Différences entre les versions de « En »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
m (Remplacement de texte — « ]] || » par « ]] || »)
(15 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| gant || aon || mah || ouiahe || Annaig || '''en''' en || deus || ouelet.
|(1)|| gant || aon || mah || ouiahe || Annaig || '''en''' || en || deus || ouelet.
|-
|-
||| [[gant|avec]] || [[aon|peur]] || [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> || [[gouzout|saurait]] || [[nom propre|Anna]].[[-ig|DIM]] || que [[R]]3SGM || [[kaout|a]] || [[gouelañ|pleur]].[[-et (Adj.)|é]]
||| [[gant|avec]] || [[aon|peur]] || [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> || [[gouzout|saurait]] || [[nom propre|Anna]].[[-ig|DIM]] || que || [[R]].3SGM || [[kaout|a]] || [[gouelañ|pleur]].[[-et (Adj.)|é]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'de peur que la petite Anna ne sache qu'il a pleuré.'
|||colspan="15" | 'de peur que la petite Anna ne sache qu'il a pleuré.'
Ligne 14 : Ligne 14 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Pegours || '''en''' en || deus || goarnemant || er `|| Frans || sauet || é || voéh || a du || geté ?
|(2)|| Pegours || '''en''' || en || deus || goarnemant || er `|| Frans || sauet || é || voéh || a du || geté ?
|-
|-
||| [[pegoulz|quand]] || que [[R]]3SGM || [[kaout|a]] || [[gouarnamant|gouvernement]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[nom propre|France]] || [[sevel|monté]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mouezh|voix]] || [[a|à]]<sup>[[1]]</sup> [[tu|côté]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]]
||| [[pegoulz|quand]] || que || [[R]].3SGM || [[kaout|a]] || [[gouarnamant|gouvernement]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[nom propre|France]] || [[sevel|mont]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mouezh|voix]] || [[a|à]]<sup>[[1]]</sup> [[tu|côté]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Quand le gouvernement en France leur a-t-il déclaré son soutien ?'
|||colspan="15" | 'Quand le gouvernement en France leur a-t-il déclaré son soutien ?'
Ligne 47 : Ligne 47 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2) ... || hag || e lâr || d'ar vestrez || a sell || doc'hti || get truez, || '''en''' he || deus naon || he || mamm.
|(2) || hag || e || lâr || d'ar || vestrez || a || sell || doc'hti || get || truez, || '''en''' || he deus || naon || he || mamm.
|-
|-
||| [[&|et]] || [[R]] [[lavarout|dit]] || [[da|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[mestr|patron]].[[-ez (féminin)|ne]] || [[R]] [[sellout|regarde]] || [[doc'h|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[gant|avec]] [[truez|pitié]] || que [[R]]3SGF || [[kaout|a]] [[naon|faim]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]]
||| [[&|et]] || [[R]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[mestr|patron]].[[-ez (féminin)|ne]] || [[R]] || [[sellout|regarde]] || [[doc'h|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[gant|avec]] || [[truez|pitié]] || que || 3SGF [[kaout|a]] || [[naon|faim]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | '...et elle dit à la patronne qui la regarde avec pitié que sa mère a faim.'
|||colspan="15" | '...et elle dit à la patronne qui la regarde avec pitié que sa mère a faim.'
Ligne 57 : Ligne 57 :




(3) ''Gwir eo '''en en deus''' tud ar vro-mañ un digarez... '',  
(3) ''Gwir eo '''en en deus''' tud ar vro-mañ un digarez… '',  
: 'C'est vrai que les gens de ce pays ont une excuse... '
: 'C'est vrai que les gens de ce pays ont une excuse… '
::: ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:154)
::: ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:154)


(4) ''Goût a raomp emberr '''en en deus''' ar Jermaned esaet donet en holl linenn... ''
(4) ''Goût a raomp emberr '''en en deus''' ar Jermaned esaet donet en holl linenn… ''
: 'Nous savons bientôt que les Allemands ont essayé de pénétrer nos lignes... '
: 'Nous savons bientôt que les Allemands ont essayé de pénétrer nos lignes… '
::: ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:133)
::: ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:133)


