Différences entre les versions de « E-kichen »
De Arbres
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| Lakait ho troadig ||'''e-kichen''' || va hini. | |(1)|| Lakait ho troadig ||'''e-kichen''' || va hini. | ||
|- | |- | ||
| || mettez [[POSS|votre]] pied.[[DIM|petit]]|| près ||[[POSS|mon]] [[hini|celui]] | | || [[lakaat|mettez]] [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> pied.[[DIM|petit]]|| près ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[hini|celui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Mettez votre petit peton près du mien.'|||| ||||||||''Léon'', comptine | |||colspan="4" | 'Mettez votre petit peton près du mien.'|||| ||||||||''Léon'', comptine | ||
Ligne 37 : | Ligne 37 : | ||
[[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§541) signale la forme redupliquée ''kichen-ha-kichen'' (/côté-[[&|et]]-côté/, 'juste à côté (de)'). | [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§541) signale la forme redupliquée ''kichen-ha-kichen'' (/côté-[[&|et]]-côté/, 'juste à côté (de)'). | ||
== Particule d'opposition == | |||
Comme en français familier ''à côté'', ''(e)-kichen'' a un emploi de particule discursive d'opposition, qui implique une idée de comparaison. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (3) || '''Kichen''' || ar re all ||a ranke mont|| deiz ha deiz ||da geneuta. |||| ''Trégorrois (Gros)'', [[Giraudon (1983)|Giraudon (1983]]:17) | |||
|- | |||
| || côté || [[art|le]] [[hini|N]] [[all|autre]] ||[[R]] [[rankout|devait]] [[mont|aller]] || jour [[&|et]] jour || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> bois.[[-eta|chercher]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'En comparaison, les autres devaient aller chercher du bois au jour le jour.' | |||
|} | |||
Ligne 47 : | Ligne 61 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4) ||E-barzh ar park ||'''e-kichen''', ||e vez c'hoariet ||foot goude lein. | ||
|- | |- | ||
||| [[e-barzh|dans]] [[art|le]] parc ||à-côté|| [[R]] [[vez|est]] joué || foot [[goude|après]] midi | ||| [[e-barzh|dans]] [[art|le]] parc ||à-côté|| [[R]] [[vez|est]] joué || foot [[goude|après]] midi | ||
Ligne 56 : | Ligne 70 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (5) || n 'den ||''''tal-kichen''' | ||
|- | |- | ||
| ||[[art|le]] homme|| [[e-tal|auprès]]-côté | | ||[[art|le]] homme|| [[e-tal|auprès]]-côté | ||
Ligne 62 : | Ligne 76 : | ||
| ||colspan="4" | 'le voisin' ||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]] | | ||colspan="4" | 'le voisin' ||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]] | ||
|} | |} | ||
== Bibliographie == | == Bibliographie == |
Version du 12 février 2018 à 17:18
E-kichen, comme a-gostez, dénote la proximité spatiale.
(1) | Lakait ho troadig | e-kichen | va hini. | |||||||
mettez votre3 pied.petit | près | mon2 celui | ||||||||
'Mettez votre petit peton près du mien.' | Léon, comptine |
Morphologie
Cette préposition a un paradigme formé sur les possessifs. Un pluriel optionnel apparaît dans la partie plurielle du paradigme.
(2) | 1SG | me hichenn | 'près de moi' | ||
2SG | de gichenn, nes kichenn | 'près de toi' | |||
3SGM | n'i gichenn | 'près de lui' | |||
3SGF | n'i hichenn | 'près d'elle' | |||
1PL | (n)'õm hichenn, (n)'õm hichennó | 'près de nous' | |||
2PL | n'ó kichenn, n'ó kichennó | 'près de vous' | |||
3PL | n'ó hichenn, n'ó hichennó | 'près d'eux, d'elles' | Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:67) |
reduplication
Kervella (1995:§541) signale la forme redupliquée kichen-ha-kichen (/côté-et-côté/, 'juste à côté (de)').
Particule d'opposition
Comme en français familier à côté, (e)-kichen a un emploi de particule discursive d'opposition, qui implique une idée de comparaison.
(3) | Kichen | ar re all | a ranke mont | deiz ha deiz | da geneuta. | Trégorrois (Gros), Giraudon (1983:17) | |
côté | le N autre | R devait aller | jour et jour | à1 bois.chercher | |||
'En comparaison, les autres devaient aller chercher du bois au jour le jour.' |
Expressions
e-kichen vs. tal kichen, 'd'à côté'
Le voisinage est rendu tantôt par e-kichen, tantôt par (e-)tal kichen.
(4) | E-barzh ar park | e-kichen, | e vez c'hoariet | foot goude lein. | ||
dans le parc | à-côté | R est joué | foot après midi | |||
'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l’après-midi.' | Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016) |
(5) | n 'den | 'tal-kichen | |||||
le homme | auprès-côté | ||||||
'le voisin' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016) |
Bibliographie
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
- Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 285)