Différences entre les versions de « En-dro »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ||o » par « || o »)
(Remplacement de texte — « ‘ » par « ' »)
(27 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Amañ ||'''en-dro'''|| d'ar Rest emañ || ar parkeier toud ||war zinaou.
|(1)|| Amañ || '''en-dro''' || d'ar Rest emañ || ar parkeier toud || war zinaou.
|-
|-
| || [[ads|ici]] ||en-[[tro|tour]] ||[[da|de]]'[[art|le]] Rest [[emañ|est]] || [[art|le]] [[park|champ]].[[-eier|s]] [[tout|tous]]|| [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> descente
||| [[ads|ici]] || en-[[tro|tour]] || [[da|de]] [[art|le]] Rest [[emañ|est]] || [[art|le]] [[park|champ]].[[-eier|s]] [[tout|tous]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> descente
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ici autour du Rest tous les champs sont en pente.'
|||colspan="10" | 'Ici autour du Rest tous les champs sont en pente.'
Ligne 19 : Ligne 19 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||abalamour dezañ || da zond || '''en-dro'''  
|(2)|| abalamour dezañ || da zond || '''en-dro'''  
|-  
|-  
|||[[abalamour|à.cause]] [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>  [[mont|aller]] || de-retour
||| [[abalamour|à.cause]] [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>  [[mont|aller]] || de-retour
|-
|-
|||colspan="10" | 'pour pouvoir retourner (à cause de retourner')|||| ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§346)
|||colspan="10" | 'pour pouvoir retourner'
|-
|||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§346)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||Met ' c'hell deoc'h ||bezan sur || ne werzhin ket anezhi  '''en dro'''...  
|(3)|| Met || ' || c'hell || deoc'h || bezan || sur || ne werzhin ket anezhi  '''en dro'''...  
|-  
|-  
|||[[met|mais]] [[R]] [[gallout|peut]] [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] ||[[bezañ|être]] sur ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> vendrai  [[ket|pas]] [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] de-retour
||| [[met|mais]] || [[R]] || [[gallout|peut]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[bezañ|être]] || [[sur|sûr]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> vendrai  [[ket|pas]] [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] de-retour
|-
|-
|||colspan="10" | ‘Mais vous pouvez être sur que je ne la revendrai pas.|||||| [[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]], ''Kate'', Jonathan 7, p.5
|||colspan="10" | 'Mais vous pouvez être sûr que je ne la revendrai pas.'
|-
|||||||||colspan="10" | [[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]], ''Kate'', Jonathan 7, p.5
|}
|}


Ligne 44 : Ligne 48 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Yégn 'rè ||'''n-dro''' ||''''dar''''.|||||| ''Cornouaillais de l'Est (Bannalec)''
|(1)|| Yégn 'rè || '''n-dro''' || ''''dar''''.
|-
|-
||| Yen a ra || en-dro || (adarre). |||||| ''Équivalent standardisé''
||| Yen a ra || en-dro || (adarre). |||||| ''Équivalent standardisé''
Ligne 50 : Ligne 54 :
||| [[yen|froid]] [[R]] [[ober|fait]] || de-retour || [[adarre|encore]]  
||| [[yen|froid]] [[R]] [[ober|fait]] || de-retour || [[adarre|encore]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il fait froid à nouveau.' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:61)
|||colspan="10" | 'Il fait froid à nouveau.'
|-
|||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est (Bannalec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:61)
|}
|}


Ligne 56 : Ligne 62 :
=== syntaxe ===
=== syntaxe ===


A Groix, l'adverbe ''endro'' peut apparaître au-dessus de la particule ''[[particule o|o]]''.
À Groix, l'adverbe ''endro'' peut apparaître au-dessus de la particule ''[[particule o|o]]''.




Ligne 66 : Ligne 72 :
|||colspan="10" | 'Et les bateaux étaient de nouveau en train d'être armés.'  
|||colspan="10" | 'Et les bateaux étaient de nouveau en train d'être armés.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:268)
|||||||||colspan="10" | ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:268)
|}
|}


