Différences entre les versions de « Ed »
m (Remplacement de texte — « | ''Locronan'' » par « | ''Cornouaillais (Locronan)'' ») |
|||
(32 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || Depegn eo pellaad ar zahadou '''id''' || diouz ar voger ... | |(2)|| Depegn || eo || pellaad || ar zahadou || '''id''' || diouz || ar voger ... | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[depegn|nécessaire]] || [[COP|est]] || [[pell|loin]].[[-aat|-er]] || [[art|le]] [[sac'h|sac]].[[-ad|ée]].[[-où (PL.)|s]] || blé || [[diouzh|de]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[moger|mur]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il est nécessaire d'éloigner les sacs de blé du mur … ' | ||
|- | |- | ||
| ||||colspan=" | |||||colspan="15" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'depegn') | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||||Posupl || 'vê '''id''', || 'vê trèt't. | |(3)|| || Posupl || ' || vê || '''id''', || ' || vê || trèt't. | ||
|- | |- | ||
||| Na ||posupl e|| vez ed, e || vez tretet. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||| Na || posupl || e || vez || ed, || e || vez || tretet. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[Na(g)|C]] || possible | ||| [[Na(g)|C]] || [[posupl|possible]] || [[R]] || [[vez|est]] || blé || [[R]] || [[vez|est]] || [[tretiñ|trait]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Même si c'est du blé, ils le traitent.' | ||
|- | |||
|||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:259) | |||
|} | |} | ||
Ligne 33 : | Ligne 35 : | ||
=== singulatif === | === singulatif === | ||
À Locronan, [[A-M. Louboutin (09/2015a)]] refuse le [[singulatif]] en ''[[-enn]]''. Elle donne ''ed'', mais refuse les formes en ''[[*]] edenn'', ''[[*]] edennoù''. Pour elle, ''ed'' ne signifie pas 'blé', mais uniquement 'céréales'. L'accord pluriel montre aussi que ''ed '' est pour elle un [[nom collectif]]. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| An '''ed''' || n' '''int''' ket || gouest da have ||gant an amzer fall. | |(4)|| An || '''ed''' || n' '''int''' || ket || gouest || da || have || gant || an amzer || fall. | ||
|- | |- | ||
|||[[art|le]] céréales || [[ne]] | ||| [[art|le]] || céréales || [[ne]] [[COP|sont]] || [[ket|pas]] || [[gouest|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || mûrir || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[amzer|temps]] || [[fall|mauvais]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="15" | 'Les céréales ne peuvent pas mûrir à cause du mauvais temps'. | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (09/2015a)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 49 : | Ligne 51 : | ||
=== dérivation === | === dérivation === | ||
Le nom ''ed '' peut être verbalisé (''park '''edet'''-stank'', /champ blé.é-serré/, 'champ où le blé est serré', | Le nom ''ed '' peut être verbalisé (''park '''edet'''-stank'', /[[park|champ]] blé.é-[[stank|serré]]/, 'champ où le blé est serré', [[Vallée (1980)|Vallée 1980]]:XXI). | ||
Le nom ''ed'' peut être adjectivisé (''lec'h ed'''us''''', /[[lec'h|lieu]] blé.[[-us|sfx]]/, 'lieu fertile en blé, [[Vallée (1980)|Vallée 1980]]:XXII). | Le nom ''ed'' peut être adjectivisé (''lec'h ed'''us''''', /[[lec'h|lieu]] blé.[[-us|sfx]]/, 'lieu fertile en blé, [[Vallée (1980)|Vallée 1980]]:XXII). | ||
Ligne 60 : | Ligne 62 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5) || Debriñ krampouezh '''ed-du'''|| ne ||ra ket ||Yann. | |(5)|| Debriñ || krampouezh || '''ed-du''' || ne || ra || ket || Yann. | ||
|- | |- | ||
| ||[[debriñ|manger]] [[krampouezh|galettes]] blé-noir || [[ne]] ||[[ober| | ||| [[debriñ|manger]] || [[krampouezh|galettes]] || blé-[[du|noir]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[ket|pas]] || [[nom propre|Yann]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Yann ne mange pas de galettes de sarrasin.' | ||
|- | |||
|||||||||||||colspan="15" | [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:105) | |||
|} | |} | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 71 : | Ligne 76 : | ||
=== répartition dialectale === | === répartition dialectale === | ||
Au début du XX°, le 'blé' est dénoté par des formes du nom ''ed'' sur quasiment toute la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-186.jpg 186] de l'[[ALBB]]. En vannetais, on note cependant les formes | Au début du XX°, le 'blé' est dénoté par des formes du nom ''ed'' sur quasiment toute la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-186.jpg 186] de l'[[ALBB]]. En vannetais, on note cependant les formes ''blead'' et ''greñn'', à côté des formes locales de ''[[gwinizh]]''; à l'Île d'Arz, Saint-Gildas-de-Rhuys, et Houat, on trouve les formes ''gunig'', ''gunanch'', ''gunieg'', confirmées à Sarzeau. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || mar ||fôt t'iac'h || dorneiñ ||men '''gunaic'h'''|| arhoac'h | |(1)|| mar || fôt || t'iac'h || dorneiñ || men || '''gunaic'h''' || arhoac'h | ||
|- | |- | ||
