Différences entre les versions de « Emichañs »
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
L'adverbe ''emichañs'' a un sens différent selon qu'il a [[portée]] sur la phrase ou pas. | |||
== Sémantique == | |||
=== en bord droit === | === en bord droit === | ||
En bord droit de [[constituant]], ''emichañs'' exprime la | En bord droit de [[constituant]], ''emichañs'' exprime la confiance du locuteur quant à la probable véracité du constituant (cf. 'sans doute'). | ||
* ''Dimezet e oa '''emichañs''', daoust ma ne oa gwalenn ebet war e viz.'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'emichañs') | * ''Dimezet e oa '''emichañs''', daoust ma ne oa gwalenn ebet war e viz.'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'emichañs') | ||
:'Il était sans doute marié, bien qu'il n'y ait aucune bague à son doigt.' | :'Il était sans doute marié, bien qu'il n'y ait aucune bague à son doigt.' | ||
* ''Er c'hogn e oa ur c'hoziad, an tad '''emichañs'''.'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'emichañs') | |||
:'Dans le coin se tenait un vieillard, le père sans doute.' | |||
Cette lecture ne change pas en [[incise]]. | Cette lecture ne change pas lorsque l'adverbe est en [[incise]]. | ||
* ''An avel a oa, emichañs, a rae d'ar vag souzañ.'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'emichañs') | * ''An avel a oa, '''emichañs''', a rae d'ar vag souzañ.'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'emichañs') | ||
: 'C'était le vent, sans doute, qui faisait reculer le bateau.' | : 'C'était le vent, sans doute, qui faisait reculer le bateau.' | ||
Dans les exemples ci-dessus, l'adverbe peut être utilisé par un écrivain pour rapporter les croyances de son personnage (voire les mettre en doute). | |||
=== à l'initiale === | === à l'initiale === | ||
A l'initiale de phrase, ''emichañs'' exprime le souhait du locuteur quant à la véracité de ce qui suit. | A l'initiale de phrase, lorsque ''emichañs'' a [[portée]] sur la phrase, il exprime le souhait du locuteur quant à la véracité de ce qui suit (cf. 'j'espère'). | ||
* ''Emichañs e vo brav hiziv'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'emichañs') | * '''''Emichañs''' e vo brav hiziv'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'emichañs') | ||
: 'J'espère qu'il fera beau aujourd'hui.' | : 'J'espère qu'il fera beau aujourd'hui.' | ||
La tournure de style où l'écrivain suggère que lui et son personnage n'ont pas le même monde de croyances n'est plus disponible. | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:adverbes évidentiels|Categories]] | [[Category:adverbes évidentiels|Categories]] |
Version du 26 mai 2014 à 19:11
Emichañs est un adverbe évidentiel: il marque l'attitude du locuteur vis-à-vis de son énoncé.
Morphologie
accentuation
Emichañs est accentué sur la dernière syllabe.
(1) /me'ʃãs/ , Plozévet, Goyat (2012:124)
Syntaxe
L'adverbe emichañs a un sens différent selon qu'il a portée sur la phrase ou pas.
Sémantique
en bord droit
En bord droit de constituant, emichañs exprime la confiance du locuteur quant à la probable véracité du constituant (cf. 'sans doute').
- Dimezet e oa emichañs, daoust ma ne oa gwalenn ebet war e viz., Menard & Kadored (2001:'emichañs')
- 'Il était sans doute marié, bien qu'il n'y ait aucune bague à son doigt.'
- Er c'hogn e oa ur c'hoziad, an tad emichañs., Menard & Kadored (2001:'emichañs')
- 'Dans le coin se tenait un vieillard, le père sans doute.'
Cette lecture ne change pas lorsque l'adverbe est en incise.
- An avel a oa, emichañs, a rae d'ar vag souzañ., Menard & Kadored (2001:'emichañs')
- 'C'était le vent, sans doute, qui faisait reculer le bateau.'
Dans les exemples ci-dessus, l'adverbe peut être utilisé par un écrivain pour rapporter les croyances de son personnage (voire les mettre en doute).
à l'initiale
A l'initiale de phrase, lorsque emichañs a portée sur la phrase, il exprime le souhait du locuteur quant à la véracité de ce qui suit (cf. 'j'espère').
- Emichañs e vo brav hiziv, Menard & Kadored (2001:'emichañs')
- 'J'espère qu'il fera beau aujourd'hui.'
La tournure de style où l'écrivain suggère que lui et son personnage n'ont pas le même monde de croyances n'est plus disponible.