Différences entre les versions de « Emichañs »
(32 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''Emichañs'' est un [[adverbe]] [[ | ''Emichañs'' 'sans doute' est un [[adverbe]] [[épistémique]]: il marque l'attitude du locuteur vis-à-vis de la véracité de son énoncé. | ||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Meur || a || hini || em || raok || o deveus || graet, || hag || '''emichañs''', || me || a raio || ivez. | |||
|- | |||
||| [[meur|moulte]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[hini|N]] || [[P.e|en]].[[POSS|mon]] || [[raok|avant]] || 3PL [[kaout|a]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[&|et]] || sans.doute || [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fera]] || [[ivez|aussi]] | |||
|- | |||
|||colspan="15" | 'Plus d'un avant moi l'a fait, et je le ferai aussi sans doute.' | |||
|- | |||
|||||||||||colspan="15" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:112) | |||
|} | |||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== composition === | |||
Selon [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'chans'), il s'agit d'une contraction de ''nemet chañs''. | Selon [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'chans'), il s'agit d'une contraction de ''nemet chañs''. | ||
=== accentuation === | === accentuation === | ||
''Emichañs'' est accentué sur la dernière syllabe. | ''Emichañs'' est [[accentué]] sur la dernière [[syllabe]]. | ||
(2) <font color=green> /me''''ʃãs'''/ </font color=green>, ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:124) | |||
=== variation dialectale === | |||
Selon [[Martin (1929)|Martin (1929]]:175), à la forme léonarde ''emechans'' correspond la forme vannetaise ''taul chans'', et la forme cornouaillaise (Scaër, Guiscriff, Gourin) ''taol-chans'' 'sans doute'. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| '''Emichans''' || ne || welot || ket || anezhañ. | |||
|- | |||
||| peut-être || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|verrez]] || [[ket|pas]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | |||
|- | |||
|||colspan="15" | 'Peut-être ne le verrez-vous pas.' | |||
|- | |||
|||||||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Troude (1886)|Troude (1886]]:'peut-être') | |||
|} | |||
=== répartition dialectale === | |||
Il existe une concurrence sémantique avec différents adverbes [[épistémiques]], comme ''[[moarvat]]'' 'sans doute'. À Ouessant, [[Gouedig (1982)]] signale la forme concurrente ''enteil'', de même sens. | |||
=== grammaticalisation en interjection d'espoir === | |||
L'adverbe [[épistémique]] ''emichañs'' forme une [[interjection]] où le locuteur exprime son espoir dans la réalisation du prédicat (''Emichañs !, Mechañs !, Pechañs !, Pichoñs !'' 'J'espère !' ([[Gerven (2011)|Gerven 2011]]). | |||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
L'adverbe ''emichañs'', comme son synonyme ''[[moarvat]]'', a un sens différent selon qu'il a [[portée]] sur la phrase ou pas. | L'adverbe ''emichañs'', comme son synonyme ''[[moarvat]]'', a un sens différent selon qu'il a [[portée]] sur la phrase ou pas. | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 23 : | Ligne 64 : | ||
* ''Dimezet e oa '''emichañs''', daoust ma ne oa gwalenn ebet war e viz.'' | * ''Dimezet e oa '''emichañs''', daoust ma ne oa gwalenn ebet war e viz.'' | ||
:'Il était sans doute marié, bien qu'il n'y ait aucune bague à son doigt.' | :'Il était sans doute marié, bien qu'il n'y ait aucune bague à son doigt.' | ||
:::[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'emichañs') | |||
* ''Er c'hogn e oa ur c'hoziad, an tad '''emichañs'''.'' | * ''Er c'hogn e oa ur c'hoziad, an tad '''emichañs'''.'' | ||
:'Dans le coin se tenait un vieillard, le père sans doute.' | :'Dans le coin se tenait un vieillard, le père sans doute.' | ||
:::[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'emichañs') | |||
Cette lecture ne change pas lorsque l'adverbe est en [[incise]]. | Cette lecture ne change pas lorsque l'adverbe est en [[incise]]. | ||
* ''An avel a oa, '''emichañs''', a rae d'ar vag souzañ.'' | * ''An avel a oa, '''emichañs''', a rae d'ar vag souzañ.'' | ||
: 'C'était le vent, sans doute, qui faisait reculer le bateau.' | : 'C'était le vent, sans doute, qui faisait reculer le bateau.' | ||
:::[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'emichañs') | |||
Dans les exemples ci-dessus, l'adverbe peut être utilisé par un écrivain pour rapporter les croyances de son personnage (voire les mettre en doute). | Dans les exemples ci-dessus, l'adverbe peut être utilisé par un écrivain pour rapporter les croyances de son personnage (voire les mettre en doute). | ||
Ligne 41 : | Ligne 84 : | ||
=== à l'initiale === | === à l'initiale === | ||
À l'initiale de phrase, lorsque ''emichañs'' a [[portée]] sur la phrase, il exprime le souhait du locuteur quant à la véracité de ce qui suit (cf. 'j'espère'). | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| '''Emichañs''' || e || vez || gouiet || lenn || er || c'hlas-mañ ? | |||
|- | |||
||| j.espère || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[gouzout|s]].[[-et (Adj.)|u]] || [[lenn (V.)|lire]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[klas|classe]]-[[DEM|ci]] | |||
|- | |||
|||colspan="15" | 'J'espère que vous savez lire dans cette classe ?' | |||
|- | |||
|||||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[Gaudart (2022)|Gaudart (2022]]:21) | |||
|} | |||
* '''''Emichañs''' e vo brav hiziv'' | * '''''Emichañs''' e vo brav hiziv'' | ||
: 'J'espère qu'il fera beau aujourd'hui.' | : 'J'espère qu'il fera beau aujourd'hui.' | ||
::: [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'emichañs') | |||
* '''''Emichañs''' | * '''''Emichañs''' n'oh ket deuet d'e gerhed da vond ganeoh !'' | ||
: 'J'espère que vous n'êtes pas venu pour le prendre et l'emmener avec vous!' | : 'J'espère que vous n'êtes pas venu pour le prendre et l'emmener avec vous !' | ||
::: [[Fave (1989)|Fave (1989]]:110) | |||
La tournure de style où l'écrivain suggère que lui et son personnage n'ont pas le même monde de croyances n'est | La tournure de style où l'écrivain suggère que lui et son personnage n'ont pas le même monde de croyances n'est pas disponible. | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:adverbes | [[Category:adverbes|Categories]] | ||
[[Category:adverbes épistémiques|Categories]] |
Version du 7 août 2022 à 21:38
Emichañs 'sans doute' est un adverbe épistémique: il marque l'attitude du locuteur vis-à-vis de la véracité de son énoncé.
