Différences entre les versions de « Emichañs »

De Arbres
(21 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|||||||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:112)
|(1)|| Meur || a || hini || em || raok || o deveus || graet, || hag || '''emichañs''', || me || a raio || ivez.
|-
|-
|(1)|| Meur || a hini ||em || raok ||o deveus || graet,|| hag '''emichañs''', ||me || a raio || ivez.
||| [[meur|moulte]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[hini|N]] || [[P.e|en]].[[POSS|mon]] || [[raok|avant]] || 3PL [[kaout|a]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[&|et]] || sans.doute || [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fera]] || [[ivez|aussi]]
|-
|-
||| [[meur|moulte]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[hini|N]] || [[P.e|en]].[[POSS|mon]] || [[araok|avant]] || 3PL [[kaout|a]] || [[ober|fait]] || [[&|et]] sans.doute|| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fera]] || [[ivez|aussi]]
|||colspan="15" | 'Plus d'un avant moi l'a fait, et je le ferai aussi sans doute.'
|-
|-
|||colspan="10" |'Plus d'un avant moi l'a fait, et je le ferai aussi sans doute.'  
|||||||||||colspan="15" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:112)
|}
|}


Ligne 30 : Ligne 30 :


Selon [[Martin (1929)|Martin (1929]]:175), à la forme léonarde ''emechans'' correspond la forme vannetaise ''taul chans'', et la forme cornouaillaise (Scaër, Guiscriff, Gourin) ''taol-chans'' 'sans doute'.
Selon [[Martin (1929)|Martin (1929]]:175), à la forme léonarde ''emechans'' correspond la forme vannetaise ''taul chans'', et la forme cornouaillaise (Scaër, Guiscriff, Gourin) ''taol-chans'' 'sans doute'.
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Emichans''' || ne || welot || ket || anezhañ.
|-
||| peut-être || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|verrez]] || [[ket|pas]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|||colspan="15" | 'Peut-être ne le verrez-vous pas.'
|-
|||||||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Troude (1886)|Troude (1886]]:'peut-être')
|}




=== répartition dialectale ===
=== répartition dialectale ===


Il existe une concurrence sémantique avec ''[[moarvat]]'' 'sans doute'. A Ouessant, [[Gouedig (1982)]] signale la forme concurrente ''enteil'', de même sens.
Il existe une concurrence sémantique avec différents adverbes [[épistémiques]], comme ''[[moarvat]]'' 'sans doute'. À Ouessant, [[Gouedig (1982)]] signale la forme concurrente ''enteil'', de même sens.
 
 
=== grammaticalisation en interjection d'espoir ===


L'adverbe [[épistémique]] ''emichañs'' forme une [[interjection]] où le locuteur exprime son espoir dans la réalisation du prédicat (''Emichañs !, Mechañs !, Pechañs !, Pichoñs !'' 'J'espère !' ([[Gerven (2011)|Gerven 2011]]).


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 49 : Ligne 64 :




* ''Dimezet e oa '''emichañs''', daoust ma ne oa gwalenn ebet war e viz.'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'emichañs')
* ''Dimezet e oa '''emichañs''', daoust ma ne oa gwalenn ebet war e viz.''  
:'Il était sans doute marié, bien qu'il n'y ait aucune bague à son doigt.'  
:'Il était sans doute marié, bien qu'il n'y ait aucune bague à son doigt.'
:::[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'emichañs')


* ''Er c'hogn e oa ur c'hoziad, an tad '''emichañs'''.'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'emichañs')
* ''Er c'hogn e oa ur c'hoziad, an tad '''emichañs'''.''
:'Dans le coin se tenait un vieillard, le père sans doute.'  
:'Dans le coin se tenait un vieillard, le père sans doute.'  
:::[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'emichañs')




Cette lecture ne change pas lorsque l'adverbe est en [[incise]].
Cette lecture ne change pas lorsque l'adverbe est en [[incise]].


* ''An avel a oa, '''emichañs''', a rae d'ar vag souzañ.'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'emichañs')
* ''An avel a oa, '''emichañs''', a rae d'ar vag souzañ.''
: 'C'était le vent, sans doute, qui faisait reculer le bateau.'  
: 'C'était le vent, sans doute, qui faisait reculer le bateau.'  
 
:::[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'emichañs')


Dans les exemples ci-dessus, l'adverbe peut être utilisé par un écrivain pour rapporter les croyances de son personnage (voire les mettre en doute).
Dans les exemples ci-dessus, l'adverbe peut être utilisé par un écrivain pour rapporter les croyances de son personnage (voire les mettre en doute).
Ligne 67 : Ligne 84 :
=== à l'initiale ===
=== à l'initiale ===