(5) ''Displeg e hra demb '''en hé des''' prénet un dousén uieu get un amezegéz...
(5) ''Displeg e hra demb '''en hé des''' prénet un dousén uieu get un amezegéz...
: 'Elle nous explique qu'elle a acheté une douzaine d'oeufs à une voisine... '
: 'Elle nous explique qu'elle a acheté une douzaine d'oeufs à une voisine… '
::: ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:28/03/1917)
::: ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:28/03/1917)


Ligne 73 : Ligne 73 :
::: ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:24/05/1915)
::: ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:24/05/1915)


(7) ''Tud er vro ne ziskoant ket '''en ou''' dehè ur ioh karanté é kevér ou rè varu... ''
(7) ''Tud er vro ne ziskoant ket '''en ou''' dehè ur ioh karanté é kevér ou rè varu… ''
: 'Les gens du coin ne montrent pas avoir un amour immodéré pour leurs morts... '
: 'Les gens du coin ne montrent pas avoir un amour immodéré pour leurs morts… '
::: ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:02/10/1916)
::: ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:02/10/1916)


Ligne 87 : Ligne 87 :
: 'Il s'approcha du lit avec elle et la serra dans ses bras.'
: 'Il s'approcha du lit avec elle et la serra dans ses bras.'
::: [[Langleiz (1958)|Langleiz (1958]]:190), cité par [[Le Gléau (1983-1994)|Le Gléau (1989)]]
::: [[Langleiz (1958)|Langleiz (1958]]:190), cité par [[Le Gléau (1983-1994)|Le Gléau (1989)]]


==== à l'initiale de relative ====
==== à l'initiale de relative ====
Ligne 103 : Ligne 104 :




==== précédant le verbe ''kaout'' ... ou d'autres ====
==== précédant le verbe ''kaout'' ou d'autres ====


Lorsque ce complémenteur apparaît, on le trouve surtout en préface du verbe ''[[kaout]]'', 'avoir'.  
Lorsque ce complémenteur apparaît, on le trouve surtout en préface du verbe ''[[kaout]]'' 'avoir'.  




(6) ''Hag e teu soñj din '''en am eus''' gwelet an dra-se c'hoazh e Breizh-Veur.''
{| class="prettytable"
: 'Et je me rappelle avoir déjà vu cela en Grande-Bretagne.'
|(6)|| Hag || e || teu || soñj || din || '''en''' || <u>am eus</u> || gwelet || an || dra-se || c'hoazh || e || Breizh-Veur.
::: ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:110)
|-
||| [[&|et]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|vient]] || [[soñj|mémoire]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || que || [[kaout|ai]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]] || [[c'hoazh|déjà]] || [[P.e|en]] || [[nom propre|Grande-Bretagne]]
|-
|||colspan="15" | 'Et je me rappelle avoir déjà vu cela en Grande-Bretagne.'
|-
|||||||||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:110)
|}


   
   
Cependant, on en trouve aussi des formes devant des verbes [[lexicaux]].
Cependant, on en trouve aussi des formes devant des verbes [[lexicaux]], avec un proclitique objet intervenant.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| Haval || guet-n-eign || '''en hou''' || <u>kleuañ</u> || doh || hum glem.
|(7)|| Haval || guet-n-eign || '''en''' || <u>hou</u> || <u>kleuañ</u> || doh || hum || glem.
|-
|-
||| [[hañval|sembler]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || que [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> [[klevout|entend]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[klemm|plaindre]]  
||| [[hañval|sembler]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || que || [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> || [[klevout|entends]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[klemm|plaindre]]  
|-
|-
|||colspan="15" | 'Il me semble que je vous entend vous plaindre.'
|||colspan="15" | 'Il me semble que je vous entends vous plaindre.'
|-  
|-  
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:51)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais pré-moderne'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:51)
|}
|}




