Différences entre les versions de « En em gavout »

De Arbres
 
(15 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| En || noz || em eus || aon. || Forzh || petra || '''en em gavfe'''.
|(1)|| En || noz || em eus || aon. || Forzh || petra || '''en em gavfe'''.
|-  
|-  
||| [[P.e|en]].[[art|le]] || [[noz|nuit]] || 1SG [[kaout|a]] || [[aon|peur]] || [[forzh|importe]] || [[petra|quoi]] || [[en em|se]] [[kavout|passerait]]
||| [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[noz|nuit]] || 1SG [[kaout|a]] || [[aon|peur]] || [[forzh|importe]] || [[petra|quoi]] || [[en em|se]] [[kavout|passerait]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'J'ai peur la nuit. Tout peut arriver.'
||| colspan="15" | 'J'ai peur la nuit. Tout peut arriver.'
Ligne 30 : Ligne 30 :
||| [[petra|quoi]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[ma(r)|si]] || [[evañ|buvons]] || [[laezh|lait]] || [[tarzhañ|explos]].[[-et (Adj.)|é]]
||| [[petra|quoi]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[ma(r)|si]] || [[evañ|buvons]] || [[laezh|lait]] || [[tarzhañ|explos]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Qu'est-ce qui arrive si on boit du lait tourné ?'  
||| colspan="15" | 'Qu'est-ce qui arrive si on boit du lait tourné ?'  
|-
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (04/2016)]]
||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (04/2016)]]
|}
|}


Ligne 39 : Ligne 39 :
|(3)|| Petra || '''in gavo''' || ma || ever || leazh || troet ?
|(3)|| Petra || '''in gavo''' || ma || ever || leazh || troet ?
|-
|-
||| [[petra|quoi]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] || [[ma(r)|si]] || [[evañ|buvons]] || [[laezh|lait]] || [[treiñ|tourn]].[[-et (Adj.)|é]]
||| [[petra|quoi]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] || [[ma(r)|si]] || [[evañ|boit]].[[IMP|on]] || [[laezh|lait]] || [[treiñ|tourn]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Qu'est-ce qui arrive si on boit du lait tourné ?'  
||| colspan="15" | 'Qu'est-ce qui arrive si on boit du lait tourné ?'  
|-
|-
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[Y. M. (04/2016)]]
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[Y. M. (04/2016)]]
|}
|}


Ligne 52 : Ligne 52 :
||| [[klevout|entendre]] || [[R]] || [[ober|faites]] || [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouver]]  
||| [[klevout|entendre]] || [[R]] || [[ober|faites]] || [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouver]]  
|-
|-
|||colspan="15" | 'Vous entendez quelqu'un arriver.'  
||| colspan="15" | 'Vous entendez quelqu'un arriver.'  
|-
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (04/2016)]]
||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (04/2016)]]
|}
|}


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 66 : Ligne 65 :
|(5)|| Klevet || am-eus, || an hen-mañ-hen || a zo || '''en em gavet''' || gantañ || an dra-mañ-tra !
|(5)|| Klevet || am-eus, || an hen-mañ-hen || a zo || '''en em gavet''' || gantañ || an dra-mañ-tra !
|-
|-
||| [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[art|le]] [[DEM]]-[[DEM|ci]]-[[DEM]] || [[R]] [[zo|est]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]]-[[tra|chose]]  
||| [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[an, al, ar|le]] [[henn|celui]].[[-mañ|ci]]-[[henn|celui]] || [[R]] [[zo|est]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]].[[-mañ|ci]]-[[tra|chose]]  
|-
|-
|||colspan="15" | 'J'ai entendu, il est arrivé telle chose à untel.'
||| colspan="15" | 'J'ai entendu, il est arrivé telle chose à untel.'
|-
|-
||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Riou (1995)|Riou (1995]]:82)
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Riou (1995)|Riou (1995]]:82)
|}
|}