||| [[ma(r)|si]]|| [[faotañ|faut]] [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || battre ||[[POSS|mon]] blé || [[warc'hoazh|demain]] | ||| [[ma(r)|si]] || [[faotañ|faut]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[dornañ|battre]] || [[POSS|mon]] || [[gwinizh|blé]] || [[warc'hoazh|demain]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="15" | 'si vous voulez (bien) battre mon blé, demain.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Sarzeau)'', [[Ernault (1876-1878)|Ernault (1876-1878]]:233) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || huei || a zou kaust|| ma em ës lakeit || men '''ghunaic'h''' || ar äl lair... | |(2)|| huei || a zou || kaust || ma em ës || lakeit || men '''ghunaic'h''' || ar || äl lair... | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|vous]]|| [[R]] [[zo|est]] [[kaoz|cause]] || [[ma|que]] 1SG [[kaout|a]] [[lakaat| | ||| [[pfi|vous]] || [[R]] [[zo|est]] || [[kaoz|cause]] || [[ma|que]] 1SG [[kaout|a]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[POSS|mon]] [[gwinizh|blé]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[leur|aire]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="15" | 'Vous êtes cause que j'ai mis mon blé sur l'aire… ' | ||
|- | |||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Sarzeau)'', [[Ernault (1876-1878)|Ernault (1876-1878]]:233) | |||
|} | |} | ||
C'est le [[nom]] ''[[gwinizh]]'' qui apparaît spécifiquement pour la traduction de 'froment' (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-300.jpg 300] de l'[[ALBB]]). Il apparaît en concurrence sur cette carte uniquement dans certaines zones côtières du vannetais. | |||
Pour 'blé, farine', [[A-M. Louboutin (09/2015a)]] à Locronan donne uniquement ''[[gwinizh]]''. Le nom ''ed'' dénote pour elle les 'céréales' en général. | |||
== Horizons comparatifs == | |||
[[Delanoy (2010)]] note en gallo le nom ''bléd'' 'céréales'. | |||
Version du 6 décembre 2022 à 12:57
Le nom ed dénote le 'blé', et par extension aussi 'céréale'.
Morphologie
variation dialectale
La carte 186 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (Le) blé (est mûr).
(2) | Depegn | eo | pellaad | ar zahadou | id | diouz | ar voger ... | |||||||||
nécessaire | est | loin.-er | le sac.ée.s | blé | de | le 1mur | ||||||||||
'Il est nécessaire d'éloigner les sacs de blé du mur … ' | ||||||||||||||||
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'depegn') |
(3) | Posupl | ' | vê | id, | ' | vê | trèt't. | |||||||||||||
Na | posupl | e | vez | ed, | e | vez | tretet. | Équivalent standardisé | ||||||||||||
C | possible | R | est | blé | R | est | trait.é | |||||||||||||
'Même si c'est du blé, ils le traitent.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:259) |
singulatif
À Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a) refuse le singulatif en -enn. Elle donne ed, mais refuse les formes en * edenn, * edennoù. Pour elle, ed ne signifie pas 'blé', mais uniquement 'céréales'. L'accord pluriel montre aussi que ed est pour elle un nom collectif.
(4) | An | ed | n' int | ket | gouest | da | have | gant | an amzer | fall. | |||||||
le | céréales | ne sont | pas | capable | de1 | mûrir | avec | le temps | mauvais | ||||||||
'Les céréales ne peuvent pas mûrir à cause du mauvais temps'. | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (09/2015a) |
dérivation
Le nom ed peut être verbalisé (park edet-stank, /champ blé.é-serré/, 'champ où le blé est serré', Vallée 1980:XXI).
Le nom ed peut être adjectivisé (lec'h edus, /lieu blé.sfx/, 'lieu fertile en blé, Vallée 1980:XXII).
mots composés
Comme le composé français blé noir, ed-du dénote le 'sarrasin', qui n'est pas à proprement parler une sorte de blé. Le 'sarrasin' est cependant dénoté par les composés gwinizh-du ou ed-du (carte 300 de l'ALBB).
(5) | Debriñ | krampouezh | ed-du | ne | ra | ket | Yann. | |||||||||||||
manger | galettes | blé-noir | ne1 | fa.it | pas | Yann | ||||||||||||||
'Yann ne mange pas de galettes de sarrasin.' | ||||||||||||||||||||
Stephens (1982:105) |
Sémantique
répartition dialectale
Au début du XX°, le 'blé' est dénoté par des formes du nom ed sur quasiment toute la carte 186 de l'ALBB. En vannetais, on note cependant les formes blead et greñn, à côté des formes locales de gwinizh; à l'Île d'Arz, Saint-Gildas-de-Rhuys, et Houat, on trouve les formes gunig, gunanch, gunieg, confirmées à Sarzeau.
(1) | mar | fôt | t'iac'h | dorneiñ | men | gunaic'h | arhoac'h | ||||||||||
si | faut | à.vous | battre | mon | blé | demain | |||||||||||
'si vous voulez (bien) battre mon blé, demain.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Sarzeau), Ernault (1876-1878:233) |
(2) | huei | a zou | kaust | ma em ës | lakeit | men ghunaic'h | ar | äl lair... | |||||||||
vous | R est | cause | que 1SG a | m.is | mon blé | sur | le aire | ||||||||||
'Vous êtes cause que j'ai mis mon blé sur l'aire… ' | |||||||||||||||||
Vannetais (Sarzeau), Ernault (1876-1878:233) |
C'est le nom gwinizh qui apparaît spécifiquement pour la traduction de 'froment' (carte 300 de l'ALBB). Il apparaît en concurrence sur cette carte uniquement dans certaines zones côtières du vannetais.
Pour 'blé, farine', A-M. Louboutin (09/2015a) à Locronan donne uniquement gwinizh. Le nom ed dénote pour elle les 'céréales' en général.
Horizons comparatifs
Delanoy (2010) note en gallo le nom bléd 'céréales'.