Différences entre les versions de « E-teid »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « le  » par « le  »)
 
(29 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
La préposition complexe ''e-teid'' signifie 'le long (de)'. C'est une forme léonarde réduite autour du [[sandhi]] de ''[[hed-ha-hed]]''.
La [[préposition]] complexe ''e-teid'' signifie 'le long (de)'. C'est une forme léonarde réduite autour du [[sandhi]] de ''[[hed-ha-hed]]''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| ag ar hezeg ||d’en em lakaad|| da beuri ||'''e-teid''' ar hae ||war bord an hent.
|(1)|| ag || ar hezeg || d'en em || lakaad || da || beuri || '''e-teid''' || ar hae || war || bord || an hent.
|-
|-
| || [[&|et]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>chevaux|| [[da|de]][[en em|se]] [[lakaat|mettre]] || [[da|à]] <sup>[[1]]</sup> paître || le.long [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>haie || [[war|sur]] bord [[art|le]] route  
||| [[&|et]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]] || [[da|de]] [[en em|se]] || [[lakaat|mettre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[peuriñ|paître]] || en-long || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[hae|haie]] || [[war|sur]] || bord || [[an, al, ar|le]] [[hent|route]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'et les chevaux de se mettre à brouter la haie sur le bord du chemin.'|||| ||||||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:19)
||| colspan="15" | 'et les chevaux de se mettre à brouter la haie sur le bord du chemin.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:19)
|}
|}




Ligne 15 : Ligne 18 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)||Setu ma ||en em lakjont ||da ober kalz ||labouriou || '''e-teid''' ar mor.|||| ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:191)
|(2)|| Setu || ma || en em || lakjont || da || ober || kalz || labouriou || '''e-teid''' || ar mor.  
|-
||| [[setu|voila]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mirent]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faire]] || [[kalz|beaucoup]] || [[labour|travau]].[[-ioù|x]] || le.long || [[an, al, ar|le]] [[mor|mer]]
|-
|-
| || [[setu|voila]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mirent]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] [[kalz|beaucoup]]|| travaux || le.long [[art|le]] mer
||| colspan="15" | 'Donc ils se mirent à faire plein de travaux le long de la côte.'
|-
|-
| || colspan="4" | 'Donc ils se mirent à faire plein de travaux le long de la côte.'  
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:191)
|}
|}




(3) ''Al letern war elum en eun dorn [...], hag ar hlohig o vralla en dom all '''e-teid''' an hent...''
(3) ''Al letern war elum en eun dorn [], hag ar hlohig o vralla en dorn all '''e-teid''' an hent… ''
: 'Je tenais d'une main la lanterne allumée [...], et dans l'autre main la clochette, que je sonnais le long de la route...'  
: 'Je tenais d'une main la lanterne allumée [], et dans l'autre main la clochette, que je sonnais le long de la route '  
:::::: Saik ar Falhun. 1992. 'Sellou a-goz war ar maro', ''Minihi Levenez'' 16, [https://diocese-quimper.fr/bibliotheque/files/original/5edb1ec86b4e4df3ee36a090b9e2cc02.pdf p.5, 9].
::: Saik ar Falhun. 1992. 'Sellou a-goz war ar maro', ''Minihi Levenez'' 16, [https://diocese-quimper.fr/bibliotheque/files/original/5edb1ec86b4e4df3ee36a090b9e2cc02.pdf p.5, 9].
 


(4) ''an daelou o tiruil '''e teid''' ho divoc'h''
(4) ''an daelou o tiruil '''e teid''' ho divoc'h''
: 'les larmes coulant le long de leurs joues', Introduction à [[SAQ.]] en breton léonard.
: 'les larmes coulant le long de leurs joues'
::: Introduction à [[SAQ.]] en breton léonard.
 


(5) ''Rag '''e-teid''' bordou Breiz-Izel 'oa maltouterien digor o daoulagad.''
(5) ''Rag '''e-teid''' bordou Breiz-Izel 'oa maltouterien digor o daoulagad.''
: 'Car le long des frontières de Basse-Bretagne les douaniers veillaient.',  
: 'Car le long des frontières de Basse-Bretagne les douaniers veillaient.',  
::::: Jezegou, Christophe. 1915. ''Or bro e-pad ar Revolusion'', [http://embann.an.hirwaz.online.fr/documents/Or-bro-e-pad-ar-Revolusion.pdf texte]
::: Jezegou, Christophe. 1915. ''Or bro e-pad ar Revolusion'', [http://embann.an.hirwaz.online.fr/documents/Or-bro-e-pad-ar-Revolusion.pdf texte]
 


=== synomynes ===
=== synomynes ===


Les synonymes de ''e-teid'' sont ''[[had-ha-hed]]'', ''[[a-hed]]'' et ''[[e-pad]]''.
Les synonymes de ''e-teid'' sont ''[[hed-a-hed]]'', ''[[a-hed]]'' et, en cornouaillais de l'Est, ''[[parveñk]]''.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:prépositions|Categories]]
[[Category:prépositions|Categories]]

Version actuelle datée du 27 août 2023 à 23:54

La préposition complexe e-teid signifie 'le long (de)'. C'est une forme léonarde réduite autour du sandhi de hed-ha-hed.


(1) ag ar hezeg d'en em lakaad da beuri e-teid ar hae war bord an hent.
et le 5chevaux de se mettre à1 paître en-long le 5haie sur bord le route
'et les chevaux de se mettre à brouter la haie sur le bord du chemin.'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:19)


quelques relevés

(2) Setu ma en em lakjont da ober kalz labouriou e-teid ar mor.
voila que4 se1 mirent à1 faire beaucoup travau.x le.long le mer
'Donc ils se mirent à faire plein de travaux le long de la côte.'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:191)


(3) Al letern war elum en eun dorn […], hag ar hlohig o vralla en dorn all e-teid an hent…

'Je tenais d'une main la lanterne allumée […], et dans l'autre main la clochette, que je sonnais le long de la route … '
Saik ar Falhun. 1992. 'Sellou a-goz war ar maro', Minihi Levenez 16, p.5, 9.


(4) an daelou o tiruil e teid ho divoc'h

'les larmes coulant le long de leurs joues'
Introduction à SAQ. en breton léonard.


(5) Rag e-teid bordou Breiz-Izel 'oa maltouterien digor o daoulagad.

'Car le long des frontières de Basse-Bretagne les douaniers veillaient.',
Jezegou, Christophe. 1915. Or bro e-pad ar Revolusion, texte


synomynes

Les synonymes de e-teid sont hed-a-hed, a-hed et, en cornouaillais de l'Est, parveñk.