[[Ernault (1888b)|Ernault (1888b]]:252) relève un exemple relevé dans une édition des ''[[Qu.|Collocou]]'' de 1690. Il renvoie aussi à la ''[[Revue Celtique]]'' VIII, 44-46, 82, 83.
[[Ernault (1888b)|Ernault (1888b]]:252) relève un exemple dans une édition des ''[[Qu.|Collocou]]'' de 1690. Il renvoie aussi à la ''[[Revue Celtique]]'' VIII, 44-46, 82, 83.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)|| Livirit || dezan || '''en é''' || <u>trugarecan</u>.
|(8)|| Livirit || dezan || '''en''' || <u>é</u> || <u>trugarecan</u>.
|-
|-
||| [[lavarout|dites]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || que [[POP|le]] || [[trugarez|remercie]]  
||| [[lavarout|dites]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || que || [[POP|le]] || [[trugarez|remercie]]  
|-
|-
|||colspan="15" | 'Dites-lui que je le remercie'
|||colspan="15" | 'Dites-lui que je le remercie'
|-  
|-  
|||||||colspan="15" | ''Breton 1623'', [[Qu.]]:41, cf. 110, 1. 7, 11.
|||||||||||colspan="15" | ''Moyen Breton (1623)'', [[Qu.]]:41, cf. 110, 1. 7, 11.
|}
|}




Ces formes sont utilisées par Langleiz (donc en breton littéraire par un non-natif de la langue), citées par Le Gléau (natif):
Ces formes sont utilisées par Langleiz (donc en breton littéraire par un non-natif de la langue), citées par Le Gléau (natif) :


* ''Perinis, distro a-herr trema da vestrez ha lavar dezhi '''en he saludan''' gant doujañs ha karantez.''
* ''Perinis, distro a-herr trema da vestrez ha lavar dezhi '''en''' <u>he saludan</u> gant doujañs ha karantez.''
::: [[Langleiz (1958)|Langleiz (1958]]:176)
::: [[Langleiz (1958)|Langleiz (1958]]:176)


* ''Mont a reas ganti trema ar gwele hag '''en he stardas''' en e zivrec'h.''  
* ''Mont a reas ganti trema ar gwele hag '''en''' <u>he stardas</u> en e zivrec'h.''  
: 'Il s'approcha du lit avec elle et la serra dans ses bras.'
: 'Il s'approcha du lit avec elle et la serra dans ses bras.'
::: [[Langleiz (1958)|Langleiz (1958]]:190)
::: [[Langleiz (1958)|Langleiz (1958]]:190)


=== analyse: complémenteur haut ou rannig ? ===
=== analyse: complémenteur haut ou rannig ? ===
Ligne 158 : Ligne 166 :




Mais s'agit-il d'un [[rannig]] (tête Fin, bas dans le [[CP]]) ou d'un complémenteur plus haut placé, comme la traduction en 'que' de [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:51) le laisse entendre ?
Mais s'agit-il d'un [[rannig]] ([[tête]] Fin, bas dans le [[CP]]) ou d'un [[complémenteur]] plus haut placé, comme la traduction en 'que' de [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:51) le laisse entendre ?




Ligne 170 : Ligne 178 :
::: ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:28/03/1917)
::: ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:28/03/1917)


(4) ''A pe oulennan geton <u>perak</u> '''en en''' des me galuet... ''
(4) ''A pe oulennan geton <u>perak</u> '''en en''' des me galuet… ''
: 'Et quand je lui demande pourquoi il m'a appelé... '
: 'Et quand je lui demande pourquoi il m'a appelé… '
::: ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:29/03/1916)
::: ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:29/03/1916)