Ligne 76 : Ligne 82 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| yezh an dud ||a gleven || o komz || '''en-dro din''' ||pa oan yaounank.
|(5)|| yezh an dud || a gleven || o komz || '''en-dro din''' || pa oan yaounank.
|-  
|-  
|||[[yezh|langue]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entendais]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[komz|parler]] || en-[[tro|tour]] [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] ||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étais]] [[yaouank|jeune]]
||| [[yezh|langue]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entendais]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[komz|parler]] || en-[[tro|tour]] [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étais]] [[yaouank|jeune]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'la langue des gens que j'entendais parler autour de moi quand j'étais jeune'
|||colspan="10" | 'la langue des gens que j'entendais parler autour de moi quand j'étais jeune'
Ligne 100 : Ligne 106 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|||||||||colspan="10" |''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§706)
|(1)|| Dec'h da noz, || goude koan, || en deus Yann || '''kaset''' din || va levrioù '''en-dro''' || betek ar gêr.  
|-
|(1)|| Dec'h da noz, || goude koan,|| en deus Yann ||'''kaset''' din|| va levrioù '''en-dro''' || betek ar gêr.  
|-  
|-  
||| [[dec'h|hier]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[noz|nuit]]|| [[goude|après]] [[koan|souper]] || 3SGM [[kaout|a]] [[nom propre|Yann]] || [[kas|envoyé]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[levr|livre]].[[-ioù (PL.)|s]] de.retour || [[betek|jusqu'à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]
||| [[dec'h|hier]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[noz|nuit]] || [[goude|après]] [[koan|souper]] || 3SGM [[kaout|a]] [[nom propre|Yann]] || [[kas|envoyé]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[levr|livre]].[[-ioù (PL.)|s]] de.retour || [[betek|jusqu'à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.'  
|||colspan="10" | 'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.'  
|-
|||||||||colspan="10" | ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§706)
|}
|}


=== ''mont en-dro'', 'fonctionner' ===
=== ''mont en-dro'', 'fonctionner' ===
Ligne 116 : Ligne 121 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||'''Monet''' a ra ||hoc'h labour ||'''en-dro''' ?
|(2)|| '''Monet''' a ra || hoc'h labour || '''en-dro''' ?
|-
|-
||| [[mont|aller]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] ||[[POSS|votre]] travail || P
||| [[mont|aller]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || [[POSS|votre]] travail || P
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ça marche, ton travail ?'
|||colspan="10" | 'Ça marche, ton travail ?'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:81)
|||||||||colspan="10" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:81)
|}
|}


Ligne 130 : Ligne 135 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||'Monet || en-dro || an taolioù-mouezh ||e brezhoneg || Malgeneg'  
|(3)|| 'Monet || en-dro || an taolioù-mouezh || e brezhoneg || Malgeneg'  
|-  
|-  
|||[[mont|aller]] || de-retour || [[art|le]] [[taol (M.)|coups]]-[[mouezh|voix]] || [[P.e|dans]] [[brezhoneg|breton]] || [[nom propre|Malgeneg]]
||| [[mont|aller]] || de-retour || [[art|le]] [[taol (M.)|coups]]-[[mouezh|voix]] || [[P.e|en]] [[brezhoneg|breton]] || [[nom propre|Malgeneg]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Le fonctionnement des accentuations dans le breton de Malgenec'
|||colspan="10" | 'Le fonctionnement des accentuations dans le breton de Malgenec'
Ligne 144 : Ligne 149 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Chom || a ra || un tachadig || en darze || a-raok || ma || pign|| '''adarre en-dro'''.
|(4)|| Chom || a ra || un tachadig || en darze || a-raok || ma || pign || '''adarre en-dro'''.
|-
|-
|||[[chom|rester]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || [[art|un]] [[tachad|moment]].[[DIM]] || [[P.e|en]].[[art|le]] étale || [[a-raok|avant]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[pignat|monte]] ||[[adarre|encore]] de.retour
||| [[chom|rester]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || [[art|un]] [[tachad|moment]].[[DIM]] || [[P.e|en]].[[art|le]] étale || [[a-raok|avant]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[pignat|monte]] || [[adarre|encore]] de.retour
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Elle reste un moment à l'étale avant de remonter encore.'  
|||colspan="10" | 'Elle reste un moment à l'étale avant de remonter encore.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:22)
|||||||||colspan="10" | ''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:22)
|}
|}


Ligne 164 : Ligne 169 :
|||colspan="10" | 'Bon sang ! Que se passe-t-il ?'  
|||colspan="10" | 'Bon sang ! Que se passe-t-il ?'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Moulleg (1978)|Moulleg (1978]]:33)
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Moulleg (1978)|Moulleg (1978]]:33)
|}
|}



Version du 21 mars 2022 à 10:33

La préposition complexe en-dro (da) signifie 'autour (de)'. L'adverbe en-dro signifie 'une autre fois', 'de retour'. Avec un verbe de mouvement comme dans mont en-dro, c'est une postposition.


