Différences entre les versions de « E-pad »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « laissé » par « laiss.é »)
m (Remplacement de texte — « " | [[Le Bozec (1933)| » par « " | ''Standard'', [[Le Bozec (1933)| »)
 
(18 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ar chatal, || dalc'het || '''e pad''' || an deiz || er c'hreier, || a vez || laosket || en || o || frankiz.
|(1)|| Ar chatal, || dalc'het || '''e pad''' || an deiz || er || c'hreier, || a vez || laosket || en || o || frankiz.
|-
|-
||| [[art|le]] [[chatal|bétail]] || [[derc'hel|gard]].[[-et (Adj.)|é]] || pendant || [[art|le]] [[deiz|jour]] || [[P.e|en]].[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>crèche || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] || [[laoskel|laiss]].[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[frankiz|liberté]]
||| [[an, al, ar|le]] [[chatal|bétail]] || [[derc'hel|gard]].[[-et (Adj.)|é]] || pendant || [[an, al, ar|le]] [[deiz|jour]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kraou|crèche]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] || [[laoskel|laiss]].[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[frankiz|liberté]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Les bestiaux, tout le jour retenus dans la crèche, vont errer librement.'  
||| colspan="15" | 'Les bestiaux, tout le jour retenus dans la crèche, vont errer librement.'  
|-
|-
|||||||||colspan="15" | [[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:82)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:82)
|}
|}


Ligne 16 : Ligne 16 :
|(2)|| '''E pad''' || pell || amzer || e veze || kontet || kement-mañ: || ar vro-se || zo || paour.
|(2)|| '''E pad''' || pell || amzer || e veze || kontet || kement-mañ: || ar vro-se || zo || paour.
|-
|-
||| pendant || [[pell|long]] || [[amzer|temps]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était]] || [[kontañ|cont]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kement|ceci]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]]-[[DEM|ci]] || [[zo|est]] || [[paour|pauvre]]
||| pendant || [[pell|long]] || [[amzer|temps]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était]] || [[kontañ|cont]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kement|ceci]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]].[[-se|]] || [[zo|est]] || [[paour|pauvre]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'On racontait ceci depuis longtemps : ce pays était pauvre.'  
||| colspan="15" | 'On racontait ceci depuis longtemps : ce pays était pauvre.'  
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§ ''kement-mañ'')
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§ ''kement-mañ'')
|}
|}


Ligne 48 : Ligne 48 :
|(2)|| e-pad || '''ma''' || oamp || é || kontiñ || pemp || ha || pevar.  
|(2)|| e-pad || '''ma''' || oamp || é || kontiñ || pemp || ha || pevar.  
|-
|-
||| pendant || [[ma|que]] || [[COP|étions]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kontañ|compter]] || [[les numéraux cardinaux|5]] || [[&|et]] || [[les numéraux cardinaux|4]]
||| pendant || [[ma|que]] || [[eo|étions]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kontañ|compter]] || [[pemp|cinq]] || [[&|et]] || [[pevar|quatre]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Pendant que nous causions.'  
||| colspan="15" | 'Pendant que nous causions.'  
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:22)
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:22)
|}
|}


Ligne 65 : Ligne 65 :
||| colspan="15" | 'pendant qu'il n'était pas à Brest'
||| colspan="15" | 'pendant qu'il n'était pas à Brest'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | [[Merser (2011)|Merser (2011]]:57)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Merser (2011)|Merser (2011]]:57)
|}
|}


Ligne 71 : Ligne 71 :
== Sémantique ==
== Sémantique ==


=== 'pendant tout(e) ... ' ===
=== 'pendant tout(e) ' ===


[[Kerrain (2001)]] note l'usage émergent qu'il réprouve ''[[*]] E-pad tout… '', qu'il considère comme une "création récente". Il donne : ''e-pad an deiz'' 'toute la journée', ''a-hed ar bloaz'' 'toute l'année'.
[[Kerrain (2001)]] note l'usage émergent qu'il réprouve ''[[*]] E-pad tout… '', qu'il considère comme une "création récente". Il donne : ''e-pad an deiz'' 'toute la journée', ''a-hed ar bloaz'' 'toute l'année'.

Version actuelle datée du 30 décembre 2023 à 17:16

La préposition complexe e-pad signifie 'pendant', littéralement 'dans la durée'.


(1) Ar chatal, dalc'het e pad an deiz er c'hreier, a vez laosket en o frankiz.
le bétail gard.é pendant le jour en.le 5crèche R1 est laiss.é en leur2 liberté
'Les bestiaux, tout le jour retenus dans la crèche, vont errer librement.'
Standard, Le Bozec (1933:82)


(2) E pad pell amzer e veze kontet kement-mañ: ar vro-se zo paour.
pendant long temps R4 était cont.é ceci le 1pays. est pauvre
'On racontait ceci depuis longtemps : ce pays était pauvre.'
Standard, Menard & Kadored (2001kement-mañ)


Morphologie

invariable

Cette préposition complexe est invariable (Seite & Stéphan 1957:101).

composition

La préposition complexe e-pad est constituée de la préposition e 'dans' et de la racine -pad. Celle-ci ne se trouve pas en isolation (cf. padelezh 'durée', padout 'durer').


Syntaxe

circonstancielle de temps

Lorsque la préposition complexe e-pad sélectionne une proposition finie, celle-ci est introduite par le complementeur positif ma ou le complémenteur négatif na.


e-pad ma

(2) e-pad ma oamp é kontiñ pemp ha pevar.
pendant que étions à4 compter cinq et quatre
'Pendant que nous causions.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:22)


e-pad na

(3) e-pad na oa ket e Brest.
pendant que.ne était pas à Brest
'pendant qu'il n'était pas à Brest'
Standard, Merser (2011:57)


Sémantique

'pendant tout(e) … '

Kerrain (2001) note l'usage émergent qu'il réprouve * E-pad tout… , qu'il considère comme une "création récente". Il donne : e-pad an deiz 'toute la journée', a-hed ar bloaz 'toute l'année'.


synomynes

Les synonymes de e-pad sont e-teid et a-hed.


e-pad vs. a-hed

Kerrain (2001) considère équivalents les usages des prépositions complexes a-hed et e-pad (dans la dimension temporelle).


Bibliographie

  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.