Ligne 198 : Ligne 206 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Pegours || '''en''' en || deus goarnemant || er Frans || sauet || é || voéh || a du geté ?
|(2)|| Pegours || '''en''' || en deus || goarnemant || er || Frans || sauet || é || voéh || a du || geté ?
|-
|-
||| [[pegoulz|quand]] || que [[R]]3SGM || [[kaout|a]] gouvernement || [[P.e|en]] [[art|le]] France || [[sevel|monté]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mouezh|voix]] || [[a|à]]<sup>[[1]]</sup> [[tu|côté]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]]
||| [[pegoulz|quand]] || que || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[gouarnamant|gouvernement]] || [[P.e|en]] [[art|le]] || [[nom propre|France]] || [[sevel|mont]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mouezh|voix]] || [[a|à]]<sup>[[1]]</sup> [[tu|côté]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Quand(-est-ce-que) le gouvernement en France leur a-t-il déclaré son soutien ?'
|||colspan="15" | 'Quand(-est-ce-que) le gouvernement en France leur a-t-il déclaré son soutien ?'
Ligne 209 : Ligne 217 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Ha || kentizh || arruet || '''en o''' || lakaer || da || c'houarn || pontoù…
|(3)|| Ha || kentizh || arruet || '''en''' || o || lakaer || da || c'houarn || pontoù…
|-
|-
||| [[&|et]] || [[kentizh|sitôt]] || [[arru|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]] [[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> || [[lakaat|mettre]].[[IMP|on]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouarn|garder]] || [[pont]].[[-où (PL.)|s]]  
||| [[&|et]] || [[kentizh|sitôt]] || [[arru|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || que || [[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> || [[lakaat|mettre]].[[IMP|on]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouarnañ|garder]] || [[pont]].[[-où (PL.)|s]]  
|-
|-
|||colspan="15" | 'Et sitôt arrivés on les met à garder des ponts.'
|||colspan="15" | 'Et sitôt arrivés on les met à garder des ponts.'
|-  
|-  
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:47)
|||||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:47)
|}
|}


Ligne 232 : Ligne 240 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ar vuoh || n'hall ket || '''en he bout''' || leue.
|(1)|| Ar vuoh || n'hall || ket || '''en''' || '''he bout''' || leue.
|-
|-
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[buoc'h|vache]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] [[ket|pas]] || [[R]]<sup>?</sup> 3SGF [[kaout|avoir]] || [[leue|veau]]  
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[buoc'h|vache]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] || [[ket|pas]] || que || 3SGF [[kaout|avoir]] || [[leue|veau]]  
|-
|-
|||colspan="15" | 'La vache ne peut pas avoir de veau'
|||colspan="15" | 'La vache ne peut pas avoir de veau'
Ligne 246 : Ligne 254 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2) ... || hag || e lâr || d'ar vestrez || a sell || doc'hti || get truez, || '''en''' he || deus naon || he || mamm.
|(2) || hag || e lâr || d'ar || vestrez || a || sell || doc'hti || get || truez, || '''en''' || he deus || naon || he || mamm.
|-
|-
||| [[&|et]] || [[R]] [[lavarout|dit]] || [[da|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[mestr|patron]].[[-ez (féminin)|ne]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[sellout|regarde]] || [[doc'h|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[gant|avec]] pitié || ? [[R]]3SGF || [[kaout|a]] [[naon|faim]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]]
||| [[&|et]] || [[R]] [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[mestr|patron]].[[-ez (féminin)|ne]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[sellout|regarde]] || [[doc'h|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[gant|avec]] || [[truez|pitié]] || que || [[R]].3SGF [[kaout|a]] || [[naon|faim]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | '...et elle dit à la patronne qui la regarde avec pitié que sa mère a faim.'
|||colspan="20" | '...et elle dit à la patronne qui la regarde avec pitié que sa mère a faim.'
|-  
|-  
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:64)
|||||||colspan="20" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:64)
|}
|}
La même phrase en Léon avec ([[*]] ... ''en he deus''')  est agrammaticale, corrigée comme ci-dessous.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Hi a lavare || d'ar batronez || a zo o sellet outi gant truez || en neus || naon he mamm. |||||| ([[*]] en he deus)
|(3)|| Hi || a || lavare || d'ar || batronez || a || zo || o || sellet || outi || gant || truez || en neus || naon || he || mamm.
|-
|-
||| [[pfi|elle]] [[R]] [[lavarout|disait]] || [[da|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[mestr|patron]].[[-ez (féminin)|ne]] || [[R]] [[sellout|regarde]] [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|elle]] [[gant|avec]] [[truez|pitié]] || [[R]]/3SG [[kaout|a]] || [[naon|faim]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[mamm|mère]]
||| [[pfi|elle]] || [[R]] || [[lavarout|disait]] || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[mestr|patron]].[[-ez (féminin)|ne]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[sellout|regarder]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[gant|avec]] || [[truez|pitié]] || [[R]].3SG [[kaout|a]] || [[naon|faim]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Elle dit à la patronne qui la regarde avec pitié que sa mère a faim.'
|||colspan="20" | 'Elle dit à la patronne qui la regarde avec pitié que sa mère a faim.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="15" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016b)]]
|||||||||colspan="20" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[Y. M. (04/2016b)]]
|}
|}


