Différences entre les versions de « E-kichen »
De Arbres
(13 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Lakait ho troadig ||'''e-kichen''' || va hini. | |(1)|| Lakait|| ho troadig ||'''e-kichen''' || va hini. | ||
|- | |- | ||
| || mettez [[POSS|votre]] pied.[[DIM|petit]]|| près ||[[POSS|mon]] [[hini|celui]] | | || [[lakaat|mettez]] ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[troad|pied]].[[DIM|petit]]|| près ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[hini|celui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Mettez votre petit peton près du mien.'|||| ||||||||''Léon'', comptine | |||colspan="4" | 'Mettez votre petit peton près du mien.'|||| ||||||||''Léon'', comptine | ||
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== paradigme === | |||
Cette préposition a un paradigme formé sur les [[possessifs]]. Un [[nombre|pluriel optionnel]] apparaît dans la partie plurielle du paradigme. | Cette préposition a un paradigme formé sur les [[possessifs]]. Un [[nombre|pluriel optionnel]] apparaît dans la partie plurielle du paradigme. | ||
Ligne 32 : | Ligne 33 : | ||
| ||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3PL</font></i> ||||<font color=green> n'ó hichenn, n'ó hichenn'''ó''' ||'près d'eux, d'elles' ||''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:67) | | ||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3PL</font></i> ||||<font color=green> n'ó hichenn, n'ó hichenn'''ó''' ||'près d'eux, d'elles' ||''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:67) | ||
|} | |} | ||
On trouve aussi l'expression déployée ''e-barzh tal ma c'hichen'' 'à côté de moi'. | |||
Ligne 37 : | Ligne 41 : | ||
[[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§541) signale la forme redupliquée ''kichen-ha-kichen'' (/côté-[[&|et]]-côté/, 'juste à côté (de)'). | [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§541) signale la forme redupliquée ''kichen-ha-kichen'' (/côté-[[&|et]]-côté/, 'juste à côté (de)'). | ||
== Particule d'opposition == | |||
Comme le français familier ''à côté'', ''(e)-kichen'' a un emploi de particule discursive d'opposition, qui implique une idée de comparaison. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (3) || '''Kichen''' || ar re all ||a ranke mont|| deiz ha deiz ||da geneuta. |||| ''Trégorrois (Gros)'', [[Giraudon (2014)|Giraudon (2014]]:17) | |||
|- | |||
| || côté || [[art|le]] [[hini|N]] [[all|autre]] ||[[R]] [[rankout|devait]] [[mont|aller]] || [[deiz|jour]] [[&|et]] [[deiz|jour]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> bois.[[-eta|chercher]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'En comparaison, les autres devaient aller chercher du bois au jour le jour.' | |||
|} | |||
Ligne 49 : | Ligne 67 : | ||
| (1) ||E-barzh ar park ||'''e-kichen''', ||e vez c'hoariet ||foot goude lein. | | (1) ||E-barzh ar park ||'''e-kichen''', ||e vez c'hoariet ||foot goude lein. | ||
|- | |- | ||
||| [[e-barzh|dans]] [[art|le]] parc ||à-côté|| [[R]] [[vez|est]] joué || foot [[goude|après]] midi | ||| [[e-barzh|dans]] [[art|le]] parc ||à-côté|| [[R]] [[vez|est]] [[c'hoari|joué]] || foot [[goude|après]] [[lein|midi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l’après-midi.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016) | |||colspan="4" | 'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l’après-midi.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (2) || n 'den ||''''tal-kichen''' | ||
|- | |- | ||
| ||[[art|le]] homme|| [[e-tal|auprès]]-côté | | ||[[art|le]] [[den|homme]]|| [[e-tal|auprès]]-côté | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'le voisin' ||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]] | | ||colspan="4" | 'le voisin' ||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
| (3) ||<font color=green> /'døz ||<font color=green>'''ba''' ||<font color=green>'''talme'giʃɛn'''/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:284) | |||
|- | |||
| || Deus ||''''barzh''' ||'''tal ma gichen'''. | |||
|- | |||
| ||[[dont|viens]]|| [[e-barzh|dans]] ||face [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> côté | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Viens à côté de moi' | |||
|} | |||
== Bibliographie == | == Bibliographie == | ||
* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II. | * Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II. | ||
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, J. P. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 285) | * [[Ledunois (2002)|Ledunois, J. P. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 285) | ||
Ligne 71 : | Ligne 102 : | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:prépositions|Categories]] | [[Category:prépositions|Categories]] | ||
[[Category:adverbes|Categories]] | |||
[[Category:adverbes spatiaux|Categories]] |
Version du 19 avril 2020 à 12:17
E-kichen, comme a-gostez, dénote la proximité spatiale.
(1) | Lakait | ho troadig | e-kichen | va hini. | ||||||
mettez | votre3 pied.petit | près | mon2 celui | |||||||
'Mettez votre petit peton près du mien.' | Léon, comptine |
Morphologie
paradigme
Cette préposition a un paradigme formé sur les possessifs. Un pluriel optionnel apparaît dans la partie plurielle du paradigme.
(2) | 1SG | me hichenn | 'près de moi' | ||
2SG | de gichenn, nes kichenn | 'près de toi' | |||
3SGM | n'i gichenn | 'près de lui' | |||
3SGF | n'i hichenn | 'près d'elle' | |||
1PL | (n)'õm hichenn, (n)'õm hichennó | 'près de nous' | |||
2PL | n'ó kichenn, n'ó kichennó | 'près de vous' | |||
3PL | n'ó hichenn, n'ó hichennó | 'près d'eux, d'elles' | Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:67) |
On trouve aussi l'expression déployée e-barzh tal ma c'hichen 'à côté de moi'.
reduplication
Kervella (1995:§541) signale la forme redupliquée kichen-ha-kichen (/côté-et-côté/, 'juste à côté (de)').
Particule d'opposition
Comme le français familier à côté, (e)-kichen a un emploi de particule discursive d'opposition, qui implique une idée de comparaison.
(3) | Kichen | ar re all | a ranke mont | deiz ha deiz | da geneuta. | Trégorrois (Gros), Giraudon (2014:17) | |
côté | le N autre | R devait aller | jour et jour | à1 bois.chercher | |||
'En comparaison, les autres devaient aller chercher du bois au jour le jour.' |
Expressions
e-kichen vs. tal kichen, 'd'à côté'
Le voisinage est rendu tantôt par e-kichen, tantôt par (e-)tal kichen.
(1) | E-barzh ar park | e-kichen, | e vez c'hoariet | foot goude lein. | ||
dans le parc | à-côté | R est joué | foot après midi | |||
'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l’après-midi.' | Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016) |
(2) | n 'den | 'tal-kichen | |||||
le homme | auprès-côté | ||||||
'le voisin' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016) |
(3) | /'døz | ba | talme'giʃɛn/ | Poher (Carhaix), Timm (1987a:284) | ||
Deus | 'barzh | tal ma gichen. | ||||
viens | dans | face mon1 côté | ||||
'Viens à côté de moi' |
Bibliographie
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
- Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 285)