Différences entre les versions de « E-kichen »

De Arbres
(13 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Lakait ho troadig ||'''e-kichen''' || va hini.
|(1)|| Lakait|| ho troadig ||'''e-kichen''' || va hini.
|-
|-
| || mettez [[POSS|votre]] pied.[[DIM|petit]]|| près ||[[POSS|mon]] [[hini|celui]]  
| || [[lakaat|mettez]] ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[troad|pied]].[[DIM|petit]]|| près ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[hini|celui]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Mettez votre petit peton près du mien.'|||| ||||||||''Léon'', comptine
|||colspan="4" | 'Mettez votre petit peton près du mien.'|||| ||||||||''Léon'', comptine
Ligne 13 : Ligne 13 :
== Morphologie ==
== Morphologie ==


=== paradigme ===


Cette préposition a un paradigme formé sur les [[possessifs]]. Un [[nombre|pluriel optionnel]] apparaît dans la partie plurielle du paradigme.
Cette préposition a un paradigme formé sur les [[possessifs]]. Un [[nombre|pluriel optionnel]] apparaît dans la partie plurielle du paradigme.
Ligne 32 : Ligne 33 :
| ||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3PL</font></i> ||||<font color=green> n'ó hichenn, n'ó hichenn'''ó''' ||'près d'eux, d'elles' ||''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:67)
| ||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3PL</font></i> ||||<font color=green> n'ó hichenn, n'ó hichenn'''ó''' ||'près d'eux, d'elles' ||''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:67)
|}
|}
On trouve aussi l'expression déployée ''e-barzh tal ma c'hichen'' 'à côté de moi'.




Ligne 37 : Ligne 41 :


[[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§541) signale la forme redupliquée ''kichen-ha-kichen'' (/côté-[[&|et]]-côté/, 'juste à côté (de)').
[[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§541) signale la forme redupliquée ''kichen-ha-kichen'' (/côté-[[&|et]]-côté/, 'juste à côté (de)').
== Particule d'opposition ==
Comme le français familier ''à côté'', ''(e)-kichen'' a un emploi de particule discursive d'opposition, qui implique une idée de comparaison.
{| class="prettytable"
| (3) || '''Kichen''' || ar re all ||a ranke mont|| deiz ha deiz ||da geneuta. |||| ''Trégorrois (Gros)'', [[Giraudon (2014)|Giraudon (2014]]:17)
|-
| || côté || [[art|le]] [[hini|N]] [[all|autre]] ||[[R]] [[rankout|devait]] [[mont|aller]] || [[deiz|jour]] [[&|et]] [[deiz|jour]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> bois.[[-eta|chercher]]
|-
| ||colspan="4" | 'En comparaison, les autres devaient aller chercher du bois au jour le jour.'
|}




Ligne 49 : Ligne 67 :
| (1) ||E-barzh ar park ||'''e-kichen''', ||e vez c'hoariet ||foot goude lein.  
| (1) ||E-barzh ar park ||'''e-kichen''', ||e vez c'hoariet ||foot goude lein.  
|-
|-
||| [[e-barzh|dans]] [[art|le]] parc ||à-côté|| [[R]] [[vez|est]] joué || foot [[goude|après]] midi
||| [[e-barzh|dans]] [[art|le]] parc ||à-côté|| [[R]] [[vez|est]] [[c'hoari|joué]] || foot [[goude|après]] [[lein|midi]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l’après-midi.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
|||colspan="4" | 'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l’après-midi.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || n 'den ||''''tal-kichen'''
| (2) || n 'den ||''''tal-kichen'''
|-
|-
| ||[[art|le]] homme|| [[e-tal|auprès]]-côté
| ||[[art|le]] [[den|homme]]|| [[e-tal|auprès]]-côté
|-
|-
| ||colspan="4" | 'le voisin' ||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
| ||colspan="4" | 'le voisin' ||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
|}
|}
{| class="prettytable"
| (3) ||<font color=green> /'døz ||<font color=green>'''ba''' ||<font color=green>'''talme'giʃɛn'''/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:284)
|-
| || Deus ||''''barzh''' ||'''tal ma gichen'''.
|-
| ||[[dont|viens]]|| [[e-barzh|dans]] ||face [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> côté
|-
|||colspan="4" | 'Viens à côté de moi'
|}


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==


* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II.
* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II.
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, J. P. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 285)
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, J. P. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 285)


Ligne 71 : Ligne 102 :
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:prépositions|Categories]]
[[Category:prépositions|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:adverbes spatiaux|Categories]]

Version du 19 avril 2020 à 12:17

E-kichen, comme a-gostez, dénote la proximité spatiale.


(1) Lakait ho troadig e-kichen va hini.
mettez votre3 pied.petit près mon2 celui
'Mettez votre petit peton près du mien.' Léon, comptine


Morphologie

paradigme

Cette préposition a un paradigme formé sur les possessifs. Un pluriel optionnel apparaît dans la partie plurielle du paradigme.


(2) 1SG me hichenn 'près de moi'
2SG de gichenn, nes kichenn 'près de toi'
3SGM n'i gichenn 'près de lui'
3SGF n'i hichenn 'près d'elle'
1PL (n)'õm hichenn, (n)'õm hichennó 'près de nous'
2PL n'ó kichenn, n'ó kichennó 'près de vous'
3PL n'ó hichenn, n'ó hichennó 'près d'eux, d'elles' Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:67)


On trouve aussi l'expression déployée e-barzh tal ma c'hichen 'à côté de moi'.


reduplication

Kervella (1995:§541) signale la forme redupliquée kichen-ha-kichen (/côté-et-côté/, 'juste à côté (de)').


Particule d'opposition

Comme le français familier à côté, (e)-kichen a un emploi de particule discursive d'opposition, qui implique une idée de comparaison.


(3) Kichen ar re all a ranke mont deiz ha deiz da geneuta. Trégorrois (Gros), Giraudon (2014:17)
côté le N autre R devait aller jour et jour à1 bois.chercher
'En comparaison, les autres devaient aller chercher du bois au jour le jour.'


Expressions

e-kichen vs. tal kichen, 'd'à côté'

Le voisinage est rendu tantôt par e-kichen, tantôt par (e-)tal kichen.


(1) E-barzh ar park e-kichen, e vez c'hoariet foot goude lein.
dans le parc à-côté R est joué foot après midi
'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l’après-midi.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


(2) n 'den 'tal-kichen
le homme auprès-côté
'le voisin' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


(3) /'døz ba talme'giʃɛn/ Poher (Carhaix), Timm (1987a:284)
Deus 'barzh tal ma gichen.
viens dans face mon1 côté
'Viens à côté de moi'


Bibliographie

  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
  • Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 285)