== Diachronie ==
== Diachronie ==
Ligne 295 : Ligne 307 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| neuze || ne rafac'h || fors || e-bed || pe '''hen''' || a vez eaz || pe ziez || ho toare.  
|(2)|| neuze || ne || rafac'h || fors || e-bed || pe || '''hen''' || a || vez || eaz || pe || ziez || ho || toare.  
|-
|-
||| [[neuze|neuze]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|feriez]] || [[forzh|cas]] || [[P.e|en]]-[[bed|monde]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> 3SG || [[R]] [[vez|est]] [[aes|facile]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[diaes|difficile]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[doare|façon]]
||| [[neuze|neuze]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|feriez]] || [[forzh|cas]] || [[P.e|en]]-[[bed|monde]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || que || [[R]] || [[vez|est]] || [[aes|facile]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[diaes|difficile]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[doare|façon]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Vous ne feriez alors aucun cas de la facilité ou de la difficulté de votre position.'
|||colspan="20" | 'Vous ne feriez alors aucun cas de la facilité ou de la difficulté de votre position.'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | [[JKS.]]:110, ''Vannetais 1862''
|||||||||colspan="20" | ''Vannetais prémoderne (1862)'', [[JKS.]]:110
|-
|-
|||||||||colspan="15" | cité dans [[Hemon (1975)|Hemon (1975]]:§70,a)
|||||||||colspan="20" | cité dans [[Hemon (1975)|Hemon (1975]]:§70,a)
|}
|}


== À ne pas confondre ==
== À ne pas confondre ==
Ligne 312 : Ligne 325 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| ar Mestr || '''en he deus''' || nac'het…
|(1)|| Ar || Mestr || '''en''' || '''he deus''' || nac'het…
|-
|-
||| [[art|le]] [[mestr|Maître]] || [[R]].3SGM [[Objet postverbal avec le verbe 'avoir'|la]] [[kaout|a]] || [[nac'hañ|refusé]]
||| [[art|le]] || [[mestr|Maître]] || [[R]].3SGM || [[Objet postverbal avec le verbe 'avoir'|la]] [[kaout|a]] || [[nac'hañ|refusé]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'le Maître qui l'a refusée… '
|||colspan="15" | 'Le Maître qui l'a refusée… '
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:76)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:76)

Version du 25 janvier 2023 à 17:27

Le complémenteur déclaratif ou rannig en est restreint en breton moderne à certaines variétés de vannetais.


(1) gant aon mah ouiahe Annaig en en deus ouelet.
avec peur que+C saurait Anna.DIM que R.3SGM a pleur.é
'de peur que la petite Anna ne sache qu'il a pleuré.'
Vannetais, Ar Meliner (2009:40)


(2) Pegours en en deus goarnemant er ` Frans sauet é voéh a du geté ?
quand que R.3SGM a gouvernement en.le France mont.é son1 voix à1 côté avec.eux
'Quand le gouvernement en France leur a-t-il déclaré son soutien ?'
Vannetais, Herrieu (1974:30/05/1918)


Morphologie

Morphologiquement, le morphème en ressemble au rannig e, ou à un pronom objet de forme masculine. Il ressemble aussi à la partie en du composé du verbe kaout à la personne 3 du singulier (en deus), ou à la première partie du composé en em qui forme le pronom réfléchi. Il ne semble pas y avoir de variation dialectale quant à sa réalisation.


répartition dialectale

Dans son étude du breton pré-moderne, Châtelier (2016:382) associe cette particule à l'est de l'aire vannetaise.

  Châtelier (2016:382):
 "les auteurs ayant une utilisation complète et assez fréquente de cette particule sont originaires des communes les plus à l'est du haut-vannetais, proches de Vannes et de la frontière linguistique : Marion (Aradon), Sévéno (Moréac), Héneu (Naizin) et l'utilisation de en apparaît déjà moindre chez des auteurs originaires de communes un peu plus à l'ouest comme Le Bayon (Pluvigner) et Buléon (Plumergat)."


