Différences entre les versions de « E-kichen »
De Arbres
(Remplacement de texte — « é|| » par « é || ») |
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" ») |
||
(18 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Lakait || ho || troadig || '''e-kichen''' || va hini. | |(1)|| Lakait || ho || troadig || '''e-kichen''' || va || hini. | ||
|- | |- | ||
||| [[lakaat|mettez]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[troad|pied]].[[DIM|petit]] || près || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[hini|celui]] | ||| [[lakaat|mettez]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[troad|pied]].[[DIM|petit]] || près || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[hini|celui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Mettez votre petit peton près du mien.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard'', comptine | ||
|} | |} | ||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
=== paradigme === | === paradigme === | ||
Cette préposition a un paradigme formé sur les [[possessifs]]. Un [[nombre|pluriel optionnel]] apparaît dans la partie plurielle du paradigme. | Cette préposition a un paradigme formé sur les [[possessifs]]. Un [[nombre|pluriel optionnel]] apparaît dans la partie plurielle du paradigme en trégorrois. | ||
{| class=" | {| class="wikitable" border="1" style="text-align:center; white-space:nowrap" | ||
|+ ''e-kichen'' 'à côté', ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:67) | |||
|- | |||
!(2)!! nombre, personne !! forme !! équivalent standard !! traduction | |||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1SG</font> ||<font color=green> me hichenn || em c'hichen || 'près de moi' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2SG</font> ||<font color=green>de gichenn, nes kichenn || ez kichen || 'près de toi' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGM</font> ||<font color=green> n'i gichenn || en e gichen || 'près de lui' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGF</font> ||<font color=green> n'i hichenn || en he c'hichen || 'près d'elle' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1PL</font> ||<font color=green> (n)'õm hichenn, (n)'õm hichenn'''ó''' || en hon c'hichen || 'près de nous' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2PL</font> ||<font color=green> n'ó kichenn, n'ó kichenn'''ó''' || en ho kichen || 'près de vous' | ||
|- | |- | ||
||||||| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3PL</font> ||<font color=green> n'ó hichenn, n'ó hichenn'''ó''' || en o c'hichen || 'près d'eux, d'elles' | ||
|} | |} | ||
Ligne 42 : | Ligne 44 : | ||
=== | === réduplication === | ||
[[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§541) signale la forme redupliquée ''kichen-ha-kichen'' (/côté-[[&|et]]-côté/, 'juste à côté (de)'). | [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§541) signale la forme redupliquée ''kichen-ha-kichen'' (/côté-[[&|et]]-côté/, 'juste à côté (de)'). | ||
== Particule d'opposition == | == Particule d'opposition == | ||
Ligne 57 : | Ligne 58 : | ||
||| côté || [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[all|autre]] || [[R]] [[rankout|devait]] || [[mont|aller]] || [[deiz|jour]] [[&|et]] [[deiz|jour]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[keneud|bois]].[[-eta|chercher]] | ||| côté || [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[all|autre]] || [[R]] [[rankout|devait]] || [[mont|aller]] || [[deiz|jour]] [[&|et]] [[deiz|jour]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[keneud|bois]].[[-eta|chercher]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'En comparaison, les autres devaient aller chercher du bois au jour le jour.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Gros)'', [[Giraudon (2014)|Giraudon (2014]]:17) | ||
|} | |} | ||
Ligne 73 : | Ligne 74 : | ||
|(1)|| E-barzh || ar park || '''e-kichen''', || e vez || c'hoariet || foot || goude || lein. | |(1)|| E-barzh || ar park || '''e-kichen''', || e vez || c'hoariet || foot || goude || lein. | ||
|- | |- | ||
||| [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] [[park|parc]] ||à-côté || [[R]] [[vez|est]] || [[c'hoari|jou]].[[-et (Adj.)|é]] || foot || [[goude|après]] || [[lein|midi]] | ||| [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] [[park|parc]] || à-côté || [[R]] [[vez|est]] || [[c'hoari|jou]].[[-et (Adj.)|é]] || foot || [[goude|après]] || [[lein|midi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l'après-midi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[Y. M. (04/2016)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 84 : | Ligne 85 : | ||
|(2)|| n 'den || ''''tal-kichen''' | |(2)|| n 'den || ''''tal-kichen''' | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[den| | ||| [[art|le]] [[den|personne]] || [[e-tal|auprès]]-côté | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'le voisin' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 97 : | Ligne 98 : | ||
||| Deus || ''''barzh''' || '''tal ma gichen'''. | ||| Deus || ''''barzh''' || '''tal ma gichen'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[dont|viens]] || [[e-barzh|dans]] || face [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> côté | ||| [[dont|viens]] || [[e-barzh|dans]] || [[tal|face]] [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> côté | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Viens à côté de moi' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:284) | ||
|} | |} | ||
Ligne 109 : | Ligne 110 : | ||
* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II. | * Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II. | ||
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, | * [[Ledunois (2002)|Ledunois, Jean-Pierre. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 285) | ||
Version du 26 février 2023 à 19:11
E-kichen, comme a-gostez, dénote la proximité spatiale.