A l'initiale de phrase, lorsque ''emichañs'' a [[portée]] sur la phrase, il exprime le souhait du locuteur quant à la véracité de ce qui suit (cf. 'j'espère').
À l'initiale de phrase, lorsque ''emichañs'' a [[portée]] sur la phrase, il exprime le souhait du locuteur quant à la véracité de ce qui suit (cf. 'j'espère').
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Emichañs''' || e || vez || gouiet || lenn || er || c'hlas-mañ ?
|-
||| j.espère || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[gouzout|s]].[[-et (Adj.)|u]] || [[lenn (V.)|lire]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[klas|classe]]-[[DEM|ci]]
|-
|||colspan="15" | 'J'espère que vous savez lire dans cette classe ?'
|-
|||||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[Gaudart (2022)|Gaudart (2022]]:21)
|}
 


* '''''Emichañs''' e vo brav hiziv'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'emichañs')
* '''''Emichañs''' e vo brav hiziv''
: 'J'espère qu'il fera beau aujourd'hui.'
: 'J'espère qu'il fera beau aujourd'hui.'
::: [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'emichañs')


* '''''Emichañs''' n’oh ket deuet d’e gerhed da vond ganeoh!'', [[Fave (1989)|Fave (1989]]:110)
* '''''Emichañs''' n'oh ket deuet d'e gerhed da vond ganeoh !''
: 'J'espère que vous n'êtes pas venu pour le prendre et l'emmener avec vous!'
: 'J'espère que vous n'êtes pas venu pour le prendre et l'emmener avec vous !'
::: [[Fave (1989)|Fave (1989]]:110)




La tournure de style où l'écrivain suggère que lui et son personnage n'ont pas le même monde de croyances n'est plus disponible.
La tournure de style où l'écrivain suggère que lui et son personnage n'ont pas le même monde de croyances n'est pas disponible.





Version du 7 août 2022 à 21:38

Emichañs 'sans doute' est un adverbe épistémique: il marque l'attitude du locuteur vis-à-vis de la véracité de son énoncé.


(1) Meur a hini em raok o deveus graet, hag emichañs, me a raio ivez.
moulte de1 N en.mon avant 3PL a fa.it et sans.doute moi R1 fera aussi
'Plus d'un avant moi l'a fait, et je le ferai aussi sans doute.'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:112)


Morphologie

composition

Selon Gros (1989:'chans'), il s'agit d'une contraction de nemet chañs.


accentuation

Emichañs est accentué sur la dernière syllabe.

(2) /me'ʃãs/ , Plozévet, Goyat (2012:124)


variation dialectale

Selon Martin (1929:175), à la forme léonarde emechans correspond la forme vannetaise taul chans, et la forme cornouaillaise (Scaër, Guiscriff, Gourin) taol-chans 'sans doute'.


(3) Emichans ne welot ket anezhañ.
peut-être ne1 verrez pas P.lui
'Peut-être ne le verrez-vous pas.'
Léon, Troude (1886:'peut-être')


répartition dialectale

Il existe une concurrence sémantique avec différents adverbes épistémiques, comme moarvat 'sans doute'. À Ouessant, Gouedig (1982) signale la forme concurrente enteil, de même sens.


grammaticalisation en interjection d'espoir

L'adverbe épistémique emichañs forme une interjection où le locuteur exprime son espoir dans la réalisation du prédicat (Emichañs !, Mechañs !, Pechañs !, Pichoñs ! 'J'espère !' (Gerven 2011).

Syntaxe

L'adverbe emichañs, comme son synonyme moarvat, a un sens différent selon qu'il a portée sur la phrase ou pas.


Sémantique

en bord droit

En bord droit de constituant, emichañs exprime la confiance du locuteur quant à la probable véracité du constituant (cf. 'sans doute').


  • Dimezet e oa emichañs, daoust ma ne oa gwalenn ebet war e viz.
'Il était sans doute marié, bien qu'il n'y ait aucune bague à son doigt.'
Menard & Kadored (2001:'emichañs')
  • Er c'hogn e oa ur c'hoziad, an tad emichañs.
'Dans le coin se tenait un vieillard, le père sans doute.'
Menard & Kadored (2001:'emichañs')


Cette lecture ne change pas lorsque l'adverbe est en incise.

  • An avel a oa, emichañs, a rae d'ar vag souzañ.
'C'était le vent, sans doute, qui faisait reculer le bateau.'
Menard & Kadored (2001:'emichañs')

Dans les exemples ci-dessus, l'adverbe peut être utilisé par un écrivain pour rapporter les croyances de son personnage (voire les mettre en doute).


à l'initiale

À l'initiale de phrase, lorsque emichañs a portée sur la phrase, il exprime le souhait du locuteur quant à la véracité de ce qui suit (cf. 'j'espère').


(1) Emichañs e vez gouiet lenn er c'hlas-mañ ?
j.espère R4 est s.u lire dans.le 5classe-ci
'J'espère que vous savez lire dans cette classe ?'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), Gaudart (2022:21)


  • Emichañs e vo brav hiziv
'J'espère qu'il fera beau aujourd'hui.'
Menard & Kadored (2001:'emichañs')
  • Emichañs n'oh ket deuet d'e gerhed da vond ganeoh !
'J'espère que vous n'êtes pas venu pour le prendre et l'emmener avec vous !'
Fave (1989:110)


La tournure de style où l'écrivain suggère que lui et son personnage n'ont pas le même monde de croyances n'est pas disponible.