E-lec'h : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
Ligne 3 : Ligne 3 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(1) ||Ra || vezo ama ||'''e-lec'h''' ||hon || ti || taouarc'h-ni ||eur maner || eus ar ||re gaera...
+
|(1) ||Ra || vezo || ama ||'''e-lec'h''' || hon || ti || taouarc'h-ni || eur maner || eus ar || re || gaera...
 
|-
 
|-
| ||[[ra|que]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|sera]] [[amañ|ici]] ||au.lieu ||[[POSS|notre]] || [[ti|maison]] || tourbe-[[echo|nous]] ||[[art|un]] [[maner|manoir]] || [[eus|de]] [[art|le]] ||[[hini|ceux]] [[kaer|beau]].[[superlatif|le.plus]]
+
| ||[[ra|que]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|sera]] || [[amañ|ici]] || [[P.e|en]].[[lec'h|lieu]] ||[[POSS|notre]] || [[ti|maison]] || tourbe-[[echo|nous]] ||[[art|un]] [[maner|manoir]] || [[eus|de]] [[art|le]] || [[hini|ceux]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaer|beau]].[[superlatif|le.plus]]
 
|-
 
|-
 
||| colspan="10" | 'Que soit ici, à la place de notre maison de tourbe à nous, un manoir des plus beaux...'
 
||| colspan="10" | 'Que soit ici, à la place de notre maison de tourbe à nous, un manoir des plus beaux...'
 
|-
 
|-
||||||||| colspan="10" |''Léon'', [[Milin (1924)]]
+
||||||||||||||| colspan="10" |''Léon'', [[Milin (1924)]]
 
|}
 
|}
  
Ligne 26 : Ligne 26 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(2)||   Hen || oar || c'hoari ||'''e-lec'h''' || labourat.
+
|(2)|| Hen || oar || c'hoari || '''e-lec'h''' || labourat.
 
|-  
 
|-  
||| [[DEM|celui.ci]]|| [[gouzout|sait.HAB]] || [[c'hoari|jouer]] ||[[P.e|au]]-lieu || [[labourat|travailler]]
+
||| [[DEM|celui.ci]] || [[gouzout|sait.HAB]] || [[c'hoari|jouer]] ||[[P.e|au]]-lieu || [[labourat|travailler]]
 
|-
 
|-
 
||| colspan="10" | 'Il a l'habitude de jouer au lieu de travailler.'  
 
||| colspan="10" | 'Il a l'habitude de jouer au lieu de travailler.'  
Ligne 37 : Ligne 37 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(3)|| '''E-leh''' seier|| nevez  ||em-eus ||kavet ||traoù ||kozh.
+
|(3)|| '''E-leh''' || seier || nevez  || em-eus || kavet || traoù || kozh.
 
|-
 
|-
||| au-lieu [[sac'h|sac]].[[-ier (PL)|s]]|| [[nevez|nouveau]] || [[R]].1SG [[kaout|a]]|| [[kavout|trouvé]] ||[[traoù|N]] || [[kozh|vieux]]
+
||| au-lieu || [[sac'h|sac]].[[-ier (PL)|s]]|| [[nevez|nouveau]] || [[R]].1SG [[kaout|a]]|| [[kavout|trouvé]] ||[[traoù|N]] || [[kozh|vieux]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="10" | 'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.'  
 
|||colspan="10" | 'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.'  
Ligne 56 : Ligne 56 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(4)|| Ma oa brao ||dezo <font color=green>[</font color=green> '''e-leh''' ||'''ma''' oant <font color=green>]</font color=green>|| e oa dezo || beza chomet eno.
+
|(4)|| Ma || oa || brao ||dezo <font color=green>[</font color=green> '''e-leh''' ||'''ma''' oant <font color=green>]</font color=green>|| e oa dezo || beza chomet eno.
 
|-
 
|-
||| [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] [[brav|beau]]|| [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] [[P.e|dans]]-lieu ||que [[COP|étaient]]|| [[R]] [[COP|était]] [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || [[bezan|être]] [[chom|resté]] [[eno|là]]
+
||| [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|était]] || [[brav|beau]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] [[P.e|en]]-[[lec'h|lieu]] ||que [[COP|étaient]]|| [[R]] [[COP|était]] [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || [[bezan|être]] [[chom|resté]] [[eno|là]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="10" | 'S’ils se trouvaient bien où ils étaient, c’était à eux d’y être restés.'
 
|||colspan="10" | 'S’ils se trouvaient bien où ils étaient, c’était à eux d’y être restés.'
Ligne 72 : Ligne 72 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(5)||an ti ||'''lec'h'''|| ec'h yaen||da labourat.
+
|(5)||an ti ||'''lec'h'''|| ec'h yaen || da || labourat.
 
|-
 
|-
|||[[art|le]] [[ti|maison]] || lieu <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]] [[mont|allais]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travailler]]
+
|||[[art|le]] [[ti|maison]] || lieu <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]] [[mont|allais]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travailler]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="10" |'la maison où il travaillait.'  
 
|||colspan="10" |'la maison où il travaillait.'  
Ligne 83 : Ligne 83 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(6)... || '''lerc'h''' || vêè  yê ||berni't da r'hotoz|| beut gwenntaed. |||| ''Cornouaillais de l'Est''
+
|(6) ...|| '''lerc'h''' || vêè  yê ||berni't || da || r'hotoz || beut || gwenntaed.  
 