Syntaxe

En n'est pas plausiblement un pronom objet car il apparaît avec des verbes intransitifs comme avec des objets réalisés.


distribution

sélectionné par les verbes déclaratifs

(2) … hag e lâr d'ar vestrez a sell doc'hti get truez, en he deus naon he mamm.
et R d.it à le 1patron.ne R regarde à.elle avec pitié que 3SGF a faim son2 mère
'...et elle dit à la patronne qui la regarde avec pitié que sa mère a faim.'
Vannetais, Ar Meliner (2009:64)


(3) Gwir eo en en deus tud ar vro-mañ un digarez… ,

'C'est vrai que les gens de ce pays ont une excuse… '
Vannetais, Herrieu (1994:154)

(4) Goût a raomp emberr en en deus ar Jermaned esaet donet en holl linenn…

'Nous savons bientôt que les Allemands ont essayé de pénétrer nos lignes… '
Vannetais, Herrieu (1994:133)

(5) Displeg e hra demb en hé des prénet un dousén uieu get un amezegéz...

'Elle nous explique qu'elle a acheté une douzaine d'oeufs à une voisine… '
Vannetais, Herrieu (1994:28/03/1917)

(6) Hiziu n'en des kén konz get en dud, nameit en en des en Itali em lakeit a du get Frans.

'Aujourd'hui il n'est pas question d'autre chose que de la nouvelle que l'Italie rejoint la France.'
Vannetais, Herrieu (1994:24/05/1915)

(7) Tud er vro ne ziskoant ket en ou dehè ur ioh karanté é kevér ou rè varu…

'Les gens du coin ne montrent pas avoir un amour immodéré pour leurs morts… '
Vannetais, Herrieu (1994:02/10/1916)


sans sélection

après ha(g)

En peut apparaître après la coordination ha(g), en initiale de matrice coordonnée.

  • Mont a reas ganti trema ar gwele hag en he stardas en e zivrec'h.
'Il s'approcha du lit avec elle et la serra dans ses bras.'
Langleiz (1958:190), cité par Le Gléau (1989)


à l'initiale de relative

La tête en se trouve à l'initiale de relative, et conséquemment à la suite des clivées.


(1) Donet e hra de oulen genein penaos é hellehè éan dijabein ag en huéh ugent mil lur en en des én é di.

'Il vient me demander comment il pouvait se débarasser des /six vingt ?/ mille francs qu'il a chez lui.'
Vannetais, Herrieu (1974:04/04/1918)


(2) Revé ma larér, é ma soudarded du, lakeit é kreiz, en en des kilet ketan ha lakeit elsé en deu gosté én danjér.

'A ce qu'on dit, ce sont des soldats noirs, mis au milieu, qui ont reculé en premier et mis ainsi les deux côtés en danger.'
Vannetais, Herrieu (1974:16/04/1917)


précédant le verbe kaout … ou d'autres

Lorsque ce complémenteur apparaît, on le trouve surtout en préface du verbe kaout 'avoir'.


(6) Hag e teu soñj din en am eus gwelet an dra-se c'hoazh e Breizh-Veur.
et R4 vient mémoire à.moi que ai v.u le 1chose-ci déjà en Grande-Bretagne
'Et je me rappelle avoir déjà vu cela en Grande-Bretagne.'
Vannetais, Herrieu (1994:110)


Cependant, on en trouve aussi des formes devant des verbes lexicaux, avec un proclitique objet intervenant.


(7) Haval guet-n-eign en hou kleuañ doh hum glem.
sembler avec.moi que vous3 entends à4 se1 plaindre
'Il me semble que je vous entends vous plaindre.'
Vannetais pré-moderne, Le Bayon (1878:51)


Ernault (1888b:252) relève un exemple dans une édition des Collocou de 1690. Il renvoie aussi à la Revue Celtique VIII, 44-46, 82, 83.


