Différences entre les versions de « E-lec'h »

De Arbres
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || '''E-leh''' seier|| nevez  ||em-eus ||kavet ||traoù ||kozh.
|(1) ||Ra vezo ama ||'''e-lec'h''' ||hon ti taouarc'h-ni ||eur maner eus ar ||re gaera...
|-
|-
||| au.lieu sac.[[-ier (PL)|s]]|| nouveau || [[R]].1SG [[kaout|a]]|| [[kavout|trouvé]] ||[[traoù|N]] || vieux
| ||[[ra|optatif]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|sera]] [[ads|ici]] ||au.lieu ||[[POSS|notre]] maison tourbe-[[echo|nous]] ||[[art|un]] manoir [[eus|de]] [[art|le]] ||[[hini|ceux]] beau.[[superlatif|le.plus]]
|-
| || colspan="4" | 'Que soit ici, à la place de notre maison de tourbe à nous, un manoir des plus beaux...'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.' ||||||||||||''Cornouaillais'',|| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§198)
| |||||||| colspan="4" |''Léon'', [[Milin (1924)]]
|}
|}
== Morphologie ==
=== variation dialectale ===
Cette préposition semble présente dans tous les dialectes.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2) ||Ra vezo ama ||'''e-lec'h''' ||hon ti taouarc'h-ni ||eur maner eus ar ||re gaera...
| (2) ||   Hen ||oar c'hoari ||'''e-lec'h''' labourat.
|-  
| || [[DEM|celui.ci]]|| [[gouzout|sait.HAB]] jouer ||[[e-lec'h|au-lieu]] travailler
|-
|-
| ||[[ra|optatif]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|sera]] [[ads|ici]] ||au.lieu ||[[POSS|notre]] maison tourbe-[[echo|nous]] ||[[art|un]] manoir [[eus|de]] [[art|le]] ||[[hini|ceux]] beau.[[superlatif|le.plus]]
||| colspan="4" | 'Il a l'habitude de jouer au lieu de travailler.'
|-
|-
| || colspan="4" | 'Que soit ici, à la place de notre maison de tourbe à nous, un manoir des plus beaux...'
||||||| colspan="4" | ''Haute-cornouaille intérieure'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:178)
|-
| |||||||| colspan="4" |''Léon'', [[Milin (1924)]]
|}
|}




== Morphologie ==
{| class="prettytable"
| (3) || '''E-leh'''  seier|| nevez  ||em-eus ||kavet ||traoù ||kozh.
|-
||| au.lieu sac.[[-ier (PL)|s]]|| nouveau || [[R]].1SG [[kaout|a]]|| [[kavout|trouvé]] ||[[traoù|N]] || vieux
|-
|||colspan="4" | 'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.' ||||||||||||''Cornouaillais'',|| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§198)
|}


=== variation dialectale ===


A Groix, la partie plurielle du paradigme comprend des formes pluralisées en ''[[-où]]'' (<font color=green>/nə-mleiX, n-urleXj'''ew'''/</font color=green>, 'au lieu de moi, au lieu de nous', [[Ternes (1970)|Ternes 1970:317]]).
A Groix, la partie plurielle du paradigme comprend des formes pluralisées en ''[[-où]]'' (<font color=green>/nə-mleiX, n-urleXj'''ew'''/</font color=green>, 'au lieu de moi, au lieu de nous', [[Ternes (1970)|Ternes 1970:317]]).
Ligne 39 : Ligne 53 :
|||colspan="4" | 'Elle, elle apprenait [bien] alors que ce n’est pas mon cas (litt. je ne faisais pas).' ||||''Loqueffret'', [[Solliec (2015)]]
|||colspan="4" | 'Elle, elle apprenait [bien] alors que ce n’est pas mon cas (litt. je ne faisais pas).' ||||''Loqueffret'', [[Solliec (2015)]]
|}
|}


== A ne pas confondre ==
== A ne pas confondre ==

Version du 15 mai 2016 à 14:29

La préposition complexe e-lec'h signifie 'au lieu de'.


(1) Ra vezo ama e-lec'h hon ti taouarc'h-ni eur maner eus ar re gaera...
optatif1 sera ici au.lieu notre maison tourbe-nous un manoir de le ceux beau.le.plus
'Que soit ici, à la place de notre maison de tourbe à nous, un manoir des plus beaux...'
Léon, Milin (1924)


Morphologie

variation dialectale

Cette préposition semble présente dans tous les dialectes.


(2) Hen oar c'hoari e-lec'h labourat.
celui.ci sait.HAB jouer au-lieu travailler
'Il a l'habitude de jouer au lieu de travailler.'
Haute-cornouaille intérieure, Martin (1929:178)


(3) E-leh seier nevez em-eus kavet traoù kozh.
au.lieu sac.s nouveau R.1SG a trouvé N vieux
'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.' Cornouaillais, Trépos (2001:§198)


A Groix, la partie plurielle du paradigme comprend des formes pluralisées en -où (/nə-mleiX, n-urleXjew/, 'au lieu de moi, au lieu de nous', Ternes 1970:317).


Complémenteur d'opposition

(1) Hoñzh zeske ‘lec’h me reen ket.
celle.ci 1apprenait (dans).lieu moi (ne) faisais pas
'Elle, elle apprenait [bien] alors que ce n’est pas mon cas (litt. je ne faisais pas).' Loqueffret, Solliec (2015)


A ne pas confondre

Le complémenteur complexe e-lec'h ma est de composition différente (au lieu de, vs. dans le lieu où). Il introduit les subordonnées de lieu.


Bibliographie

  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
  • Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 287)