(1) | Meur | a | hini | em | raok | o deveus | graet, | hag | emichañs, | me | a raio | ivez. | |||||||
moulte | de1 | N | en.mon | avant | 3PL a | fa.it | et | sans.doute | moi | R1 fera | aussi | ||||||||
'Plus d'un avant moi l'a fait, et je le ferai aussi sans doute.' | |||||||||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:112) |
Morphologie
composition
Selon Gros (1989:'chans'), il s'agit d'une contraction de nemet chañs.
accentuation
Emichañs est accentué sur la dernière syllabe.
(2) /me'ʃãs/ , Plozévet, Goyat (2012:124)
variation dialectale
Selon Martin (1929:175), à la forme léonarde emechans correspond la forme vannetaise taul chans, et la forme cornouaillaise (Scaër, Guiscriff, Gourin) taol-chans 'sans doute'.
(3) | Emichans | ne | welot | ket | anezhañ. | ||||||||||||||
peut-être | ne1 | verrez | pas | P.lui | |||||||||||||||
'Peut-être ne le verrez-vous pas.' | |||||||||||||||||||
Léon, Troude (1886:'peut-être') |
répartition dialectale
Il existe une concurrence sémantique avec différents adverbes épistémiques, comme moarvat 'sans doute'. À Ouessant, Gouedig (1982) signale la forme concurrente enteil, de même sens.
grammaticalisation en interjection d'espoir
L'adverbe épistémique emichañs forme une interjection où le locuteur exprime son espoir dans la réalisation du prédicat (Emichañs !, Mechañs !, Pechañs !, Pichoñs ! 'J'espère !' (Gerven 2011).
Syntaxe
L'adverbe emichañs, comme son synonyme moarvat, a un sens différent selon qu'il a portée sur la phrase ou pas.
Sémantique
en bord droit
En bord droit de constituant, emichañs exprime la confiance du locuteur quant à la probable véracité du constituant (cf. 'sans doute').
- Dimezet e oa emichañs, daoust ma ne oa gwalenn ebet war e viz.
- 'Il était sans doute marié, bien qu'il n'y ait aucune bague à son doigt.'
- Menard & Kadored (2001:'emichañs')
- Er c'hogn e oa ur c'hoziad, an tad emichañs.
- 'Dans le coin se tenait un vieillard, le père sans doute.'
- Menard & Kadored (2001:'emichañs')
Cette lecture ne change pas lorsque l'adverbe est en incise.
- An avel a oa, emichañs, a rae d'ar vag souzañ.
- 'C'était le vent, sans doute, qui faisait reculer le bateau.'
- Menard & Kadored (2001:'emichañs')
Dans les exemples ci-dessus, l'adverbe peut être utilisé par un écrivain pour rapporter les croyances de son personnage (voire les mettre en doute).
à l'initiale
À l'initiale de phrase, lorsque emichañs a portée sur la phrase, il exprime le souhait du locuteur quant à la véracité de ce qui suit (cf. 'j'espère').
(1) | Emichañs | e | vez | gouiet | lenn | er | c'hlas-mañ ? | ||||||||||||||
j.espère | R4 | est | s.u | lire | dans.le | 5classe-ci | |||||||||||||||
'J'espère que vous savez lire dans cette classe ?' | |||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), Gaudart (2022:21) |
- Emichañs e vo brav hiziv
- 'J'espère qu'il fera beau aujourd'hui.'
- Menard & Kadored (2001:'emichañs')
- Emichañs n'oh ket deuet d'e gerhed da vond ganeoh !
- 'J'espère que vous n'êtes pas venu pour le prendre et l'emmener avec vous !'
- Fave (1989:110)
La tournure de style où l'écrivain suggère que lui et son personnage n'ont pas le même monde de croyances n'est pas disponible.