Différences entre les versions de « Eget »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « |- |||||colspan="10" |'' » par « |- |||||colspan="10" | '' »)
 
(17 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| Kentoc'h || e || skuizh || ar freilh || '''eget''' || al leur.  
|(1)|| Kentoc'h || e || skuizh || ar freilh || '''eget''' || al leur.  
|-
|-
||| [[kentoc'h|plutôt]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[skuizh|fatigue]] || [[art|le]] [[freilh|fléau]] || que || [[art|le]] [[leur|aire]]
||| [[kentoc'h|plutôt]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[skuizh|fatigue]] || [[an, al, ar|le]] [[freilh|fléau]] || que || [[an, al, ar|le]] [[leur|aire]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Le fléau se fatigue plutôt que l'aire.'  
||| colspan="15" | 'Le fléau se fatigue plutôt que l'aire.'  
|-  
|-  
||||||||| colspan="10" | [[Sauvé (1878)|Sauvé (1878]]:10)
||||||||| colspan="15" | ''Breton pré-moderne'', [[Sauvé (1878)|Sauvé (1878]]:10)
|-  
|-  
||||||||| colspan="10" | cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:157)   
||||||||| colspan="15" | cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:157)   
|}
|}


Ligne 22 : Ligne 22 :
=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


À Ouessant et Molène, au début du XX°, l'[[ALBB]] donne des formes avec la voyelle /i/ (''egidon'', ''igidon-me''). C'est la forme ''neget'' qui est récoltée à la fin du XX°.
À Ouessant et Molène, au début du XXe, l'[[ALBB]] donne des formes avec la voyelle /i/ (''egidon'', ''igidon-me''). C'est la forme ''neget'' qui est récoltée à la fin du XXe.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2) ... || an amzer || fall || a teu || war || om || kein, || muioh || '''neged''' || en || douar-braz.
|(2) || an amzer || fall || a teu || war || om || kein, || muioh || '''neged''' || en || douar-braz.
|-
|-
||| [[art|le]] [[amzer|temps]] || [[fall|mauvais]] || [[R]] [[dont|vient]] || [[war|sur]] || [[POSS|notre]] || [[kein|dos]] || [[muioc'h|plus]] || que || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[douar|terre]]-[[bras|grand]]
||| [[an, al, ar|le]] [[amzer|temps]] || [[fall|mauvais]] || [[R]] [[dont|vient]] || [[war|sur]] || [[POSS|notre]] || [[kein|dos]] || [[muioc'h|plus]] || que || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[douar|terre]]-[[bras|grand]]
|-
|-
||| colspan="10" | '... le mauvais temps nous tombe dessus, plus que sur le continent.'   
||| colspan="15" | 'le mauvais temps nous tombe dessus, plus que sur le continent.'   
|-
|-
||||||||||| colspan="10" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3) ... || hag || a zo || abriet || muioh || '''negedom-ni'''...
|(3) || hag || a zo || abriet || muioh || '''negedom-ni'''...
|-
|-
||| [[C.ha(g)|que]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[abri|abrit]].[[-et (Adj.)|é]] || [[muioc'h|plus]] || que.[[pronom incorporé|nous]]-[[écho|nous]]
||| [[C.ha(g)|que]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[abri|abrit]].[[-et (Adj.)|é]] || [[muioc'h|plus]] || que.[[pronom incorporé|nous]]-[[écho|nous]]
|-
|-
||| colspan="10" | '... qui est plus abrité que nous... '  
||| colspan="15" | 'qui est plus abrité que nous… '  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]
|}
|}


Ligne 55 : Ligne 55 :
||| [[nom propre|Molène]] || [[zo|est]] || [[muioc'h|plus]] || [[P.e|en]] || [[abri|abri]] || [[eus|de]] [[a|de]] || [[nom propre|Ouessant]]
||| [[nom propre|Molène]] || [[zo|est]] || [[muioc'h|plus]] || [[P.e|en]] || [[abri|abri]] || [[eus|de]] [[a|de]] || [[nom propre|Ouessant]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Molène est plus à l'abri que Ouessant.'
||| colspan="15" | 'Molène est plus à l'abri que Ouessant.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]
|}
|}


Ligne 63 : Ligne 63 :
=== répartition dialectale ===
=== répartition dialectale ===


