se trouve aussi sous les formes en em gaout, nin gavout, ici chez la même locutrice.
(2) | Petra | nin gav ma | evomp leazh | tarzhet? | |||
quoi | se1 trouve si | buvons lait | explosé | ||||
'Qu'est-ce qui arrive si on boit du lait tourné ?' | Plougerneau, M-L. B. (04/2016) |
(3) | Petra | in gavo | ma | ever leazh | troet? | |
quoi | se1 trouve | si | buvons lait | tourné | ||
'Qu'est-ce qui arrive si on boit du lait tourné ?' | Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016) |
(4) | Klevout a reoc'h | unan bennak | oc'h en en gaout. | ||||
entendre R faites | un quelconque | à4 se1 trouver | |||||
'Vous entendez quelqu'un arriver.' | Plougerneau, M-L. B. (04/2016) |
Syntaxe
expérienceur, gant
(4) | Klevet am-eus, | an hen-mañ-hen | a zo en em gavet gantañ | an dra-mañ-tra ! | |||
entendu R.1SG-a | le DEM-ci-DEM | R est se1 trouvé avec.lui | le chose-ci-chose | ||||
'J'ai entendu, il est arrivé telle chose à untel.' | Léon, Riou (1995:82) |
(5) Petra bennak a c'hellfe en em gavout gantañ, ez eo sur d'en em dennañ.
- 'Quoi qui puisse lui arriver, il est sur de s'en tirer.', Standard, Kervella (1995:§475)
Sémantique
Dans le sens de 'arriver, survenir', le verbe en em gavout est en concurrence à travers les dialectes avec les autres verbes de survenance degouezhout et c'hoarvezout.
'devenir, se retrouver'
(1) | Hag evel-se | int | en em gavet | pinvidig. | ||
et comme-ça | sont | se1 trouver | riche | |||
'Et c'est ainsi qu'ils sont devenus riches.' | Trégorrois, Gros (1989:'kavoud') |
'se plaire, s'y retrouver'
En (2), en em gavout n'est ni compositionnel (avec un réfléchi, 'trouver soi-même'), ni le verbe de survenance 'arriver, se passer', mais 'se plaire' (cf. s'y retrouver). Le sujet est syntaxiquement et sémantiquement singulier.
(2) | 'N em | gaven | ket 'ba' | 'r vro-se. | |||
se1 | trouvais | pa dans | le 1pays-là | ||||
'Je ne me plaisais pas dans ce pays-là.' | Riec, Bouzeg (1986:VII) |
'arriver à'
En (3), on trouve le double sens qui opère aussi dans le français arriver à.
(3) | Nemet unan bennak | a | en em gave | da gaout | en ur | chipal. | |
seulement un quelconque | R | se1 trouvait | à1 avoir | en | chiper | ||
'Mais quelques-uns arrivaient à en avoir en chipant.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:77) |
(4) | A-wichoù | ner gaver | ket | goude ober eus | ar gwellañ. | ||
parfois | ne.?1 trouve.IMP | pas | malgré faire de | le mieux | |||
'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.' | Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b) |
'se trouver mieux, guérir'
En trégorrois de Perros-Guirrec, Konan (2017:'emgavout') donne en emgavout 'se rétablir'.
(5) | En em gavet | eo | buan awalc'h. | Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'en em gaout') | ||
se trouver | est | vite assez | ||||
'Elle a guéri assez vite.' |
'se trouver mieux, supérieur'
(6) | Hennezh | en em gav. | ||||
celui.ci | se1 trouve | |||||
'Il se trouve supérieur.' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b) |