(1) | Lakait | ho | troadig | e-kichen | va | hini. | |||||||||||
mettez | votre3 | pied.petit | près | mon2 | celui | ||||||||||||
'Mettez votre petit peton près du mien.' | |||||||||||||||||
Léonard, comptine |
Morphologie
paradigme
Cette préposition a un paradigme formé sur les possessifs. Un pluriel optionnel apparaît dans la partie plurielle du paradigme en trégorrois.
(2) | nombre, personne | forme | équivalent standard | traduction |
---|---|---|---|---|
1SG | me hichenn | em c'hichen | 'près de moi' | |
2SG | de gichenn, nes kichenn | ez kichen | 'près de toi' | |
3SGM | n'i gichenn | en e gichen | 'près de lui' | |
3SGF | n'i hichenn | en he c'hichen | 'près d'elle' | |
1PL | (n)'õm hichenn, (n)'õm hichennó | en hon c'hichen | 'près de nous' | |
2PL | n'ó kichenn, n'ó kichennó | en ho kichen | 'près de vous' | |
3PL | n'ó hichenn, n'ó hichennó | en o c'hichen | 'près d'eux, d'elles' |
On trouve aussi l'expression déployée e-barzh tal ma c'hichen 'à côté de moi'.
réduplication
Kervella (1995:§541) signale la forme redupliquée kichen-ha-kichen (/côté-et-côté/, 'juste à côté (de)').
Particule d'opposition
Comme le français familier à côté, (e)-kichen a un emploi de particule discursive d'opposition, qui implique une idée de comparaison.
(3) | Kichen | ar re | all | a ranke | mont | deiz ha deiz | da | geneuta. | |||||||||
côté | le ceux | autre | R devait | aller | jour et jour | à1 | bois.chercher | ||||||||||
'En comparaison, les autres devaient aller chercher du bois au jour le jour.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Gros), Giraudon (2014:17) |
Expressions
e-kichen vs. tal kichen, 'd'à côté'
Le voisinage est rendu tantôt par e-kichen, tantôt par (e-)tal kichen.
(1) | E-barzh | ar park | e-kichen, | e vez | c'hoariet | foot | goude | lein. | |||||||||
dans | le parc | à-côté | R est | jou.é | foot | après | midi | ||||||||||
'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l'après-midi.' | |||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016) |
(2) | n 'den | 'tal-kichen | |||||||||||||||
le personne | auprès-côté | ||||||||||||||||
'le voisin' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016) |
(3) | /'døz | ba | talme'giʃɛn/ | ||||||||||||||
Deus | 'barzh | tal ma gichen. | |||||||||||||||
viens | dans | face mon1 côté | |||||||||||||||
'Viens à côté de moi' | |||||||||||||||||
Poher (Carhaix), Timm (1987a:284) |
Bibliographie
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
- Ledunois, Jean-Pierre. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 285)