Différences entre les versions de « E-kichen »

De Arbres
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| Lakait ho troadig ||'''e-kichen''' || va hini.
|(1)|| Lakait ho troadig ||'''e-kichen''' || va hini.
|-
|-
| || mettez [[POSS|votre]] pied.[[DIM|petit]]|| près ||[[POSS|mon]] [[hini|celui]]  
| || [[lakaat|mettez]] [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> pied.[[DIM|petit]]|| près ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[hini|celui]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Mettez votre petit peton près du mien.'|||| ||||||||''Léon'', comptine
|||colspan="4" | 'Mettez votre petit peton près du mien.'|||| ||||||||''Léon'', comptine
Ligne 37 : Ligne 37 :


[[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§541) signale la forme redupliquée ''kichen-ha-kichen'' (/côté-[[&|et]]-côté/, 'juste à côté (de)').
[[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§541) signale la forme redupliquée ''kichen-ha-kichen'' (/côté-[[&|et]]-côté/, 'juste à côté (de)').
== Particule d'opposition ==
Comme en français familier ''à côté'', ''(e)-kichen'' a un emploi de particule discursive d'opposition, qui implique une idée de comparaison.
{| class="prettytable"
| (3) || '''Kichen''' || ar re all ||a ranke mont|| deiz ha deiz ||da geneuta. |||| ''Trégorrois (Gros)'', [[Giraudon (1983)|Giraudon (1983]]:17)
|-
| || côté || [[art|le]] [[hini|N]] [[all|autre]] ||[[R]] [[rankout|devait]] [[mont|aller]] || jour [[&|et]] jour || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> bois.[[-eta|chercher]]
|-
| ||colspan="4" | 'En comparaison, les autres devaient aller chercher du bois au jour le jour.'
|}




Ligne 47 : Ligne 61 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||E-barzh ar park ||'''e-kichen''', ||e vez c'hoariet ||foot goude lein.  
| (4) ||E-barzh ar park ||'''e-kichen''', ||e vez c'hoariet ||foot goude lein.  
|-
|-
||| [[e-barzh|dans]] [[art|le]] parc ||à-côté|| [[R]] [[vez|est]] joué || foot [[goude|après]] midi
||| [[e-barzh|dans]] [[art|le]] parc ||à-côté|| [[R]] [[vez|est]] joué || foot [[goude|après]] midi
Ligne 56 : Ligne 70 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || n 'den ||''''tal-kichen'''
| (5) || n 'den ||''''tal-kichen'''
|-
|-
| ||[[art|le]] homme|| [[e-tal|auprès]]-côté
| ||[[art|le]] homme|| [[e-tal|auprès]]-côté
Ligne 62 : Ligne 76 :
| ||colspan="4" | 'le voisin' ||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
| ||colspan="4" | 'le voisin' ||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
|}
|}


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==

Version du 12 février 2018 à 17:18

E-kichen, comme a-gostez, dénote la proximité spatiale.


(1) Lakait ho troadig e-kichen va hini.
mettez votre3 pied.petit près mon2 celui
'Mettez votre petit peton près du mien.' Léon, comptine


Morphologie

Cette préposition a un paradigme formé sur les possessifs. Un pluriel optionnel apparaît dans la partie plurielle du paradigme.


(2) 1SG me hichenn 'près de moi'
2SG de gichenn, nes kichenn 'près de toi'
3SGM n'i gichenn 'près de lui'
3SGF n'i hichenn 'près d'elle'
1PL (n)'õm hichenn, (n)'õm hichennó 'près de nous'
2PL n'ó kichenn, n'ó kichennó 'près de vous'
3PL n'ó hichenn, n'ó hichennó 'près d'eux, d'elles' Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:67)


reduplication

Kervella (1995:§541) signale la forme redupliquée kichen-ha-kichen (/côté-et-côté/, 'juste à côté (de)').


Particule d'opposition

Comme en français familier à côté, (e)-kichen a un emploi de particule discursive d'opposition, qui implique une idée de comparaison.


(3) Kichen ar re all a ranke mont deiz ha deiz da geneuta. Trégorrois (Gros), Giraudon (1983:17)
côté le N autre R devait aller jour et jour à1 bois.chercher
'En comparaison, les autres devaient aller chercher du bois au jour le jour.'


Expressions

e-kichen vs. tal kichen, 'd'à côté'

Le voisinage est rendu tantôt par e-kichen, tantôt par (e-)tal kichen.


(4) E-barzh ar park e-kichen, e vez c'hoariet foot goude lein.
dans le parc à-côté R est joué foot après midi
'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l’après-midi.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


(5) n 'den 'tal-kichen
le homme auprès-côté
'le voisin' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


Bibliographie

  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
  • Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 285)