(8) Livirit dezan en é trugarecan.
dites à.lui que le remercie
'Dites-lui que je le remercie'
Moyen Breton (1623), Qu.:41, cf. 110, 1. 7, 11.


Ces formes sont utilisées par Langleiz (donc en breton littéraire par un non-natif de la langue), citées par Le Gléau (natif) :

  • Perinis, distro a-herr trema da vestrez ha lavar dezhi en he saludan gant doujañs ha karantez.
Langleiz (1958:176)
  • Mont a reas ganti trema ar gwele hag en he stardas en e zivrec'h.
'Il s'approcha du lit avec elle et la serra dans ses bras.'
Langleiz (1958:190)


analyse: complémenteur haut ou rannig ?

Le Bayon (1878:51), suivi par Le Gléau (1989), considère que en est un allomorphe de la particule e, déclenché par les pronoms obliques.

 Le Gléau (1989:2029)
 "Devant le pronom complément, on peut employer la particule énonciative en, utilisée devant le réfléchi em, dans les mêmes conditions que l'on emploierait la particule ez; c'est-à-dire à l'indicatif et au conditionnel et à la seule forme affirmative."


Mais s'agit-il d'un rannig (tête Fin, bas dans le CP) ou d'un complémenteur plus haut placé, comme la traduction en 'que' de Le Bayon (1878:51) le laisse entendre ?


une tête plus basse que les interrogatifs

En est de toute façon plus bas que le complémenteur de causalité pandeogwir, ou l'interrogatif perak.


(3) pen-dé-guir en hé des treménet kel liés étaldomb hep hon diskar.,

'puisqu'elle est passée si souvent si près de nous sans nous détruire.'
Vannetais, Herrieu (1994:28/03/1917)

(4) A pe oulennan geton perak en en des me galuet…

'Et quand je lui demande pourquoi il m'a appelé… '
Vannetais, Herrieu (1994:29/03/1916)


hypothèse d'une forme de rannig déclenchée par un pronom oblique

L'hypothèse qu'il s'agit d'un rannig qui prend une forme particulière lorsqu'il précède un pronom oblique (proclitique objet ou morphème d'accord du verbe kaout) prédit aisément l'optionalité de en dans les dialectes où il apparaît puisque la prononciation des rannigs est elle-même optionnelle. Dans cette hypothèse, ce rannig serait insensible à l'élément qui le précède puisque en n'a pas de variante en a.

Cette hypothèse demande cependant de considérer que la voyelle a/e débutant le complexe morphologique du verbe endevout/kaout, dans ces dialectes, n'est pas lui-même un rannig. En effet, dans le cas contraire, deux rannigs consécutifs se suivraient (en am eus, en en deus).


hypothèse d'une tête déclarative déclenchée par un pronom oblique

Si il s'agit d'un complémenteur (Force) plus haut dans la structure, alors les cas où un rannig le suit se comprennent.

Le problème devient alors l'analyse des phrases matrices où la forme apparaît. Dans certains cas, on pourrait postuler une clivée vide puisque en peut apparaître après les copules de clivées comme en (1).


(1) er Germaned é en en des, er ré getan kavet er mod-sé de gastiein en éneberion.

'Ce sont les allemands qui, les premiers, ont trouvé cette façon de punir les ennemis.'
Vannetais, Herrieu (1994:20/05/1917)


L'hypothèse des clivées vides est s'adapte bien aux interrogatifs comme en (2), mais est cependant difficile à maintenir en (3).


(2) Pegours en en deus goarnemant er Frans sauet é voéh a du geté ?
quand que R.3SGM a gouvernement en le France mont.é son1 voix à1 côté avec.eux
'Quand(-est-ce-que) le gouvernement en France leur a-t-il déclaré son soutien ?'
Vannetais, Herrieu (1974:30/05/1918)


(3) Ha kentizh arruet en o lakaer da c'houarn pontoù…
et sitôt arriv.é que les2 mettre.on pour1 garder pont.s
'Et sitôt arrivés on les met à garder des ponts.'
Vannetais, Herrieu (1974:47)


L'exemple cité par Le Gléau est problématique pour cette hypothèse, car en y apparaît après la coordination ha(g).

