Différences entre les versions de « Emprunt »

De Arbres
Ligne 15 : Ligne 15 :
== Adaptation au système linguistique nouveau ==
== Adaptation au système linguistique nouveau ==


Un mot emprunté à une autre langue s'adapte au système nouveau dans lequel il est inséré. Il devient un mot de cette langue. L'adjectif ''modeste'' emprunté au français reçoit en (1) un préfixe breton qui implique une [[lénition]] (M>V).
Un mot emprunté à une autre langue s'adapte au système nouveau dans lequel il est inséré. Il devient un mot de cette langue.  
 
En (1), l'adjectif emprunté au français ''modeste'' reçoit un préfixe breton privatif (''di-'') qui, conformément au système breton, déclenche une [[lénition]] (M>V) sur l'adjectif.




Ligne 27 : Ligne 29 :




L'emprunt se distingue du [[changement de code]] aussi car c'est un point de non-retour.
L'emprunt se distingue ainsi du [[changement de code]]. Un emprunt, contrairement au changement de code, marque un point de non-retour.
En (2), L'emprunt au français ''voisin'' se prononce <font color=green>[vwazin]</font color=green>. La dénasalisation de la voyelle finale marque le passage au système breton. C'est un point de non-retour, puisque le français a un mot lexical féminin, ''voisine'', qui se prononce donc exactement pareil. L'interprétation reste cependant masculine. C'est une dérivation bretonne en -''ez'' qui obtiendrait la variante féminine de ce nouveau mot.
En (2), L'emprunt au français ''voisin'' se prononce <font color=green>[vwazin]</font color=green>. La dénasalisation de la voyelle finale marque le passage au système breton. C'est un point de non-retour, puisque le français a un mot [[lexical]] féminin, ''voisine'', qui se prononce donc exactement pareil. L'interprétation reste cependant masculine. C'est une dérivation bretonne en -''ez'' qui obtiendrait la variante féminine de ce nouveau mot.




Ligne 41 : Ligne 43 :


Le même système s'applique aux [[mutations consonantiques]].
Le même système s'applique aux [[mutations consonantiques]].
En (2), l'emprunt au français 'valise' s'est intégré dans le lexique breton comme si son V initial résultait d'une mutation M>V ([[1|lénition]]).  
En (3), l'emprunt au français ''valise'' s'est intégré dans le lexique breton comme si son V initial résultait d'une mutation M>V ([[1|lénition]]).  
Le mot breton est donc rétabli en ''malizenn, ur valizenn''. En (2), le mot 'valise' est utilisé dans une [[l'etat construit|construction génitive]] qui entraine l'absence d'[[les articles|article]] devant le nom. La forme est donc non-mutée.  
Le mot breton est donc rétabli en ''malizenn, ur valizenn''. En (3), le mot 'valise' est utilisé dans une [[l'etat construit|construction génitive]] qui entraine l'absence d'[[les articles|article]] devant le nom. La forme est donc non-mutée.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| Pelec'h 'ta ||eo chomet ||'''m'''alizenn ||an itron|| Alberto?
| (3)|| Pelec'h 'ta ||eo chomet ||'''m'''alizenn ||an itron|| Alberto?
|-
|-
| || [[pelec'h|où]] [[eta|donc]] ||[[R]] est resté || valise ||[[art|le]] madame ||Alberto
| || [[pelec'h|où]] [[eta|donc]] ||[[R]] est resté || valise ||[[art|le]] madame ||Alberto

Version du 8 mars 2013 à 13:31

Un emprunt, en linguistique, n'a pas à être rendu.

Quand une langue emprunte à une autre, cet emprunt peut être d'ordre prosodique, accentuel, lexical ou syntaxique.


(1) Traoù krizv en deus gwelet durant ar brezel.
choses atroce R.3SGM a vu pendant le guerre
'Il a vu des choses atroces durant la guerre.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:13)


Adaptation au système linguistique nouveau

Un mot emprunté à une autre langue s'adapte au système nouveau dans lequel il est inséré. Il devient un mot de cette langue.

En (1), l'adjectif emprunté au français modeste reçoit un préfixe breton privatif (di-) qui, conformément au système breton, déclenche une lénition (M>V) sur l'adjectif.


(1) Ne zeu ket sonjoù divodest da virout ouzhit da gousket, a-wechoù?
ne vient pas pensées im-modeste à empêcher à.toi à dormir, parfois
'Ne te vient-il pas de pensées immodestes qui t'empêchent de dormir, parfois?' Standard, Drezen (1990:53)


L'emprunt se distingue ainsi du changement de code. Un emprunt, contrairement au changement de code, marque un point de non-retour. En (2), L'emprunt au français voisin se prononce [vwazin]. La dénasalisation de la voyelle finale marque le passage au système breton. C'est un point de non-retour, puisque le français a un mot lexical féminin, voisine, qui se prononce donc exactement pareil. L'interprétation reste cependant masculine. C'est une dérivation bretonne en -ez qui obtiendrait la variante féminine de ce nouveau mot.


(2) Frank a galon eo ma voazin.
grand de coeur est mon voisin
'Mon voisin est large de cœur, généreux.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:56)


Le même système s'applique aux mutations consonantiques. En (3), l'emprunt au français valise s'est intégré dans le lexique breton comme si son V initial résultait d'une mutation M>V (lénition). Le mot breton est donc rétabli en malizenn, ur valizenn. En (3), le mot 'valise' est utilisé dans une construction génitive qui entraine l'absence d'article devant le nom. La forme est donc non-mutée.


(3) Pelec'h 'ta eo chomet malizenn an itron Alberto?
donc R est resté valise le madame Alberto
'Mais où est donc passé la valise de madame Alberto ?'
titre de livre jeunesse, M.D. Arros (2004), An Here (éd.)

Emprunt de matériel fonctionnel

Le matériel fonctionnel d'une langue peut aussi être emprunté, comme dans le cas de [Eskø] , particule Q en bas-vannetais.


(3) [eskø so ta:w ʁe be:w ]
est-ce que y.a toujours ceux vivant
‘Est-ce qu'il y (en) a encore des vivants?’ Bas-vannetais, Cheveau (2007:213)


Changements de catégorie

Un emprunt lexical peut changer de catégorie d'une langue à l'autre, comme dans le cas en (4).


(4) Na bout 'oa arru kozh, e kerzhe c'hoazh pasapl.
même si était arrivé vieux R marchait encore pas.mal
'Bien qu'il fût devenu vieux, il marchait encore pas mal.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:19)


Les emprunts au français sont très répandus en breton dans la catégorie des adverbes, surtout à partir des adjectifs du français.


(5) gouzout a reant magnifik, pétra â dlié erruout gant ô bugalé.
savoir R faisaient pertinemment quoi R devait arriver avec leur enfants
'Ils savaient pertinemment ce qui devait advenir de leurs enfants.' Léon (Lesneven), Burel (2012:38)


Manquements d'adaptation au système d'accueil

Les emprunts récents sont parfois repérables aux exceptions qu'ils créent dans le système de la langue d'accueil. Goyat (2012:133) note par exemple que les noms empruntés récemment au français créent des exceptions au système de mutation.


(1) [ar 'ɡa:r], ar gar, 'la gare', Plozévet, Goyat (2012:133)

Bibliographie

  • Chauveau, Jean-Paul. 1985. 'Du breton au gallo: calques et emprunts sémantiques', Actes du XVII Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, (Aix en Provence 1983), Vol.7, 174-86.
  • Favereau, F. 1992. 'Emprunts français dans un parler breton de Haute-Cornouaille finistérienne (Poullaouen – 29246)', Études Celtiques, 29:171-181.