Différences entre les versions de « E-kichen »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" »)
(36 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Lakait|| ho troadig ||'''e-kichen''' || va hini.
|(1)|| Lakait || ho || troadig || '''e-kichen''' || va || hini.
|-
|-
| || [[lakaat|mettez]] ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[troad|pied]].[[DIM|petit]]|| près ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[hini|celui]]  
||| [[lakaat|mettez]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[troad|pied]].[[DIM|petit]] || près || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[hini|celui]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Mettez votre petit peton près du mien.'|||| ||||||||''Léon'', comptine
||| colspan="15" | 'Mettez votre petit peton près du mien.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Léonard'', comptine
|}
|}


Ligne 15 : Ligne 17 :
=== paradigme ===
=== paradigme ===


Cette préposition a un paradigme formé sur les [[possessifs]]. Un [[nombre|pluriel optionnel]] apparaît dans la partie plurielle du paradigme.
Cette préposition a un paradigme formé sur les [[possessifs]]. Un [[nombre|pluriel optionnel]] apparaît dans la partie plurielle du paradigme en trégorrois.




{| class="prettytable"
{| class="wikitable" border="1" style="text-align:center; white-space:nowrap"
| (2)||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1SG</font></i> ||||<font color=green> me hichenn ||'près de moi'
|+ ''e-kichen'' 'à côté', ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:67)
|-
!(2)!! nombre, personne !! forme !! équivalent standard !! traduction
|-
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1SG</font> ||<font color=green> me hichenn || em c'hichen || 'près de moi'
|-
|-
| ||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2SG</font></i> |||| <font color=green>de gichenn, nes kichenn ||'près de toi'
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2SG</font> ||<font color=green>de gichenn, nes kichenn || ez kichen || 'près de toi'
|-
|-
| ||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGM</font></i> ||||<font color=green> n'i gichenn ||'près de lui'  
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGM</font> ||<font color=green> n'i gichenn || en e gichen || 'près de lui'  
|-
|-
| ||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGF</font></i> ||||<font color=green> n'i hichenn ||'près d'elle'
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGF</font> ||<font color=green> n'i hichenn || en he c'hichen || 'près d'elle'
|-
|-
| ||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1PL</font></i> ||||<font color=green> (n)'õm hichenn, (n)'õm hichenn'''ó''' ||'près de nous'  
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1PL</font> ||<font color=green> (n)'õm hichenn, (n)'õm hichenn'''ó''' || en hon c'hichen || 'près de nous'  
|-
|-
| ||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2PL</font></i> ||||<font color=green> n'ó kichenn, n'ó kichenn'''ó''' ||'près de vous'
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2PL</font> ||<font color=green> n'ó kichenn, n'ó kichenn'''ó''' || en ho kichen || 'près de vous'
|-
|-
| ||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3PL</font></i> ||||<font color=green> n'ó hichenn, n'ó hichenn'''ó''' ||'près d'eux, d'elles' ||''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:67)
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3PL</font> ||<font color=green> n'ó hichenn, n'ó hichenn'''ó''' || en o c'hichen || 'près d'eux, d'elles'  
|}
|}


Ligne 38 : Ligne 44 :




=== reduplication ===
=== réduplication ===


[[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§541) signale la forme redupliquée ''kichen-ha-kichen'' (/côté-[[&|et]]-côté/, 'juste à côté (de)').
[[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§541) signale la forme redupliquée ''kichen-ha-kichen'' (/côté-[[&|et]]-côté/, 'juste à côté (de)').


== Particule d'opposition ==
== Particule d'opposition ==
Ligne 49 : Ligne 54 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || '''Kichen''' || ar re all ||a ranke mont|| deiz ha deiz ||da geneuta. |||| ''Trégorrois (Gros)'', [[Giraudon (2014)|Giraudon (2014]]:17)
|(3)|| '''Kichen''' || ar re || all || a ranke || mont || deiz ha deiz || da || geneuta.  
|-  
|-  
| || côté || [[art|le]] [[hini|N]] [[all|autre]] ||[[R]] [[rankout|devait]] [[mont|aller]] || [[deiz|jour]] [[&|et]] [[deiz|jour]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> bois.[[-eta|chercher]]  
||| côté || [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[all|autre]] || [[R]] [[rankout|devait]] || [[mont|aller]] || [[deiz|jour]] [[&|et]] [[deiz|jour]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[keneud|bois]].[[-eta|chercher]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'En comparaison, les autres devaient aller chercher du bois au jour le jour.'
||| colspan="15" | 'En comparaison, les autres devaient aller chercher du bois au jour le jour.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Gros)'', [[Giraudon (2014)|Giraudon (2014]]:17)
|}
|}