  • Mont a reas ganti trema ar gwele hag en he stardas en e zivrec'h.
'Il s'approcha du lit avec elle et la serra dans ses bras.'
Langleiz (1958:190), cité par Le Gléau (1989)

Variation dialectale

Pour un recensement des formes en en dans le vannetais de Loeiz Herrieu, voir Châtelier 2015.

A Belle-Île-en-mer, ce complémenteur peut introduire une petite proposition, et donc apparaître devant un infinitif. Dans cette variété en tout cas, en n'est donc pas plausiblement un rannig puisque ceux-ci n'apparaissent jamais avec un verbe infinitif.


(1) Ar vuoh n'hall ket en he bout leue.
le 1vache ne1 peut pas que 3SGF avoir veau
'La vache ne peut pas avoir de veau'
Vannetais (Belle-Île-en-mer), Le Besco (2005:76)


Ces formes sont très nettement associées au vannetais. Elles ne sont pas reconnues ailleurs.


(2) … hag e lâr d'ar vestrez a sell doc'hti get truez, en he deus naon he mamm.
et R d.it à le 1patron.ne R1 regarde à.elle avec pitié que R.3SGF a faim son2 mère
'...et elle dit à la patronne qui la regarde avec pitié que sa mère a faim.'
Vannetais, Ar Meliner (2009:64)


La même phrase en Léon avec (* ... en he deus') est agrammaticale, corrigée comme ci-dessous.


(3) Hi a lavare d'ar batronez a zo o sellet outi gant truez en neus naon he mamm.
elle R disait à le 1patron.ne R est à4 regarder à.elle avec pitié R.3SG a faim son2 mère
'Elle dit à la patronne qui la regarde avec pitié que sa mère a faim.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016b)


Diachronie

Selon Pennaod (1964:§109), la forme en se trouve "en place de ez" en moyen breton à toutes les personnes sauf les deux premières. Cela ne doit pas être compris comme une distribution complémentaire de en et de ez, mais plutôt comme "là où autrement, s'il y a quoi que ce soit, on atttendrait ez" (comparez ci-dessous hon eus et en hon eus).


  • Deomp seder da ober cher vat
Rak dre hon eus en hon eus glad, B. 42.


La restriction en personne pointée par Pennaod (1964:§109) serait un trait qui a évolué, car en breton vannetais du XX°, la plupart des formes relevées sont repliées sur la personne 3 mais on relève tout de même la forme en am eus chez Herrieu.


(1) Hag e teu soñj din en am eus gwelet an dra-se c'hoazh e Breizh-Veur.

'Et je me rappelle avoir déjà vu cela en Grande-Bretagne.'
Vannetais, Herrieu (1994:110)


Pennaod (1964:§109) a une page de relevés de en devant un proclitique objet, la plupart devant des verbes lexicaux.


  • Hep ket a var en hoz karañ, Moyen breton, fin du XV°, N. 340.
  • Hag en ti Simon en hi fardonas, Moyen breton, 1530, J. 4b.
  • Hep bezañ bref na deçevanç,
A'm chevanç en hoz avançiñ, Moyen breton, 1557, B. 42.
  • onest en he quifis
'Je la trouvai honnête', Moyen breton, 1532, PO traduit par Bihan (2016)


(2) neuze ne rafac'h fors e-bed pe hen a vez eaz pe ziez ho toare.
neuze ne1 feriez cas en-monde ou1 que R est facile ou1 difficile votre3 façon
'Vous ne feriez alors aucun cas de la facilité ou de la difficulté de votre position.'
Vannetais prémoderne (1862), JKS.:110
cité dans Hemon (1975:§70,a)


À ne pas confondre

Il semble que Herrieu puisse aussi produire des formes du verbe endevout dans laquelle s'insère un proclitique objet. En (2), le sujet ar Mestr, 'le maître' est masculin. La forme du verbe kaout 'avoir' n'est pas la forme en deus mais la forme he, féminine, du pronom objet proclitique. Il n'est pas clair si ces faits peuvent être liés à la présence de en.


(1) Ar Mestr en he deus nac'het…
le Maître R.3SGM la a refusé
'Le Maître qui l'a refusée… '
Vannetais, Herrieu (1994:76)