Différences entre les versions de « E-lec'h »
(6 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1) ||Ra vezo ama ||'''e-lec'h''' ||hon ti taouarc'h-ni ||eur maner eus ar ||re gaera... | |(1) ||Ra vezo ama ||'''e-lec'h''' ||hon ti taouarc'h-ni ||eur maner eus ar ||re gaera... | ||
|- | |- | ||
| ||[[ra|optatif]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|sera]] [[ads|ici]] ||au.lieu ||[[POSS|notre]] maison tourbe-[[echo|nous]] ||[[art|un]] manoir [[eus|de]] [[art|le]] ||[[hini|ceux]] [[kaer|beau]].[[superlatif|le.plus]] | | ||[[ra|optatif]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|sera]] [[ads|ici]] ||au.lieu ||[[POSS|notre]] [[ti|maison]] tourbe-[[echo|nous]] ||[[art|un]] manoir [[eus|de]] [[art|le]] ||[[hini|ceux]] [[kaer|beau]].[[superlatif|le.plus]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Que soit ici, à la place de notre maison de tourbe à nous, un manoir des plus beaux...' | | || colspan="4" | 'Que soit ici, à la place de notre maison de tourbe à nous, un manoir des plus beaux...' | ||
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== composition === | |||
On reconnaît aisément la préposition d'inclusion spatiale ''[[P.e|e]]'' suivie du nom ''[[lec'h]]'' 'lieu'. | |||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
Ligne 23 : | Ligne 28 : | ||
| (2) || Hen ||oar c'hoari ||'''e-lec'h''' labourat. | | (2) || Hen ||oar c'hoari ||'''e-lec'h''' labourat. | ||
|- | |- | ||
| || [[DEM|celui.ci]]|| [[gouzout|sait.HAB]] jouer ||[[P.e|au]]-lieu [[labourat|travailler]] | | || [[DEM|celui.ci]]|| [[gouzout|sait.HAB]] [[c'hoari|jouer]] ||[[P.e|au]]-lieu [[labourat|travailler]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Il a l'habitude de jouer au lieu de travailler.' | ||| colspan="4" | 'Il a l'habitude de jouer au lieu de travailler.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="4" | '' | ||||||| colspan="4" | ''Cornouaillais de l'est intérieur'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:178) | ||
|} | |} | ||
Ligne 34 : | Ligne 39 : | ||
| (3) || '''E-leh''' seier|| nevez ||em-eus ||kavet ||traoù ||kozh. | | (3) || '''E-leh''' seier|| nevez ||em-eus ||kavet ||traoù ||kozh. | ||
|- | |- | ||
||| au-lieu sac.[[-ier (PL)|s]]|| [[nevez|nouveau]] || [[R]].1SG [[kaout|a]]|| [[kavout|trouvé]] ||[[traoù|N]] || [[kozh|vieux]] | ||| au-lieu [[sac'h|sac]].[[-ier (PL)|s]]|| [[nevez|nouveau]] || [[R]].1SG [[kaout|a]]|| [[kavout|trouvé]] ||[[traoù|N]] || [[kozh|vieux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.' ||||||||||||''Cornouaillais'',|| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§198) | |||colspan="4" | 'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.' ||||||||||||''Cornouaillais'',|| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§198) | ||
Ligne 41 : | Ligne 46 : | ||
A Groix, la partie plurielle du paradigme comprend des formes pluralisées en ''[[-où]]'' (<font color=green>/nə-mleiX, n-urleXj'''ew'''/</font color=green>, 'au lieu de moi, au lieu de nous', [[Ternes (1970)|Ternes 1970:317]]). | A Groix, la partie plurielle du paradigme comprend des formes pluralisées en ''[[-où]]'' (<font color=green>/nə-mleiX, n-urleXj'''ew'''/</font color=green>, 'au lieu de moi, au lieu de nous', [[Ternes (1970)|Ternes 1970:317]]). | ||
== Complémenteur de lieu, 'où' == | == Complémenteur de lieu, 'où' == | ||
Ligne 59 : | Ligne 63 : | ||
Grammaticalisé, ''e-lec'h ma'' introduit une [[circonstancielle de lieu]]. Selon les dialectes, le complémenteur de lieu ''e-lec'h'' se trouve avec ou sans le complémenteur ''[[ma]]''<sup>[[4]]</sup>. [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§585), qui cite [[Evenou (1989)]], note qu'à Lanvenejen le complémenteur ''[[ma]]'' est parfois [[élidé]] dans le complexe. C'est au moins répandu dans toute | Grammaticalisé, ''e-lec'h ma'' introduit une [[circonstancielle de lieu]]. Selon les dialectes, le complémenteur de lieu ''e-lec'h'' se trouve avec ou sans le complémenteur ''[[ma]]''<sup>[[4]]</sup>. [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§585), qui cite [[Evenou (1989)]], note qu'à Lanvenejen le complémenteur ''[[ma]]'' est parfois [[élidé]] dans le complexe. C'est au moins répandu dans toute le Cornouaillais de l'Est. | ||
Ligne 65 : | Ligne 69 : | ||
| (5) ||an ti ||'''lec'h'''|| ec'h yaen||da labourat. | | (5) ||an ti ||'''lec'h'''|| ec'h yaen||da labourat. | ||
|- | |- | ||
|||[[art|le]] maison || lieu <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]] [[mont|allais]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travailler]] | |||[[art|le]] [[ti|maison]] || lieu <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]] [[mont|allais]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travailler]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'la maison où il travaillait.' |||| ''Lanvenejen'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§585), citant [[Evenou (1989)]] | | ||colspan="4" |'la maison où il travaillait.' |||| ''Lanvenejen'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§585), citant [[Evenou (1989)]] | ||