La variation dialectale de l'utilisation de ''eget'' pour la traduction de 'plus fort que moi' est documentée dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-190.jpg 190] de l'[[ALBB]]. On y voit que la forme ''eget'', bien que valorisée en [[standard]], n'existait au début du XX° que dans la partie extrème-Ouest du Léon (Landeda et les îles de Ouessant et Molène). Partout ailleurs, c'est la préposition ''[[evit]]'' qui est utilisée dans le comparatif de supériorité.  
La variation dialectale de l'utilisation de ''eget'' pour la traduction de 'plus fort que moi' est documentée dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-190.jpg 190] de l'[[ALBB]]. On y voit que la forme ''eget'', bien que valorisée en [[standard]], n'existait au début du XXe que dans la partie extrème-Ouest du Léon (Landeda et les îles de Ouessant et Molène). Partout ailleurs, c'est la préposition ''[[evit]]'' qui est utilisée dans le comparatif de supériorité.  


On en trouve cependant des occurrences en corpus un peu partout. [[Herrieu (1934)|Herrieu (1934]]:15) considère que dans les comparatives, ''[[evit]]'' en vannetais équivaut à ''eget'' en [[KLT]].
On en trouve cependant des occurrences en corpus un peu partout. [[Herrieu (1934)|Herrieu (1934]]:15) considère que dans les comparatives, ''[[evit]]'' en vannetais équivaut à ''eget'' en [[KLT]].
Ligne 69 : Ligne 69 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5) ... || gwelloh || '''eged''' || hounnez || e || kavo, || poseve !
|(5) || gwelloh || '''eged''' || hounnez || e || kavo, || poseve !
|-
|-
||| [[gwelloc'h|mieux]] || que || [[DEM|celle.là]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kavout|trouvera]] || [[poseve|je.souhaite]]
||| [[gwelloc'h|mieux]] || que || [[hounnezh|celle-là]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kavout|trouvera]] || [[poseve|je.souhaite]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'J'espère bien qu'il trouvera mieux qu'elle !'
||| colspan="15" | 'J'espère bien qu'il trouvera mieux qu'elle !'
|-  
|-  
|||||colspan="10" | ''Léon (Plouneour-Traezh ?)'', [[Lagadeg (2006)|Lagadeg (2006]]:49)
||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouneour-Traezh ?)'', [[Lagadeg (2006)|Lagadeg (2006]]:49)
|}
|}


Ligne 82 : Ligne 82 :
|(6)|| Goest || omp || d'ober || muioc'h || a || vad || '''eget''' || ne || zonjomp.
|(6)|| Goest || omp || d'ober || muioc'h || a || vad || '''eget''' || ne || zonjomp.
|-
|-
||| [[gouest|capable]] || [[COP|sommes]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[muioc'h|plus]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] || que || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[sonjal|pensons]]
||| [[gouest|capable]] || [[COP|sommes]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[muioc'h|plus]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] || que || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[sonjal|pensons]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Nous sommes capables de faire plus de bien que nous (ne) le pensons.'
||| colspan="15" | 'Nous sommes capables de faire plus de bien que nous ne le pensons.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Buhez ar Zent'', [http://marikavel.fr/documents/buhez-ar-zent/baz-232.htm p.236]
||||||| colspan="15" | ''Buhez ar Zent'', [http://marikavel.fr/documents/buhez-ar-zent/baz-232.htm p.236]
|}
|}


Ligne 93 : Ligne 93 :
|(7)|| Respont || a ran || dezhoñ || e || karan || gwell || frankiz || '''eget''' || argant.
|(7)|| Respont || a ran || dezhoñ || e || karan || gwell || frankiz || '''eget''' || argant.
|-
|-
||| répondre || [[R]] [[ober|fais]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[karout|aime]] || [[gwelloc'h|mieux]] || [[frankiz|liberté]] || que || [[arc'hant|argent]]
||| [[respont (V.)|répondre]] || [[R]] [[ober|fais]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[karout|aime]] || [[gwelloc'h|mieux]] || [[frankiz|liberté]] || que || [[arc'hant|argent]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Je lui réponds que je préfère la liberté à l'argent.'
||| colspan="15" | 'Je lui réponds que je préfère la liberté à l'argent.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:288)
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:288)
|}
|}


