Emberr

De Arbres
La version imprimable n’est plus prise en charge et peut comporter des erreurs de génération. Veuillez mettre à jour les signets de votre navigateur et utiliser à la place la fonction d’impression par défaut de celui-ci.

Emberr 'bientôt, tantôt, ce soir' est un adverbe temporel. On le trouve aussi sous la forme e-berr (Favereau 1997:§234).


(1) Emberr az-po eul lard digand da dad.
ce.soir R.2SG-aura un graisse de ton1 père
'Ce soir ton père te donnera une raclée.'
Trégorrois, Gros (1970b:§'lard')


Morphologie

composition

Il s'agit à l'initiale de l'ancienne préposition en, que l'on trouve encore sous cette forme en Trégor (Favereau 1997:§234).

e-berr, en-berr > emberr


variation et répartition dialectale

La carte 102 de l'ALBB documente la traduction de (Il viendra) bientôt. On ne récolte alors emberr qu'en guérandais. On trouve en Léon dabort. En Nord Trégor on trouve bremanzon qui rappelle bremañ-souden que l'on relève à Ouessant. En vannetais, on trouve tuchant, et souvent en cornouaille tuchantig. On trouve aussi bremaik, bermaniket, raktal, damaig, dipellig, souden, soudenig...

Sémantique

proximité non-immédiate

La proximité temporelle immédiate ('tout-de-suite') est obtenue par d'autres adverbes: diouzhtu en KLT, a-benn en vannetais ou raktal autour de Corlaix (carte 171 de l'ALBB).