E-teid : Différence entre versions
(Page créée avec « {| class="prettytable" |(1)|| ag ar hezeg ||d’en em lakaad|| da beuri ||'''e-teid''' ar hae ||war bord an hent. |- | || et le <sup>1</sup>chevaux|| ... ») |
|||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
+ | La préposition complexe ''e-teid'' signifie 'le long (de)'. | ||
+ | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| ag ar hezeg ||d’en em lakaad|| da beuri ||'''e-teid''' ar hae ||war bord an hent. | |(1)|| ag ar hezeg ||d’en em lakaad|| da beuri ||'''e-teid''' ar hae ||war bord an hent. | ||
|- | |- | ||
− | | || [[&|et]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>chevaux|| [[da|de]]’[[en em|se]] [[lakaat|mettre]] || [[da|à]] <sup>[[1]]</sup> paître || | + | | || [[&|et]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>chevaux|| [[da|de]]’[[en em|se]] [[lakaat|mettre]] || [[da|à]] <sup>[[1]]</sup> paître || le.long [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>haie || [[war|sur]] bord [[art|le]] route |
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'et les chevaux de se mettre à brouter la haie sur le bord du chemin.'|||| ||||||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:19) | |||colspan="4" | 'et les chevaux de se mettre à brouter la haie sur le bord du chemin.'|||| ||||||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:19) | ||
|} | |} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | (2) ''Al letern war elum en eun dorn [...], hag ar hlohig o vralla en dom all '''e-teid''' an hent...'' | ||
+ | : 'Je tenais d'une main la lanterne allumée [...], et dans l'autre main la clochette, que je sonnais le long de la route...' | ||
+ | : Saik ar Falhun. 1992. 'Sellou a-goz war ar maro', ''Minihi Levenez'' 16, [https://diocese-quimper.fr/bibliotheque/files/original/5edb1ec86b4e4df3ee36a090b9e2cc02.pdf p.5, 9]. | ||
+ | |||
+ | (3) ''an daelou o tiruil '''e teid''' ho divoc'h"" | ||
+ | : 'les larmes coulant le long de leurs joues' | ||
+ | :::::: Introduction à [[SAQ.]] en breton léonard. | ||
+ | |||
+ | (4) ''Rag '''e-teid''' bordou Breiz-Izel 'oa maltouterien digor o daoulagad.'' | ||
+ | : 'Car le long des frontières de Basse-Bretagne les douaniers veillaient.', | ||
+ | ::::: Jezegou, Christophe. 1915. ''Or bro e-pad ar Revolusion'', [http://embann.an.hirwaz.online.fr/documents/Or-bro-e-pad-ar-Revolusion.pdf texte] | ||
Version du 17 septembre 2017 à 16:27
La préposition complexe e-teid signifie 'le long (de)'.
(1) | ag ar hezeg | d’en em lakaad | da beuri | e-teid ar hae | war bord an hent. | |||||
et le 1chevaux | de’se mettre | à 1 paître | le.long le 5haie | sur bord le route | ||||||
'et les chevaux de se mettre à brouter la haie sur le bord du chemin.' | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:19) |
(2) Al letern war elum en eun dorn [...], hag ar hlohig o vralla en dom all e-teid an hent...
- 'Je tenais d'une main la lanterne allumée [...], et dans l'autre main la clochette, que je sonnais le long de la route...'
- Saik ar Falhun. 1992. 'Sellou a-goz war ar maro', Minihi Levenez 16, p.5, 9.
(3) an daelou o tiruil e teid ho divoc'h""
- 'les larmes coulant le long de leurs joues'
- Introduction à SAQ. en breton léonard.
(4) Rag e-teid bordou Breiz-Izel 'oa maltouterien digor o daoulagad.
- 'Car le long des frontières de Basse-Bretagne les douaniers veillaient.',
- Jezegou, Christophe. 1915. Or bro e-pad ar Revolusion, texte