Ligne 72 : | Ligne 76 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)||... '''lerc'h''' || vêè yê ||berni't da r'hotoz|| beut gwenntaed. |||| '' | |(6)||... '''lerc'h''' || vêè yê ||berni't da r'hotoz|| beut gwenntaed. |||| ''Cornouaillais de l'Est'' | ||
|- | |- | ||
|||... '''e-lec'h ma'''|| vezent ||berniet da c'hortoz|| bout gwentet. ||||''Equivalent standardisé'', |||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:264) | |||... '''e-lec'h ma'''|| vezent ||berniet da c'hortoz|| bout gwentet. ||||''Equivalent standardisé'', |||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:264) | ||
|- | |- | ||
| ||... où [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|était]] [[pfi|ils]] || (en) | | ||... où [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|était]] [[pfi|ils]] || (en)[[bern|tas]].sé [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[gortoz|attendre]] || [[bezañ|être]] vanné | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | '...où ils étaient entassés en attendant d'être vannés.' | |||colspan="4" | '...où ils étaient entassés en attendant d'être vannés.' | ||
Ligne 84 : | Ligne 88 : | ||
=== répartition dialectale === | === répartition dialectale === | ||
En | En vannetais de Quistinic, la structure ''e lec'h ma'' est prononcée [<font color=green>ilèχi</font color=green>], [<font color=green>irlεrhi</font color=green>], [<font color=green>ilèγi</font color=green>], et sur la base ''emen'', [<font color=green>imεni</font color=green>], [<font color=green>ilεmi</font color=green>] (v.[[Nicolas (2005)|Nicolas 2005]]:52). | ||
Version du 28 septembre 2020 à 11:29
La préposition complexe e-lec'h signifie 'au lieu de'. C'est aussi un complémenteur de lieu de type 'où' et un complémenteur d'opposition de type 'alors que'.
(1) | Ra vezo ama | e-lec'h | hon ti taouarc'h-ni | eur maner eus ar | re gaera... | ||
optatif1 sera ici | au.lieu | notre maison tourbe-nous | un manoir de le | ceux beau.le.plus | |||
'Que soit ici, à la place de notre maison de tourbe à nous, un manoir des plus beaux...' | |||||||
Léon, Milin (1924) |
Morphologie
composition
On reconnaît aisément la préposition d'inclusion spatiale e suivie du nom lec'h 'lieu'.
variation dialectale
Cette préposition semble présente dans tous les dialectes.
(2) | Hen | oar c'hoari | e-lec'h labourat. | |||
celui.ci | sait.HAB jouer | au-lieu travailler | ||||
'Il a l'habitude de jouer au lieu de travailler.' | ||||||
Cornouaillais de l'est intérieur, Martin (1929:178) |
(3) | E-leh seier | nevez | em-eus | kavet | traoù | kozh. | |||||
au-lieu sac.s | nouveau | R.1SG a | trouvé | N | vieux | ||||||
'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.' | Cornouaillais, | Trépos (2001:§198) |
A Groix, la partie plurielle du paradigme comprend des formes pluralisées en -où (/nə-mleiX, n-urleXjew/, 'au lieu de moi, au lieu de nous', Ternes 1970:317).
Complémenteur de lieu, 'où'
Le complémenteur complexe e-lec'h (ma) introduit les subordonnées de lieu. Il signifie littéralement /dans-lieu que/, où. Avant grammaticalisation, e-lec'h ma introduit la circonstancielle d'un nom de lieu.
(4) | Ma oa brao | dezo [ e-leh | ma oant ] | e oa dezo | beza chomet eno. | |||||
si4 était beau | à.eux dans-lieu | que étaient | R était à.eux | être resté là | ||||||
'S’ils se trouvaient bien où ils étaient, c’était à eux d’y être restés.' | ||||||||||
‘… il leur appartenait d’y rester.’ | Trégorrois, Gros (1970:154) |
Grammaticalisé, e-lec'h ma introduit une circonstancielle de lieu. Selon les dialectes, le complémenteur de lieu e-lec'h se trouve avec ou sans le complémenteur ma4. Favereau (1997:§585), qui cite Evenou (1989), note qu'à Lanvenejen le complémenteur ma est parfois élidé dans le complexe. C'est au moins répandu dans toute le Cornouaillais de l'Est.
(5) | an ti | lec'h | ec'h yaen | da labourat. | ||
le maison | lieu _[ø]_ | R allais | pour1 travailler | |||
'la maison où il travaillait.' | Lanvenejen, Favereau (1997:§585), citant Evenou (1989) |
(6) | ... lerc'h | vêè yê | berni't da r'hotoz | beut gwenntaed. | Cornouaillais de l'Est | ||||
... e-lec'h ma | vezent | berniet da c'hortoz | bout gwentet. | Equivalent standardisé, | Bouzec & al. (2017:264) | ||||
... où que4 | était ils | (en)tas.sé pour1 attendre | être vanné | ||||||
'...où ils étaient entassés en attendant d'être vannés.' |
répartition dialectale
En vannetais de Quistinic, la structure e lec'h ma est prononcée [ilèχi], [irlεrhi], [ilèγi], et sur la base emen, [imεni], [ilεmi] (v.Nicolas 2005:52).
Complémenteur d'opposition 'alors que'
(7) | Hoñzh zeske | 'lec’h | me | reen ket. | ||
celle.ci 1apprenait | (dans).lieu | moi (ne) | faisais pas | |||
'Elle, elle apprenait [bien] alors que ce n’est pas mon cas (litt. je ne faisais pas).' | Loqueffret, Solliec (2015) |
Bibliographie
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
- Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 287)