Différences entre les versions de « En em gavout »
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| En noz ||em eus || aon.|| Forzh || petra|| '''en em gavfe'''. | |(1)|| En || noz ||em eus || aon.|| Forzh || petra|| '''en em gavfe'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[P.e| | ||| [[P.e|en]].[[art|le]] || [[noz|nuit]] || 1SG [[kaout|a]] || [[aon|peur]] || [[forzh|importe]] || [[petra|quoi]] || [[en em|se]] [[kavout|passerait]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'J'ai peur la nuit. Tout peut arriver.' | ||| colspan="10" | 'J'ai peur la nuit. Tout peut arriver.' | ||
Ligne 26 : | Ligne 26 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Petra ||'''nin gav''' ma || evomp || leazh || tarzhet? | |(2)|| Petra ||'''nin gav''' || ma || evomp || leazh || tarzhet? | ||
|- | |- | ||
|||[[petra|quoi]] ||[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] [[ma|si]] || [[evañ|buvons]] || [[laezh|lait]] || [[tarzhañ|explosé]] | |||[[petra|quoi]] ||[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] || [[ma|si]] || [[evañ|buvons]] || [[laezh|lait]] || [[tarzhañ|explosé]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Qu'est-ce qui arrive si on boit du lait tourné ?' | |||colspan="10" | 'Qu'est-ce qui arrive si on boit du lait tourné ?' | ||
Ligne 37 : | Ligne 37 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||Petra ||'''in gavo''' ||ma ||ever || leazh ||troet? | |(3)||Petra ||'''in gavo''' ||ma ||ever || leazh || troet? | ||
|- | |- | ||
||| [[petra|quoi]] ||[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] ||[[ma|si]] || [[evañ|buvons]] || [[laezh|lait]] || [[treiñ|tourné]] | ||| [[petra|quoi]] ||[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] ||[[ma|si]] || [[evañ|buvons]] || [[laezh|lait]] || [[treiñ|tourné]] | ||
Ligne 56 : | Ligne 56 : | ||
||||||| colspan="10" |''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]] | ||||||| colspan="10" |''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]] | ||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 63 : | Ligne 64 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| Klevet || am-eus, ||an hen-mañ-hen ||a zo || '''en em gavet''' || gantañ || an dra-mañ-tra ! | ||
|- | |- | ||
| ||[[klevout|entendu]] || [[R]].1SG-[[kaout|a]] ||[[art|le]] [[DEM]]-[[DEM|ci]]-[[DEM]] || [[R]] [[zo|est]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouvé]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]]-[[tra|chose]] | | ||[[klevout|entendu]] || [[R]].1SG-[[kaout|a]] ||[[art|le]] [[DEM]]-[[DEM|ci]]-[[DEM]] || [[R]] [[zo|est]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouvé]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]]-[[tra|chose]] | ||
Ligne 73 : | Ligne 74 : | ||
( | (6) ''Petra bennak a c'hellfe '''en em gavout''' gantañ, ez eo sur d'en em dennañ.'' | ||
: 'Quoi qui puisse lui arriver, il est sur de s'en tirer.' | : 'Quoi qui puisse lui arriver, il est sur de s'en tirer.' | ||
::: ''Standard'', Kervella (1995:[[Kervella (1995:§475)|§475]]) | |||
Ligne 86 : | Ligne 88 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||Hag evel-se ||int ||'''en em gavet''' || pinvidig. | |(1)||Hag || evel-se ||int ||'''en em gavet''' || pinvidig. | ||
|- | |- | ||
|||[[&|et]] [[evel|comme]]-[[se|ça]] || [[COP|sont]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouver]] || [[pinvidik|riche]] | |||[[&|et]] || [[evel|comme]]-[[se|ça]] || [[COP|sont]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouver]] || [[pinvidik|riche]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Et c'est ainsi qu'ils sont devenus riches.' | |||colspan="10" | 'Et c'est ainsi qu'ils sont devenus riches.' | ||
Ligne 104 : | Ligne 106 : | ||
|(2)|| ''''N em''' ||'''gaven''' ||ket 'ba' ||'r vro-se. | |(2)|| ''''N em''' ||'''gaven''' ||ket 'ba' ||'r vro-se. | ||
|- | |- | ||
||| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> | ||| [[ne]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || trouvais|| [[ket|pas]] [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]]-[[DEM|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Je ne me plaisais pas dans ce pays-là.' | |||colspan="10" | 'Je ne me plaisais pas dans ce pays-là.' | ||
Ligne 118 : | Ligne 120 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Nemet || unan bennak || a ||'''en em gave''' || da gaout || en ur || chipal. | |(3)|| Nemet || unan || bennak || a ||'''en em gave''' || da || gaout || en ur || chipal. | ||
|- | |- | ||
||| [[nemet|seulement]] || [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] || [[R]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouvait]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] || [[en ur|en]] || chiper | ||| [[nemet|seulement]] || [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]] || [[R]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouvait]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]] || [[en ur|en]] || chiper | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Mais quelques-uns arrivaient à en avoir en chipant.' | |||colspan="10" |'Mais quelques-uns arrivaient à en avoir en chipant.' | ||
Ligne 129 : | Ligne 131 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| A-wichoù || '''ner gaver''' ||'''ket''' || goude || ober eus || ar gwellañ. | |(4)|| A-wichoù || '''ner gaver''' ||'''ket''' || goude || ober || eus || ar gwellañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[a-wechoù|parfois]] ||[[ne]].?<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP]] ||[[ket|pas]] || [[goude|malgré]] || [[ober|faire]] [[eus|de]] ||[[art|le]] [[superlatif|mieux]] | ||| [[a-wechoù|parfois]] ||[[ne]].?<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP]] ||[[ket|pas]] || [[goude|malgré]] || [[ober|faire]] || [[eus|de]] || [[art|le]] [[superlatif|mieux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.' | |||colspan="10" | 'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.' | ||
Ligne 145 : | Ligne 147 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| '''En em gavet''' || eo || buan || awalc'h. | |||
|(5)|| '''En em gavet''' || eo ||buan || awalc'h. | |||
|- | |- | ||
||| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouvé]] || [[COP|est]] || [[buan|vite]] || [[awalc'h|assez]] | ||| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouvé]] || [[COP|est]] || [[buan|vite]] || [[awalc'h|assez]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Elle a guéri assez vite.' | |||colspan="10" | 'Elle a guéri assez vite.' | ||
|- | |||
|||colspan="10" |''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'en em gaout') | |||
|} | |} | ||
Version du 24 décembre 2021 à 14:59
La structure verbale en em gavout est une structure inaccusative qui réalise un verbe pronominal de survenance. Ce verbe pronominal a aussi d'autres sens dérivés.
