Différences entre les versions de « E-lec'h »
m (Remplacement de texte — « |- ||||||||||||| colspan="10" |' » par « |- ||||||||||||| colspan="10" | ' ») |
|||
(31 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1) ||Ra vezo ama ||'''e-lec'h''' ||hon ti taouarc'h-ni ||eur maner eus ar ||re gaera... | |(1) || Ra || vezo || ama || '''e-lec'h''' || hon || ti || taouarc'h-ni || eur maner || eus ar || re || gaera... | ||
|- | |- | ||
| ||[[ra| | ||| [[ra|que]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|sera]] || [[amañ|ici]] || [[P.e|en]].[[lec'h|lieu]] || [[POSS|notre]] || [[ti|maison]] || tourbe-[[echo|nous]] || [[art|un]] [[maner|manoir]] || [[eus|de]] [[art|le]] || [[hini|ceux]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaer|beau]].[[superlatif|le.plus]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Que soit ici, à la place de notre maison de tourbe à nous, un manoir des plus beaux... ' | ||
|- | |- | ||
| |||||||| colspan=" | ||||||||||||||| colspan="10" |''Léon'', [[Milin (1924)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 26 : | Ligne 26 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || | |(2)|| Hen || oar || c'hoari || '''e-lec'h''' || labourat. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[DEM|celui.ci]] || [[gouzout|sait.HAB]] || [[c'hoari|jouer]] || [[P.e|au]]-lieu || [[labourat|travailler]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="10" | 'Il a l'habitude de jouer au lieu de travailler.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais de l'est intérieur'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:178) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || '''E-leh''' | |(3)|| '''E-leh''' || seier || nevez || em-eus || kavet || traoù || kozh. | ||
|- | |- | ||
||| au-lieu sac.[[-ier (PL)|s]]|| [[nevez|nouveau]] || [[R]].1SG [[kaout|a]]|| [[kavout| | ||| au-lieu || [[sac'h|sac]].[[-ier (PL)|s]] || [[nevez|nouveau]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[traoù|N]] || [[kozh|vieux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§198) | |||
|} | |} | ||
À Groix, la partie plurielle du paradigme comprend des formes pluralisées en ''[[-où]]'' (<font color=green>/nə-mleiX, n-urleXj'''ew'''/</font color=green>, 'au lieu de moi, au lieu de nous', [[Ternes (1970)|Ternes 1970:317]]). | |||
== Complémenteur de lieu, 'où' == | == Complémenteur de lieu, 'où' == | ||
Ligne 53 : | Ligne 55 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Ma oa brao ||dezo <font color=green>[</font color=green> '''e-leh''' ||'''ma''' oant <font color=green>]</font color=green>|| e oa dezo || beza chomet eno. | |(4)|| Ma || oa || brao || dezo <font color=green>[</font color=green> '''e-leh''' || '''ma''' oant <font color=green>]</font color=green> || e oa dezo || beza chomet eno. | ||
|- | |||
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|était]] || [[brav|beau]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] [[P.e|en]]-[[lec'h|lieu]] || que [[COP|étaient]] || [[R]] [[COP|était]] [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || [[bezan|être]] [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] [[eno|là]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'S’ils se trouvaient bien où ils étaient, c’était à eux d’y être restés.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | '… il leur appartenait d’y rester.’ | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:154) | ||
|} | |} | ||
Ligne 67 : | Ligne 71 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5) ||an ti ||'''lec'h'''|| ec'h yaen||da labourat. | |(5)|| an ti || '''lec'h''' || ec'h yaen || da || labourat. | ||
|- | |||
||| [[art|le]] [[ti|maison]] || lieu <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]] [[mont|allais]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travailler]] | |||
|- | |- | ||
||| | |||colspan="10" | 'la maison où il travaillait.' | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||||||| colspan="10" | ''Lanvenejen'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§585), citant [[Evenou (1989)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6) | |(6) ... || '''lerc'h''' || vêè yê || berni't || da || r'hotoz || beut || gwenntaed. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| '''e-lec'h ma''' || vezent || berniet || da || c'hortoz || bout || gwentet. |||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
| || | ||| où [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|était]] [[pfi|ils]] || (en)[[bern|tas]].sé [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[gortoz|attendre]] || [[bezañ|être]] vanné | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | '...où ils étaient entassés en attendant d'être vannés.' | ||
|- | |||
||||||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:264) | |||
|} | |} | ||
Ligne 88 : | Ligne 96 : | ||
=== répartition dialectale === | === répartition dialectale === | ||
En | En vannetais de Quistinic, la structure ''e lec'h ma'' est prononcée [<font color=green>ilèχi</font color=green>], [<font color=green>irlεrhi</font color=green>], [<font color=green>ilèγi</font color=green>], et sur la base ''emen'', [<font color=green>imεni</font color=green>], [<font color=green>ilεmi</font color=green>] (v.[[Nicolas (2005)|Nicolas 2005]]:52). | ||
== Complémenteur d'opposition 'alors que' == | == Complémenteur d'opposition 'alors que' == | ||
Ligne 94 : | Ligne 102 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (7) ||Hoñzh zeske || ''''lec’h''' || me ||reen ket. | |(7)|| Hoñzh || zeske || ''''lec’h''' || me || reen || ket. | ||
|- | |- | ||
||| [[DEM|celle.ci]] <sup>[[1]]</sup>[[deskiñ|apprenait]] || ([[P.e| | ||| [[DEM|celle.ci]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[deskiñ|apprenait]] || ([[P.e|en]]).lieu || [[pfi|moi]] ([[ne]]) || [[ober|faisais]] || [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Elle, elle apprenait [bien] alors que ce n’est pas mon cas (litt. je ne faisais pas).' | ||
|- | |||
||||||| colspan="10" | ''Loqueffret'', [[Solliec (2015)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 106 : | Ligne 115 : | ||
* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II. | * Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II. | ||
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, J. P. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 287) | * [[Ledunois (2002)|Ledunois, J. P. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 287) | ||
Version du 17 mai 2022 à 12:09
La préposition complexe e-lec'h signifie 'au lieu de'. C'est aussi un complémenteur de lieu de type 'où' et un complémenteur d'opposition de type 'alors que'.