Ligne 65 : Ligne 72 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||E-barzh ar park ||'''e-kichen''', ||e vez c'hoariet ||foot goude lein.  
|(1)|| E-barzh || ar park || '''e-kichen''', || e vez || c'hoariet || foot || goude || lein.  
|-
||| [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] [[park|parc]] || à-côté || [[R]] [[vez|est]] || [[c'hoari|jou]].[[-et (Adj.)|é]] || foot || [[goude|après]] || [[lein|midi]]
|-
|-
||| [[e-barzh|dans]] [[art|le]] parc ||à-côté|| [[R]] [[vez|est]] [[c'hoari|joué]] || foot [[goude|après]] midi
||| colspan="15" | 'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l'après-midi.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l’après-midi.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016)]]
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[Y. M. (04/2016)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || n 'den ||''''tal-kichen'''
|(2)|| n 'den || ''''tal-kichen'''
|-
||| [[art|le]] [[den|personne]] || [[e-tal|auprès]]-côté
|-
|-
| ||[[art|le]] [[den|homme]]|| [[e-tal|auprès]]-côté
||| colspan="15" | 'le voisin'
|-
|-
| ||colspan="4" | 'le voisin' ||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||<font color=green> /'døz ||<font color=green>'''ba''' ||<font color=green>'''talme'giʃɛn'''/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:284)
|(3)||<font color=green> /'døz ||<font color=green>'''ba''' ||<font color=green>'''talme'giʃɛn'''/ </font color=green>
|-
||| Deus || ''''barzh''' || '''tal ma gichen'''.
|-
|-
| || Deus ||''''barzh''' ||'''tal ma gichen'''.
||| [[dont|viens]] || [[e-barzh|dans]] || [[tal|face]] [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> côté
|-
|-
| ||[[dont|viens]]|| [[e-barzh|dans]] ||face [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> côté
||| colspan="15" | 'Viens à côté de moi'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Viens à côté de moi'  
||||||| colspan="15" | ''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:284)
|}
|}


Ligne 97 : Ligne 110 :
* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II.
* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II.


* [[Ledunois (2002)|Ledunois, J. P. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 285)
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, Jean-Pierre. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 285)





Version du 26 février 2023 à 18:11

E-kichen, comme a-gostez, dénote la proximité spatiale.


(1) Lakait ho troadig e-kichen va hini.
mettez votre3 pied.petit près mon2 celui
'Mettez votre petit peton près du mien.'
Léonard, comptine


Morphologie

paradigme

Cette préposition a un paradigme formé sur les possessifs. Un pluriel optionnel apparaît dans la partie plurielle du paradigme en trégorrois.


e-kichen 'à côté', Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:67)
(2) nombre, personne forme équivalent standard traduction
1SG me hichenn em c'hichen 'près de moi'
2SG de gichenn, nes kichenn ez kichen 'près de toi'
3SGM n'i gichenn en e gichen 'près de lui'
3SGF n'i hichenn en he c'hichen 'près d'elle'
1PL (n)'õm hichenn, (n)'õm hichennó en hon c'hichen 'près de nous'
2PL n'ó kichenn, n'ó kichennó en ho kichen 'près de vous'
3PL n'ó hichenn, n'ó hichennó en o c'hichen 'près d'eux, d'elles'


On trouve aussi l'expression déployée e-barzh tal ma c'hichen 'à côté de moi'.


réduplication

Kervella (1995:§541) signale la forme redupliquée kichen-ha-kichen (/côté-et-côté/, 'juste à côté (de)').

Particule d'opposition

Comme le français familier à côté, (e)-kichen a un emploi de particule discursive d'opposition, qui implique une idée de comparaison.


(3) Kichen ar re all a ranke mont deiz ha deiz da geneuta.
côté le ceux autre R devait aller jour et jour à1 bois.chercher
'En comparaison, les autres devaient aller chercher du bois au jour le jour.'
Trégorrois (Gros), Giraudon (2014:17)


Expressions

e-kichen vs. tal kichen, 'd'à côté'

Le voisinage est rendu tantôt par e-kichen, tantôt par (e-)tal kichen.


(1) E-barzh ar park e-kichen, e vez c'hoariet foot goude lein.
dans le parc à-côté R est jou.é foot après midi
'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l'après-midi.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


(2) n 'den 'tal-kichen
le personne auprès-côté
'le voisin'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016)


(3) /'døz ba talme'giʃɛn/
Deus 'barzh tal ma gichen.
viens dans face mon1 côté
'Viens à côté de moi'
Poher (Carhaix), Timm (1987a:284)


Bibliographie

  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
  • Ledunois, Jean-Pierre. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 285)