(1) | En | noz | em eus | aon. | Forzh | petra | en em gavfe. | |||||
en.le | nuit | 1SG a | peur | importe | quoi | se passerait | ||||||
'J'ai peur la nuit. Tout peut arriver.' | ||||||||||||
Léon, Kervella (2009:65) |
Morphologie
composition
La structure est composée de la forme pronominale inaccusative en em1 et du verbe kavout 'trouver', mais la sémantique de la structure n'est pas compositionnelle, ce qui donnerait 'trouver soi-même'.
variation dialectale
La structure verbale en em gavout se trouve aussi sous les formes en em gaout, nin gavout, ici chez la même locutrice.
(2) | Petra | nin gav | ma | evomp | leazh | tarzhet? | ||||||
quoi | se1 trouve | si | buvons | lait | explosé | |||||||
'Qu'est-ce qui arrive si on boit du lait tourné ?' | ||||||||||||
Plougerneau, M-L. B. (04/2016) |
(3) | Petra | in gavo | ma | ever | leazh | troet? | ||||||
quoi | se1 trouve | si | buvons | lait | tourné | |||||||
'Qu'est-ce qui arrive si on boit du lait tourné ?' | ||||||||||||
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016) |
(4) | Klevout | a reoc'h | unan | bennak | oc'h | en en gaout. | ||||||
entendre | R faites | un | quelconque | à4 | se1 trouver | |||||||
'Vous entendez quelqu'un arriver.' | ||||||||||||
Plougerneau, M-L. B. (04/2016) |
Syntaxe
expérienceur, gant
(5) | Klevet | am-eus, | an hen-mañ-hen | a zo | en em gavet | gantañ | an dra-mañ-tra ! | |||||
entendu | R.1SG-a | le DEM-ci-DEM | R est | se1 trouvé | avec.lui | le 1chose-ci-chose | ||||||
'J'ai entendu, il est arrivé telle chose à untel.' | ||||||||||||
Léon, Riou (1995:82) |
(6) Petra bennak a c'hellfe en em gavout gantañ, ez eo sur d'en em dennañ.
- 'Quoi qui puisse lui arriver, il est sur de s'en tirer.'
- Standard, Kervella (1995:§475)
Sémantique
Dans le sens de 'arriver, survenir', le verbe en em gavout est en concurrence à travers les dialectes avec les autres verbes de survenance degouezhout et c'hoarvezout.
'devenir, se retrouver'
(1) | Hag | evel-se | int | en em gavet | pinvidig. | |||||||
et | comme-ça | sont | se1 trouver | riche | ||||||||
'Et c'est ainsi qu'ils sont devenus riches.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'kavoud') |
'se plaire, s'y retrouver'
En (2), en em gavout n'est ni compositionnel (avec un réfléchi, 'trouver soi-même'), ni le verbe de survenance 'arriver, se passer', mais 'se plaire' (cf. s'y retrouver). Le sujet est syntaxiquement et sémantiquement singulier.
(2) | 'N em | gaven | ket 'ba' | 'r vro-se. | ||||||||
ne se1 | trouvais | pas dans | le 1pays-là | |||||||||
'Je ne me plaisais pas dans ce pays-là.' | ||||||||||||
Riec, Bouzeg (1986:VII) |
'arriver à'
En (3), on trouve le double sens qui opère aussi dans le français arriver à.
(3) | Nemet | unan | bennak | a | en em gave | da | gaout | en ur | chipal. | |||
seulement | un | quelconque | R | se1 trouvait | à1 | avoir | en | chiper | ||||
'Mais quelques-uns arrivaient à en avoir en chipant.' | ||||||||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:77) |
(4) | A-wichoù | ner gaver | ket | goude | ober | eus | ar gwellañ. | |||||
parfois | ne.?1 trouve.IMP | pas | malgré | faire | de | le mieux | ||||||
'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.' | ||||||||||||
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b) |
'se trouver mieux, guérir'
En trégorrois de Perros-Guirrec, Konan (2017:'emgavout') donne en emgavout 'se rétablir'.
(5) | En em gavet | eo | buan | awalc'h. | ||||||
se1 trouvé | est | vite | assez | |||||||
'Elle a guéri assez vite.' | ||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'en em gaout') |
'se trouver mieux, supérieur'
(6) | Hennezh | en em gav. | ||||||||||
celui.ci | se1 trouve | |||||||||||
'Il se trouve supérieur.' | ||||||||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b) |