Différences entre les versions de « E-kichen »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « ''Scaër/Bannalec'', » par « ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', ») |
|||
(23 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Lakait|| ho troadig ||'''e-kichen''' || va hini. | |(1)|| Lakait || ho || troadig || '''e-kichen''' || va hini. | ||
|- | |- | ||
| || [[lakaat|mettez]] ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[troad|pied]].[[DIM|petit]]|| près ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[hini|celui]] | ||| [[lakaat|mettez]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[troad|pied]].[[DIM|petit]] || près || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[hini|celui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Mettez votre petit peton près du mien.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="15" | ''Léon'', comptine | |||
|} | |} | ||
Ligne 19 : | Ligne 21 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2)||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1SG</font></i> ||||<font color=green> me hichenn ||'près de moi' | |(2)|| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1SG</font></i> ||||<font color=green> me hichenn || 'près de moi' | ||
|- | |- | ||
| ||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2SG</font></i> |||| <font color=green>de gichenn, nes kichenn ||'près de toi' | ||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2SG</font></i> ||||<font color=green>de gichenn, nes kichenn || 'près de toi' | ||
|- | |- | ||
| ||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGM</font></i> ||||<font color=green> n'i gichenn ||'près de lui' | ||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGM</font></i> ||||<font color=green> n'i gichenn || 'près de lui' | ||
|- | |- | ||
| ||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGF</font></i> ||||<font color=green> n'i hichenn ||'près d'elle' | ||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGF</font></i> ||||<font color=green> n'i hichenn || 'près d'elle' | ||
|- | |- | ||
| ||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1PL</font></i> ||||<font color=green> (n)'õm hichenn, (n)'õm hichenn'''ó''' ||'près de nous' | ||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1PL</font></i> ||||<font color=green> (n)'õm hichenn, (n)'õm hichenn'''ó''' || 'près de nous' | ||
|- | |- | ||
| ||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2PL</font></i> ||||<font color=green> n'ó kichenn, n'ó kichenn'''ó''' ||'près de vous' | ||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2PL</font></i> ||||<font color=green> n'ó kichenn, n'ó kichenn'''ó''' || 'près de vous' | ||
|- | |- | ||
| ||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3PL</font></i> ||||<font color=green> n'ó hichenn, n'ó hichenn'''ó''' ||'près d'eux, d'elles' ||''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:67) | ||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3PL</font></i> ||||<font color=green> n'ó hichenn, n'ó hichenn'''ó''' || 'près d'eux, d'elles' | ||
|- | |||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:67) | |||
|} | |} | ||
Ligne 49 : | Ligne 53 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || '''Kichen''' || ar re all ||a ranke mont|| deiz ha deiz ||da geneuta. | |(3)|| '''Kichen''' || ar re || all || a ranke || mont || deiz ha deiz || da || geneuta. | ||
|- | |- | ||
| || côté || [[art|le]] [[hini| | ||| côté || [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[all|autre]] || [[R]] [[rankout|devait]] || [[mont|aller]] || [[deiz|jour]] [[&|et]] [[deiz|jour]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[keneud|bois]].[[-eta|chercher]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="15" | 'En comparaison, les autres devaient aller chercher du bois au jour le jour.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Gros)'', [[Giraudon (2014)|Giraudon (2014]]:17) | |||
|} | |} | ||
Ligne 65 : | Ligne 71 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||E-barzh ar park ||'''e-kichen''', ||e vez c'hoariet ||foot goude lein. | |(1)|| E-barzh || ar park || '''e-kichen''', || e vez || c'hoariet || foot || goude || lein. | ||