(1) | Ra | vezo | ama | e-lec'h | hon | ti | taouarc'h-ni | eur maner | eus ar | re | gaera... | |||||
que1 | sera | ici | en.lieu | notre | maison | tourbe-nous | un manoir | de le | ceux1 | beau.le.plus | ||||||
'Que soit ici, à la place de notre maison de tourbe à nous, un manoir des plus beaux... ' | ||||||||||||||||
Léon, Milin (1924) |
Morphologie
composition
On reconnaît aisément la préposition d'inclusion spatiale e suivie du nom lec'h 'lieu'.
variation dialectale
Cette préposition semble présente dans tous les dialectes.
(2) | Hen | oar | c'hoari | e-lec'h | labourat. | |||||||
celui.ci | sait.HAB | jouer | au-lieu | travailler | ||||||||
'Il a l'habitude de jouer au lieu de travailler.' | ||||||||||||
Cornouaillais de l'est intérieur, Martin (1929:178) |
(3) | E-leh | seier | nevez | em-eus | kavet | traoù | kozh. | |||||
au-lieu | sac.s | nouveau | R.1SG a | trouv.é | N | vieux | ||||||
'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.' | ||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§198) |
À Groix, la partie plurielle du paradigme comprend des formes pluralisées en -où (/nə-mleiX, n-urleXjew/, 'au lieu de moi, au lieu de nous', Ternes 1970:317).
Complémenteur de lieu, 'où'
Le complémenteur complexe e-lec'h (ma) introduit les subordonnées de lieu. Il signifie littéralement /dans-lieu que/, où. Avant grammaticalisation, e-lec'h ma introduit la circonstancielle d'un nom de lieu.
(4) | Ma | oa | brao | dezo [ e-leh | ma oant ] | e oa dezo | beza chomet eno. | |||||
si4 | était | beau | à.eux en-lieu | que étaient | R était à.eux | être rest.é là | ||||||
'S’ils se trouvaient bien où ils étaient, c’était à eux d’y être restés.' | ||||||||||||
'… il leur appartenait d’y rester.’ | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:154) |
Grammaticalisé, e-lec'h ma introduit une circonstancielle de lieu. Selon les dialectes, le complémenteur de lieu e-lec'h se trouve avec ou sans le complémenteur ma4. Favereau (1997:§585), qui cite Evenou (1989), note qu'à Lanvenejen le complémenteur ma est parfois élidé dans le complexe. C'est au moins répandu dans toute le Cornouaillais de l'Est.
(5) | an ti | lec'h | ec'h yaen | da | labourat. | |||||||
le maison | lieu _[ø]_ | R allais | pour1 | travailler | ||||||||
'la maison où il travaillait.' | ||||||||||||
Lanvenejen, Favereau (1997:§585), citant Evenou (1989) |
(6) ... | lerc'h | vêè yê | berni't | da | r'hotoz | beut | gwenntaed. | ||||||||
e-lec'h ma | vezent | berniet | da | c'hortoz | bout | gwentet. | Équivalent standardisé | ||||||||
où que4 | était ils | (en)tas.sé pour1 attendre | être vanné | ||||||||||||
'...où ils étaient entassés en attendant d'être vannés.' | |||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:264) |
répartition dialectale
En vannetais de Quistinic, la structure e lec'h ma est prononcée [ilèχi], [irlεrhi], [ilèγi], et sur la base emen, [imεni], [ilεmi] (v.Nicolas 2005:52).
Complémenteur d'opposition 'alors que'
(7) | Hoñzh | zeske | 'lec’h | me | reen | ket. | ||||||
celle.ci R1 | apprenait | (en).lieu | moi (ne) | faisais | pas | |||||||
'Elle, elle apprenait [bien] alors que ce n’est pas mon cas (litt. je ne faisais pas).' | ||||||||||||
Loqueffret, Solliec (2015) |
Bibliographie
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
- Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 287)