Ligne 77 : Ligne 76 :
: 'Quoi qui puisse lui arriver, il est sur de s'en tirer.'
: 'Quoi qui puisse lui arriver, il est sur de s'en tirer.'
::: ''Standard'', Kervella (1995:[[Kervella (1995:§475)|§475]])
::: ''Standard'', Kervella (1995:[[Kervella (1995:§475)|§475]])


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 92 : Ligne 90 :
||| [[&|et]] || [[evel|comme]]-[[se|ça]] || [[COP|sont]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouver]] || [[pinvidik|riche]]
||| [[&|et]] || [[evel|comme]]-[[se|ça]] || [[COP|sont]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouver]] || [[pinvidik|riche]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Et c'est ainsi qu'ils sont devenus riches.'
||| colspan="15" | 'Et c'est ainsi qu'ils sont devenus riches.'
|-
|-
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kavoud')
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kavoud')
Ligne 104 : Ligne 102 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| ''''N em''' || '''gaven''' || ket || 'ba' || 'r vro-se.
|(2)|| ''''N em''' || '''gaven''' || ket || 'ba' || 'r || vro-se.
|-
|-
||| [[ne]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || trouvais || [[ket|pas]] || [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]]-[[DEM|là]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || trouvais || [[ket|pas]] || [[e-barzh|dans]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]].[[-se|là]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Je ne me plaisais pas dans ce pays-là.'
||| colspan="15" | 'Je ne me plaisais pas dans ce pays-là.'
|-
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII)
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII)
|}
|}


=== 'arriver à' ===
=== 'arriver à' ===
Ligne 122 : Ligne 119 :
|(3)|| Nemet || unan || bennak || a || '''en em gave''' || da || gaout || en ur || chipal.
|(3)|| Nemet || unan || bennak || a || '''en em gave''' || da || gaout || en ur || chipal.
|-
|-
||| [[nemet|seulement]] || [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]] || [[R]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouvait]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]] || [[en ur|en]] || chiper
||| [[nemet|seulement]] || [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]] || [[R]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouvait]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]] || [[en ur|en]] || [[chipal|chiper]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Mais quelques-uns arrivaient à en avoir en chipant.'
||| colspan="15" | 'Mais quelques-uns arrivaient à en avoir en chipant.'
|-
|-
||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:77)
||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:77)
Ligne 133 : Ligne 130 :
|(4)|| A-wichoù || '''ner gaver''' || '''ket''' || goude || ober || eus || ar gwellañ.
|(4)|| A-wichoù || '''ner gaver''' || '''ket''' || goude || ober || eus || ar gwellañ.
|-
|-
||| [[a-wechoù|parfois]] || [[ne]].?<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP|on]] || [[ket|pas]] || [[goude|malgré]] || [[ober|faire]] || [[eus|de]] || [[art|le]] [[gwellañ|mieux]]  
||| [[a-wechoù|parfois]] || [[ne|ne]].?<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP|on]] || [[ket|pas]] || [[goude|malgré]] || [[ober|faire]] || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]] [[gwellañ|mieux]]  
|-
|-
|||colspan="15" | 'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.'
||| colspan="15" | 'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.'
|-
|-
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[Y. M. (04/2016b)]]
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[Y. M. (04/2016b)]]
Ligne 143 : Ligne 140 :
=== 'se trouver mieux, guérir' ===
=== 'se trouver mieux, guérir' ===


En trégorrois de Perros-Guirrec, [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'emgavout') donne ''en em gavout'' 'se rétablir'.
En trégorrois de Perros-Guirec, [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'emgavout') donne ''en em gavout'' 'se rétablir'.




Ligne 151 : Ligne 148 :
||| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|est]] || [[buan|vite]] || [[awalc'h|assez]]
||| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|est]] || [[buan|vite]] || [[awalc'h|assez]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Elle a guéri assez vite.'
||| colspan="15" | 'Elle a guéri assez vite.'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'en em gaout')
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'en em gaout')
|}
|}


Ligne 163 : Ligne 160 :
|(6)|| Hennezh || '''en em gav'''.
|(6)|| Hennezh || '''en em gav'''.
|-
|-
||| [[DEM|celui.ci]] ||| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]]
||| [[hennezh|celui-là]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Il se trouve supérieur.'
||| colspan="15" | 'Il se trouve supérieur.'
|-
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]

Version actuelle datée du 28 octobre 2023 à 10:35

La structure verbale en em gavout est une structure inaccusative qui réalise un verbe pronominal de survenance. Ce verbe pronominal a aussi d'autres sens dérivés.