|- | |||
||| [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] [[park|parc]] || à-côté || [[R]] [[vez|est]] || [[c'hoari|jou]].[[-et (Adj.)|é]] || foot || [[goude|après]] || [[lein|midi]] | |||
|- | |- | ||
||| | |||colspan="15" | 'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l'après-midi.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || n 'den ||''''tal-kichen''' | |(2)|| n 'den || ''''tal-kichen''' | ||
|- | |- | ||
| ||[[art|le]] [[den|homme]]|| [[e-tal|auprès]]-côté | ||| [[art|le]] [[den|homme]] || [[e-tal|auprès]]-côté | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="15" | 'le voisin' | ||
|- | |||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016)]] | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||<font color=green> /'døz ||<font color=green>'''ba''' ||<font color=green>'''talme'giʃɛn'''/ </font color=green>||||||'' | |(3)||<font color=green> /'døz ||<font color=green>'''ba''' ||<font color=green>'''talme'giʃɛn'''/ </font color=green> | ||
|- | |||
||| Deus || ''''barzh''' || '''tal ma gichen'''. | |||
|- | |- | ||
| || | ||| [[dont|viens]] || [[e-barzh|dans]] || face [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> côté | ||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="15" | 'Viens à côté de moi' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:284) | ||
|} | |} | ||
Ligne 102 : | Ligne 114 : | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:prépositions|Categories]] | [[Category:prépositions|Categories]] | ||
[[Category:adverbes|Categories]] | |||
[[Category:adverbes spatiaux|Categories]] |
Version du 6 août 2022 à 23:33
E-kichen, comme a-gostez, dénote la proximité spatiale.
(1) | Lakait | ho | troadig | e-kichen | va hini. | ||||||||||||
mettez | votre3 | pied.petit | près | mon2 celui | |||||||||||||
'Mettez votre petit peton près du mien.' | |||||||||||||||||
Léon, comptine |
Morphologie
paradigme
Cette préposition a un paradigme formé sur les possessifs. Un pluriel optionnel apparaît dans la partie plurielle du paradigme.
(2) | 1SG | me hichenn | 'près de moi' | ||||||||||||||
2SG | de gichenn, nes kichenn | 'près de toi' | |||||||||||||||
3SGM | n'i gichenn | 'près de lui' | |||||||||||||||
3SGF | n'i hichenn | 'près d'elle' | |||||||||||||||
1PL | (n)'õm hichenn, (n)'õm hichennó | 'près de nous' | |||||||||||||||
2PL | n'ó kichenn, n'ó kichennó | 'près de vous' | |||||||||||||||
3PL | n'ó hichenn, n'ó hichennó | 'près d'eux, d'elles' | |||||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:67) |
On trouve aussi l'expression déployée e-barzh tal ma c'hichen 'à côté de moi'.
reduplication
Kervella (1995:§541) signale la forme redupliquée kichen-ha-kichen (/côté-et-côté/, 'juste à côté (de)').
Particule d'opposition
Comme le français familier à côté, (e)-kichen a un emploi de particule discursive d'opposition, qui implique une idée de comparaison.
(3) | Kichen | ar re | all | a ranke | mont | deiz ha deiz | da | geneuta. | |||||||||
côté | le ceux | autre | R devait | aller | jour et jour | à1 | bois.chercher | ||||||||||
'En comparaison, les autres devaient aller chercher du bois au jour le jour.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Gros), Giraudon (2014:17) |
Expressions
e-kichen vs. tal kichen, 'd'à côté'
Le voisinage est rendu tantôt par e-kichen, tantôt par (e-)tal kichen.
(1) | E-barzh | ar park | e-kichen, | e vez | c'hoariet | foot | goude | lein. | |||||||||
dans | le parc | à-côté | R est | jou.é | foot | après | midi | ||||||||||
'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l'après-midi.' | |||||||||||||||||
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016) |
(2) | n 'den | 'tal-kichen | |||||||||||||||
le homme | auprès-côté | ||||||||||||||||
'le voisin' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016) |
(3) | /'døz | ba | talme'giʃɛn/ | ||||||||||||||
Deus | 'barzh | tal ma gichen. | |||||||||||||||
viens | dans | face mon1 côté | |||||||||||||||
'Viens à côté de moi' | |||||||||||||||||
Poher (Carhaix), Timm (1987a:284) |
Bibliographie
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
- Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 285)