|-
 
|-
||| '''e-lec'h ma'''|| vezent ||berniet da c'hortoz|| bout gwentet. ||||''Equivalent standardisé'', |||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:264)
+
||| '''e-lec'h ma'''|| vezent || berniet || da || c'hortoz || bout || gwentet. ||||''Équivalent standardisé''
 
|-
 
|-
| ||... où [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|était]] [[pfi|ils]] || (en)[[bern|tas]].sé [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[gortoz|attendre]] || [[bezañ|être]] vanné
+
||| où [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|était]] [[pfi|ils]] || (en)[[bern|tas]].sé [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[gortoz|attendre]] || [[bezañ|être]] vanné
 
|-
 
|-
 
|||colspan="10" | '...où ils étaient entassés en attendant d'être vannés.'
 
|||colspan="10" | '...où ils étaient entassés en attendant d'être vannés.'
 +
|-
 +
||||||||| colspan="10" |''Cornouaillais de l'Est'',  [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:264)
 
|}
 
|}
  
Ligne 102 : Ligne 104 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(7)||Hoñzh zeske || ''''lec’h''' || me ||reen ket.
+
|(7)|| Hoñzh || zeske || ''''lec’h''' || me || reen || ket.
 
|-
 
|-
||| [[DEM|celle.ci]] <sup>[[1]]</sup>[[deskiñ|apprenait]] || ([[P.e|dans]]).lieu || [[pfi|moi]] ([[ne]]) ||[[ober|faisais]] [[ket|pas]]
+
||| [[DEM|celle.ci]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup> || [[deskiñ|apprenait]] || ([[P.e|dans]]).lieu || [[pfi|moi]] ([[ne]]) || [[ober|faisais]] || [[ket|pas]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="10" | 'Elle, elle apprenait [bien] alors que ce n’est pas mon cas (litt. je ne faisais pas).'  
 
|||colspan="10" | 'Elle, elle apprenait [bien] alors que ce n’est pas mon cas (litt. je ne faisais pas).'  
Ligne 110 : Ligne 112 :
 
||||||| colspan="10" |''Loqueffret'', [[Solliec (2015)]]
 
||||||| colspan="10" |''Loqueffret'', [[Solliec (2015)]]
 
|}
 
|}
 
  
  

Version du 21 septembre 2021 à 17:11

La préposition complexe e-lec'h signifie 'au lieu de'. C'est aussi un complémenteur de lieu de type 'où' et un complémenteur d'opposition de type 'alors que'.


(1) Ra vezo ama e-lec'h hon ti taouarc'h-ni eur maner eus ar re gaera...
que1 sera ici en.lieu notre maison tourbe-nous un manoir de le ceux1 beau.le.plus
'Que soit ici, à la place de notre maison de tourbe à nous, un manoir des plus beaux...'
Léon, Milin (1924)


Morphologie

composition

On reconnaît aisément la préposition d'inclusion spatiale e suivie du nom lec'h 'lieu'.


variation dialectale

Cette préposition semble présente dans tous les dialectes.


(2) Hen oar c'hoari e-lec'h labourat.
celui.ci sait.HAB jouer au-lieu travailler
'Il a l'habitude de jouer au lieu de travailler.'
Cornouaillais de l'est intérieur, Martin (1929:178)


(3) E-leh seier nevez em-eus kavet traoù kozh.
au-lieu sac.s nouveau R.1SG a trouvé N vieux
'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.'
Cornouaillais, Trépos (2001:§198)


A Groix, la partie plurielle du paradigme comprend des formes pluralisées en -où (/nə-mleiX, n-urleXjew/, 'au lieu de moi, au lieu de nous', Ternes 1970:317).


Complémenteur de lieu, 'où'

Le complémenteur complexe e-lec'h (ma) introduit les subordonnées de lieu. Il signifie littéralement /dans-lieu que/, . Avant grammaticalisation, e-lec'h ma introduit la circonstancielle d'un nom de lieu.


(4) Ma oa brao dezo [ e-leh ma oant ] e oa dezo beza chomet eno.
si4 était beau à.eux en-lieu que étaient R était à.eux être resté
'S’ils se trouvaient bien où ils étaient, c’était à eux d’y être restés.'
‘… il leur appartenait d’y rester.’
Trégorrois, Gros (1970:154)


Grammaticalisé, e-lec'h ma introduit une circonstancielle de lieu. Selon les dialectes, le complémenteur de lieu e-lec'h se trouve avec ou sans le complémenteur ma4. Favereau (1997:§585), qui cite Evenou (1989), note qu'à Lanvenejen le complémenteur ma est parfois élidé dans le complexe. C'est au moins répandu dans toute le Cornouaillais de l'Est.


(5) an ti lec'h ec'h yaen da labourat.
le maison lieu _[ø]_ R allais pour1 travailler
'la maison où il travaillait.'
Lanvenejen, Favereau (1997:§585), citant Evenou (1989)


(6) ... lerc'h vêè yê berni't da r'hotoz beut gwenntaed.
e-lec'h ma vezent berniet da c'hortoz bout gwentet. Équivalent standardisé
que4 était ils (en)tas.sé pour1 attendre être vanné
'...où ils étaient entassés en attendant d'être vannés.'
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:264)


répartition dialectale

En vannetais de Quistinic, la structure e lec'h ma est prononcée [ilèχi], [irlεrhi], [ilèγi], et sur la base emen, [imεni], [ilεmi] (v.Nicolas 2005:52).


Complémenteur d'opposition 'alors que'

(7) Hoñzh zeske 'lec’h me reen ket.
celle.ci (R)1 apprenait (dans).lieu moi (ne) faisais pas
'Elle, elle apprenait [bien] alors que ce n’est pas mon cas (litt. je ne faisais pas).'
Loqueffret, Solliec (2015)


Bibliographie

  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
  • Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 287)