(1) Amañ en-dro d'ar Rest emañ ar parkeier toud war zinaou.
ici en-tour de le Rest est le champ.s tous sur1 descente
'Ici autour du Rest tous les champs sont en pente.'
Trégorrois, Gros (1996:259)


Adverbe

L'adverbe en dro marque la répétition d'une action ('une autre fois encore'). Il est ici glosé comme son équivalent en français de Basse-Bretagne: de retour.


(2) abalamour dezañ da zond en-dro
à.cause de.lui de1 aller de-retour
'pour pouvoir retourner'
Cornouaillais, Trépos (2001:§346)


(3) Met ' c'hell deoc'h bezan sur ne werzhin ket anezhi en dro...
mais R peut à.vous être sûr ne1 vendrai pas P.elle de-retour
'Mais vous pouvez être sûr que je ne la revendrai pas.'
traducteur Cosey, Kate, Jonathan 7, p.5


répartition dialectale

L'adverbe en-dro est favorisé par les dialectes de l'Ouest où le préfixe verbal ad- a disparu, cornouaillais de l'Est maritime inclue (Gerven 2014, Bouzec & al. 2017:17).

L'adverbe en-dro est en compétition avec l'adverbe adarre, même si on peut aussi les trouver en co-occurrence.


(1) Yégn 'rè n-dro 'dar'.
Yen a ra en-dro (adarre). Équivalent standardisé
froid R fait de-retour encore
'Il fait froid à nouveau.'
Cornouaillais de l'Est (Bannalec), Bouzec & al. (2017:61)


syntaxe

À Groix, l'adverbe endro peut apparaître au-dessus de la particule o.


(4) /ag əfəze ərba:geẃ əndrow exarmiɲ/
et-R.était le bateaux de.retour à4.armer
'Et les bateaux étaient de nouveau en train d'être armés.'
Groix, Ternes (1970:268)


Préposition

En-dro peut aussi être une préposition spatiale signifiant 'autour'.


(5) yezh an dud a gleven o komz en-dro din pa oan yaounank.
langue le 1gens R1 entendais à4 parler en-tour de.moi quand1 étais jeune
'la langue des gens que j'entendais parler autour de moi quand j'étais jeune'
Standard, Kervella, cité dans Denez (1993:27)


(6) An dour en-dro d'an inizi, titre de Drezen (1932)

'L'eau autour des îles'


varition dialectale

(7) e-dro d-ənti, 'autour de la maison', Groix, Ternes (1970:318)


Postposition

kas en-dro, 'ramener'

(1) Dec'h da noz, goude koan, en deus Yann kaset din va levrioù en-dro betek ar gêr.
hier de1 nuit après souper 3SGM a Yann envoyé à.moi son2 livre.s de.retour jusqu'à le 1foyer
'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.'
Standard (Dirinon), Kervella (1947:§706)

mont en-dro, 'fonctionner'

En-dro est aussi une postposition sélectionnée par les verbes de mouvement comme mont.


(2) Monet a ra hoc'h labour en-dro ?
aller R1 fait votre travail P
'Ça marche, ton travail ?'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:81)


La postposition en-dro se retrouve dans le nom complexe mont en-dro, 'fonctionnement' :


(3) 'Monet en-dro an taolioù-mouezh e brezhoneg Malgeneg'
aller de-retour le coups-voix en breton Malgeneg
'Le fonctionnement des accentuations dans le breton de Malgenec'
Titre de Pipec (2005), Hor Yezh 243.


Lorsque la postposition en-dro est utilisée pour traduire une action répétée ('remonter encore'), pour éviter la répétition de en-dro, l'adverbe adarre peut être recruté.


(4) Chom a ra un tachadig en darze a-raok ma pign adarre en-dro.
rester R1 fait un moment.DIM en.le étale avant que4 monte encore de.retour
'Elle reste un moment à l'étale avant de remonter encore.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:22)


bezañ o vont endro 'se passer'

(5) Petra an diaoul 'zo 'vont en-dro, satordallik ?
quoi le diable est aller postpos. Bon sang !
'Bon sang ! Que se passe-t-il ?'
Standard, Moulleg (1978:33)

Bibliographie

  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
  • Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 290)