(1) En noz em eus aon. Forzh petra en em gavfe.
en.le nuit 1SG a peur importe quoi se passerait
'J'ai peur la nuit. Tout peut arriver.'
Léonard, Kervella (2009:65)


Morphologie

composition

La structure est composée de la forme pronominale inaccusative en em1 et du verbe kavout 'trouver', mais la sémantique de la structure n'est pas compositionnelle, ce qui donnerait 'trouver soi-même'.


variation dialectale

La structure verbale en em gavout se trouve aussi sous les formes en em gaout, nin gavout, ici chez la même locutrice.


(2) Petra nin gav ma evomp leazh tarzhet ?
quoi se1 trouve si buvons lait explos.é
'Qu'est-ce qui arrive si on boit du lait tourné ?'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016)


(3) Petra in gavo ma ever leazh troet ?
quoi se1 trouve si boit.on lait tourn.é
'Qu'est-ce qui arrive si on boit du lait tourné ?'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


(4) Klevout a reoc'h unan bennak oc'h en en gaout.
entendre R faites un quelconque à4 se1 trouver
'Vous entendez quelqu'un arriver.'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016)

Syntaxe

expérienceur, gant

(5) Klevet am-eus, an hen-mañ-hen a zo en em gavet gantañ an dra-mañ-tra !
entend.u R.1SG a le celui.ci-celui R est se1 trouv.é avec.lui le 1chose.ci-chose
'J'ai entendu, il est arrivé telle chose à untel.'
Léonard, Riou (1995:82)


(6) Petra bennak a c'hellfe en em gavout gantañ, ez eo sur d'en em dennañ.

'Quoi qui puisse lui arriver, il est sur de s'en tirer.'
Standard, Kervella (1995:§475)

Sémantique

Dans le sens de 'arriver, survenir', le verbe en em gavout est en concurrence à travers les dialectes avec les autres verbes de survenance degouezhout et c'hoarvezout.


'devenir, se retrouver'

(1) Hag evel-se int en em gavet pinvidig.
et comme-ça sont se1 trouver riche
'Et c'est ainsi qu'ils sont devenus riches.'
Trégorrois, Gros (1989:'kavoud')


'se plaire, s'y retrouver'

En (2), en em gavout n'est ni compositionnel (avec un réfléchi, 'trouver soi-même'), ni le verbe de survenance 'arriver, se passer', mais 'se plaire' (cf. s'y retrouver). Le sujet est syntaxiquement et sémantiquement singulier.


(2) 'N em gaven ket 'ba' 'r vro-se.
ne1 se1 trouvais pas dans le 1pays.
'Je ne me plaisais pas dans ce pays-là.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VII)

'arriver à'

En (3), on trouve le double sens qui opère aussi dans le français arriver à.


(3) Nemet unan bennak a en em gave da gaout en ur chipal.
seulement un quelconque R se1 trouvait à1 avoir en chiper
'Mais quelques-uns arrivaient à en avoir en chipant.'
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:77)


(4) A-wichoù ner gaver ket goude ober eus ar gwellañ.
parfois ne.?1 trouve.on pas malgré faire de le mieux
'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016b)


'se trouver mieux, guérir'

En trégorrois de Perros-Guirec, Konan (2017:'emgavout') donne en em gavout 'se rétablir'.


(5) En em gavet eo buan awalc'h.
se1 trouv.é est vite assez
'Elle a guéri assez vite.'
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:'en em gaout')


'se trouver mieux, supérieur'

(6) Hennezh en em gav.
celui-là se1 trouve
'Il se trouve supérieur.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b)