== Syntaxe ==  
== Syntaxe ==  
Ligne 111 : Ligne 110 :
|(1)|| memes || priz || ([[gant]] / [[C.ha(g)|hag]] / *[[evel]]/ *[[eget]]) || ar fuel
|(1)|| memes || priz || ([[gant]] / [[C.ha(g)|hag]] / *[[evel]]/ *[[eget]]) || ar fuel
|-
|-
||| [[memes|même]] || [[priz|prix]] || que || [[art|le]] [[fuel|fuel]]
||| [[memes|même]] || [[priz|prix]] || que || [[an, al, ar|le]] [[fuel|fuel]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | '(de) même prix que le fuel.'  
||| colspan="15" | 'de même prix que le fuel.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | adapté de [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200)
||||||| colspan="15" | adapté de [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200)
|}
|}




Ce fait syntaxique marque un contraste entre les bretons traditionnels contemporains et le [[néo-breton]] ou le [[standard]]. En français comme dans les dialectes bretons traditionnels, le même complémenteur est utilisé dans les comparatifs d'égalité et de supériorité (''bravoc'h evit..., ken brav evit.... ''; ''plus beau que... aussi beau que... '').  
Ce fait syntaxique marque un contraste entre les bretons traditionnels contemporains et le [[néo-breton]] ou le [[standard]]. En français comme dans les dialectes bretons traditionnels, le même complémenteur est utilisé dans les comparatifs d'égalité et de supériorité (''bravoc'h evit..., ken brav evit.''; ''plus beau que aussi beau que '').  


L'usage de ''eget'' dans un comparatif d'égalité est relevé dans des états plus anciens de la langue, au moins en Cornouaille. Les deux exemples ci-dessous sont tirés de ''Stourm ann tregont, [La bataille des trente]''. La chanson relate des faits de 1350.  
L'usage de ''eget'' dans un comparatif d'égalité est relevé dans des états plus anciens de la langue, au moins en Cornouaille. Les deux exemples ci-dessous sont tirés de ''Stourm ann tregont, [La bataille des trente]''. La chanson relate des faits de 1350.  
Ligne 125 : Ligne 124 :
   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''ken''' || didammet || ann harnez || '''eget''' || pillennou || ar paourkez
|(2)|| '''ken''' || didammet || ann || harnez || '''eget''' || pillennou || ar paourkez
|-
|-
||| [[ken, ker, kel|tant]] || [[di-|dé]].[[tamm|morceau]].[[-et|é]] || [[art|le]] armure || que || haillons || [[art|le]] [[paour-kaezh|pauvre]]
||| [[ken, ker, kel|tant]] || [[de-, di-, dis-|dé]].[[tamm|morceau]].[[-et|é]] || [[an, al, ar|le]] || [[harnez|armure]] || que || [[pilhenn|haillon]].[[-où (PL.)|s]] || [[an, al, ar|le]] [[paour-kaezh|pauvre]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'aussi délabrées étaient les armures que les haillons du mendiant.'
||| colspan="15" | 'aussi délabrées étaient les armures que les haillons du mendiant.'
|-  
|-  
|||||colspan="10" | ''Cornouaillais'', [[La Villemarqué (1839)|La Villemarqué (1839]]:chant XXVI)
||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[La Villemarqué (1839)|La Villemarqué (1839]]:chant XXVI)
|}
|}


Ligne 138 : Ligne 137 :
|(3)|| '''ker''' || rust || '''eget''' || mouez || ar mor || braz
|(3)|| '''ker''' || rust || '''eget''' || mouez || ar mor || braz
|-
|-
||| [[ken, ker, kel|tant]] || [[rust|sauvage]] || que || [[mouezh|voix]] || [[art|le]] [[mor|mer]] || [[bras|grand]]
||| [[ken, ker, kel|tant]] || [[rust|sauvage]] || que || [[mouezh|voix]] || [[an, al, ar|le]] [[mor|mer]] || [[bras|grand]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'aussi sauvages que la voix de la grande mer'
||| colspan="15" | 'aussi sauvages que la voix de la grande mer'
|-  
|-  
|||||colspan="10" | ''Cornouaillais'', [[La Villemarqué (1839)|La Villemarqué (1839]]:chant XXVI)  
||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[La Villemarqué (1839)|La Villemarqué (1839]]:chant XXVI)  
|}
|}



Version actuelle datée du 28 octobre 2023 à 09:28

Eget est le complémenteur qui apparaît dans les comparatives de supériorité (en alternance dialectale avec evit).


