Différences entre les versions de « Emberr »
(7 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''Emberr'' | ''Emberr'' 'bientôt, tantôt, ce soir' est un [[adverbe]] temporel. On le trouve aussi sous la forme ''e-berr'' ([[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§234). | ||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| '''Emberr''' az-po || eul lard || digand ||da dad. | |(1)|| '''Emberr''' az-po || eul lard || digand ||da dad. | ||
|- | |- | ||
||| ce.soir [[R]].2SG-[[kaout|aura]] || [[art|un]] graisse || [[digant|de]] ||[[POSS|ton]] père | ||| ce.soir [[R]].2SG-[[kaout|aura]] || [[art|un]] graisse || [[digant|de]] ||[[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[tad|père]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Ce soir ton père te donnera une raclée.' | | ||colspan="4" | 'Ce soir ton père te donnera une raclée.' | ||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
=== composition === | === composition === | ||
Il s'agit à l'initiale de l'ancienne préposition ''en'', que l'on trouve encore sous cette forme en Trégor ([[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§234). | Il s'agit à l'initiale de l'ancienne préposition ''[[En-, end-, e-, er-, ez-|en]]'', que l'on trouve encore sous cette forme en Trégor ([[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§234). | ||
: ''en-berr > emberr'' | : ''e-berr'', ''en-berr'' > ''emberr'' | ||
=== variation et répartition dialectale === | |||
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-102.jpg carte 102] de l'[[ALBB]] documente la traduction de ''(Il viendra) bientôt''. On ne récolte alors ''emberr'' qu'en guérandais. | |||
On trouve en Léon ''[[dabort]]''. En Nord Trégor on trouve ''bremanzon'' qui rappelle ''[[bremañ]]-souden'' que l'on relève à Ouessant. En vannetais, on trouve ''[[tuchant]]'', et souvent en cornouaille ''tuchantig''. On trouve aussi ''[[bremaik]]'', ''bermaniket'', ''[[raktal]]'', ''[[damaig]]'', ''dipellig'', ''[[souden]]'', ''soudenig''... | |||
== Sémantique == | |||
=== proximité non-immédiate === | |||
La proximité temporelle immédiate ('tout-de-suite') est obtenue par d'autres adverbes: ''[[diouzhtu]]'' en [[KLT]], ''[[a-benn]]'' en vannetais ou ''[[raktal]]'' autour de Corlaix ([http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg carte 171] de l'[[ALBB]]). | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:adverbes|Categories]] | [[Category:adverbes|Categories]] |
Version du 14 décembre 2019 à 14:22
Emberr 'bientôt, tantôt, ce soir' est un adverbe temporel. On le trouve aussi sous la forme e-berr (Favereau 1997:§234).
(1) | Emberr az-po | eul lard | digand | da dad. | ||
ce.soir R.2SG-aura | un graisse | de | ton1 père | |||
'Ce soir ton père te donnera une raclée.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'lard') |
Morphologie
composition
Il s'agit à l'initiale de l'ancienne préposition en, que l'on trouve encore sous cette forme en Trégor (Favereau 1997:§234).
- e-berr, en-berr > emberr
variation et répartition dialectale
La carte 102 de l'ALBB documente la traduction de (Il viendra) bientôt. On ne récolte alors emberr qu'en guérandais. On trouve en Léon dabort. En Nord Trégor on trouve bremanzon qui rappelle bremañ-souden que l'on relève à Ouessant. En vannetais, on trouve tuchant, et souvent en cornouaille tuchantig. On trouve aussi bremaik, bermaniket, raktal, damaig, dipellig, souden, soudenig...
Sémantique
proximité non-immédiate
La proximité temporelle immédiate ('tout-de-suite') est obtenue par d'autres adverbes: diouzhtu en KLT, a-benn en vannetais ou raktal autour de Corlaix (carte 171 de l'ALBB).