Différences entre les versions de « Elégoët (1982) »

De Arbres
Ligne 8 : Ligne 8 :
    
    
   "Petra oa buhez ha labour ar vezhinerien war an enezeier kentoc'h? Setu ar pezh am eus klasket gouzout en ur gomz e-pad pell amzer gant Maryvonne Appriou - aet d'an anaon bremañ - ha Job. F., o daou dac'h a Lilia, e Plougerne. Enrollet eo bet pep tra e-pad an hañv er bloavezh 1978. Pennad Maryvonne Appriou a zo bet troet e galleg hag embannet eo bet an droidigezh e-barzh ''Tud ha Bro'' 1, 1979. (B.P.25 29232 Plougerne)."  
   "Petra oa buhez ha labour ar vezhinerien war an enezeier kentoc'h? Setu ar pezh am eus klasket gouzout en ur gomz e-pad pell amzer gant Maryvonne Appriou - aet d'an anaon bremañ - ha Job. F., o daou dac'h a Lilia, e Plougerne. Enrollet eo bet pep tra e-pad an hañv er bloavezh 1978. Pennad Maryvonne Appriou a zo bet troet e galleg hag embannet eo bet an droidigezh e-barzh ''Tud ha Bro'' 1, 1979. (B.P.25 29232 Plougerne)."  
Ce texte a été traduit en français, édité et imprimé. Il est paru avant le texte original dans ''Tud Ha Bro, sociétés bretonnes ''1, 'L'homme et la mer', 1979. Cependant, la traduction ne correspond pas toujours phrase à phrase au texte original.




[[Category:références de corpus|Categories]]
[[Category:références de corpus|Categories]]

Version du 26 novembre 2015 à 23:45

Elégoët, Fañch. 1982. Bezhinerien en enezeier, Hor Yezh.


interview de Maryvonne Appriou et Job F. de Plougerneau.


 Introduction:
 
 "Petra oa buhez ha labour ar vezhinerien war an enezeier kentoc'h? Setu ar pezh am eus klasket gouzout en ur gomz e-pad pell amzer gant Maryvonne Appriou - aet d'an anaon bremañ - ha Job. F., o daou dac'h a Lilia, e Plougerne. Enrollet eo bet pep tra e-pad an hañv er bloavezh 1978. Pennad Maryvonne Appriou a zo bet troet e galleg hag embannet eo bet an droidigezh e-barzh Tud ha Bro 1, 1979. (B.P.25 29232 Plougerne)." 


Ce texte a été traduit en français, édité et imprimé. Il est paru avant le texte original dans Tud Ha Bro, sociétés bretonnes 1, 'L'homme et la mer', 1979. Cependant, la traduction ne correspond pas toujours phrase à phrase au texte original.