(1) Kentoc'h e skuizh ar freilh eget al leur.
plutôt R4 fatigue le fléau que le aire
'Le fléau se fatigue plutôt que l'aire.'
Breton pré-moderne, Sauvé (1878:10)
cité dans Menard (1995:157)


Eget est parfois pris pour une préposition (Ledunois 2002:282). Elle peut effectivement servir de support à l'incorporation pronominale et former un paradigme, mais sa distribution est cependant restreinte au comparatif de supériorité.


Morphologie

variation dialectale

À Ouessant et Molène, au début du XXe, l'ALBB donne des formes avec la voyelle /i/ (egidon, igidon-me). C'est la forme neget qui est récoltée à la fin du XXe.


(2) … an amzer fall a teu war om kein, muioh neged en douar-braz.
le temps mauvais R vient sur notre dos plus que en.le terre-grand
'… le mauvais temps nous tombe dessus, plus que sur le continent.'
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)


(3) … hag a zo abriet muioh negedom-ni...
que R1 est abrit.é plus que.nous-nous
'… qui est plus abrité que nous… '
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)


On y trouve aussi la forme eus a.


(4) Molenez zo muioh en abri euz a Eusa.
Molène est plus en abri de de Ouessant
'Molène est plus à l'abri que Ouessant.'
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)


répartition dialectale

La variation dialectale de l'utilisation de eget pour la traduction de 'plus fort que moi' est documentée dans la carte 190 de l'ALBB. On y voit que la forme eget, bien que valorisée en standard, n'existait au début du XXe que dans la partie extrème-Ouest du Léon (Landeda et les îles de Ouessant et Molène). Partout ailleurs, c'est la préposition evit qui est utilisée dans le comparatif de supériorité.

On en trouve cependant des occurrences en corpus un peu partout. Herrieu (1934:15) considère que dans les comparatives, evit en vannetais équivaut à eget en KLT.


(5) … gwelloh eged hounnez e kavo, poseve !
mieux que celle-là R4 trouvera je.souhaite
'J'espère bien qu'il trouvera mieux qu'elle !'
Léonard (Plouneour-Traezh ?), Lagadeg (2006:49)


(6) Goest omp d'ober muioc'h a vad eget ne zonjomp.
capable sommes de1 faire plus de1 bien que ne1 pensons
'Nous sommes capables de faire plus de bien que nous ne le pensons.'
Buhez ar Zent, p.236


(7) Respont a ran dezhoñ e karan gwell frankiz eget argant.
répondre R fais à.lui R4 aime mieux liberté que argent
'Je lui réponds que je préfère la liberté à l'argent.'
Vannetais, Herrieu (1994:288)

Syntaxe

dans un comparatif d'égalité

Favereau (1997:§200) considère que eget est réservé au comparatif de supériorité, et ne s'emploie pas avec un comparatif d'égalité. Il note que que son usage se répand cependant en néo-breton et dans les médias, avec des formes de type *Ken brav eget ar gêr.


(1) memes priz (gant / hag / *evel/ *eget) ar fuel
même prix que le fuel
'de même prix que le fuel.'
adapté de Favereau (1997:§200)


Ce fait syntaxique marque un contraste entre les bretons traditionnels contemporains et le néo-breton ou le standard. En français comme dans les dialectes bretons traditionnels, le même complémenteur est utilisé dans les comparatifs d'égalité et de supériorité (bravoc'h evit..., ken brav evit.… ; plus beau que … aussi beau que … ).

L'usage de eget dans un comparatif d'égalité est relevé dans des états plus anciens de la langue, au moins en Cornouaille. Les deux exemples ci-dessous sont tirés de Stourm ann tregont, [La bataille des trente]. La chanson relate des faits de 1350.


(2) ken didammet ann harnez eget pillennou ar paourkez
tant .morceau.é le armure que haillon.s le pauvre
'aussi délabrées étaient les armures que les haillons du mendiant.'
Cornouaillais, La Villemarqué (1839:chant XXVI)


(3) ker rust eget mouez ar mor braz
tant sauvage que voix le mer grand
'aussi sauvages que la voix de la grande mer'
Cornouaillais, La Villemarqué (1839:chant XXVI)