Différences entre les versions de « E-kichen »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ''Scaër/Bannalec'', » par « ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', »)
(19 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Lakait|| ho || troadig ||'''e-kichen''' || va hini.
|(1)|| Lakait || ho || troadig || '''e-kichen''' || va hini.
|-
|-
||| [[lakaat|mettez]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[troad|pied]].[[DIM|petit]]|| près ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[hini|celui]]  
||| [[lakaat|mettez]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[troad|pied]].[[DIM|petit]] || près || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[hini|celui]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Mettez votre petit peton près du mien.'
|||colspan="15" | 'Mettez votre petit peton près du mien.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Léon'', comptine
|||||||colspan="15" | ''Léon'', comptine
|}
|}


Ligne 21 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1SG</font></i> ||||<font color=green> me hichenn ||'près de moi'
|(2)|| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1SG</font></i> ||||<font color=green> me hichenn || 'près de moi'
|-
|-
|||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2SG</font></i> |||| <font color=green>de gichenn, nes kichenn ||'près de toi'
||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2SG</font></i> ||||<font color=green>de gichenn, nes kichenn || 'près de toi'
|-
|-
|||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGM</font></i> ||||<font color=green> n'i gichenn ||'près de lui'  
||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGM</font></i> ||||<font color=green> n'i gichenn || 'près de lui'  
|-
|-
|||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGF</font></i> ||||<font color=green> n'i hichenn ||'près d'elle'
||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGF</font></i> ||||<font color=green> n'i hichenn || 'près d'elle'
|-
|-
|||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1PL</font></i> ||||<font color=green> (n)'õm hichenn, (n)'õm hichenn'''ó''' ||'près de nous'  
||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1PL</font></i> ||||<font color=green> (n)'õm hichenn, (n)'õm hichenn'''ó''' || 'près de nous'  
|-
|-
|||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2PL</font></i> ||||<font color=green> n'ó kichenn, n'ó kichenn'''ó''' ||'près de vous'
||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2PL</font></i> ||||<font color=green> n'ó kichenn, n'ó kichenn'''ó''' || 'près de vous'
|-
|-
|||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3PL</font></i> ||||<font color=green> n'ó hichenn, n'ó hichenn'''ó''' ||'près d'eux, d'elles'  
||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3PL</font></i> ||||<font color=green> n'ó hichenn, n'ó hichenn'''ó''' || 'près d'eux, d'elles'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:67)
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:67)
|}
|}


Ligne 53 : Ligne 53 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Kichen''' || ar re || all ||a ranke || mont|| deiz ha deiz ||da || geneuta.  
|(3)|| '''Kichen''' || ar re || all || a ranke || mont || deiz ha deiz || da || geneuta.  
|-  
|-  
||| côté || [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[all|autre]] ||[[R]] [[rankout|devait]] || [[mont|aller]] || [[deiz|jour]] [[&|et]] [[deiz|jour]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[keneud|bois]].[[-eta|chercher]]  
||| côté || [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[all|autre]] || [[R]] [[rankout|devait]] || [[mont|aller]] || [[deiz|jour]] [[&|et]] [[deiz|jour]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[keneud|bois]].[[-eta|chercher]]  
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'En comparaison, les autres devaient aller chercher du bois au jour le jour.'
|||colspan="15" | 'En comparaison, les autres devaient aller chercher du bois au jour le jour.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois (Gros)'', [[Giraudon (2014)|Giraudon (2014]]:17)  
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Gros)'', [[Giraudon (2014)|Giraudon (2014]]:17)  
|}
|}


Ligne 71 : Ligne 71 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||E-barzh || ar park ||'''e-kichen''', ||e vez || c'hoariet ||foot || goude || lein.  
|(1)|| E-barzh || ar park || '''e-kichen''', || e vez || c'hoariet || foot || goude || lein.  
|-
|-
||| [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] [[park|parc]] ||à-côté|| [[R]] [[vez|est]] || [[c'hoari|jou]].[[-et (Adj.)|é]] || foot || [[goude|après]] || [[lein|midi]]
||| [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] [[park|parc]] || à-côté || [[R]] [[vez|est]] || [[c'hoari|jou]].[[-et (Adj.)|é]] || foot || [[goude|après]] || [[lein|midi]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l’après-midi.'
|||colspan="15" | 'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l'après-midi.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016)]]
|||||||colspan="15" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| n 'den ||''''tal-kichen'''
|(2)|| n 'den || ''''tal-kichen'''
|-
|-
||| [[art|le]] [[den|homme]]|| [[e-tal|auprès]]-côté
||| [[art|le]] [[den|homme]] || [[e-tal|auprès]]-côté
|-
|-
|||colspan="10" | 'le voisin'  
|||colspan="15" | 'le voisin'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
|}
|}


Ligne 95 : Ligne 95 :
|(3)||<font color=green> /'døz ||<font color=green>'''ba''' ||<font color=green>'''talme'giʃɛn'''/ </font color=green>
|(3)||<font color=green> /'døz ||<font color=green>'''ba''' ||<font color=green>'''talme'giʃɛn'''/ </font color=green>
|-
|-
| || Deus ||''''barzh''' ||'''tal ma gichen'''.
||| Deus || ''''barzh''' || '''tal ma gichen'''.
|-
|-
| ||[[dont|viens]]|| [[e-barzh|dans]] ||face [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> côté
||| [[dont|viens]] || [[e-barzh|dans]] || face [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> côté
|-
|-
|||colspan="10" | 'Viens à côté de moi'  
|||colspan="15" | 'Viens à côté de moi'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:284)
|||||||colspan="15" | ''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:284)
|}
|}



Version du 6 août 2022 à 22:33

E-kichen, comme a-gostez, dénote la proximité spatiale.


(1) Lakait ho troadig e-kichen va hini.
mettez votre3 pied.petit près mon2 celui
'Mettez votre petit peton près du mien.'
Léon, comptine


Morphologie

paradigme

Cette préposition a un paradigme formé sur les possessifs. Un pluriel optionnel apparaît dans la partie plurielle du paradigme.


(2) 1SG me hichenn 'près de moi'
2SG de gichenn, nes kichenn 'près de toi'
3SGM n'i gichenn 'près de lui'
3SGF n'i hichenn 'près d'elle'
1PL (n)'õm hichenn, (n)'õm hichennó 'près de nous'
2PL n'ó kichenn, n'ó kichennó 'près de vous'
3PL n'ó hichenn, n'ó hichennó 'près d'eux, d'elles'
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:67)


On trouve aussi l'expression déployée e-barzh tal ma c'hichen 'à côté de moi'.


reduplication

Kervella (1995:§541) signale la forme redupliquée kichen-ha-kichen (/côté-et-côté/, 'juste à côté (de)').


Particule d'opposition

Comme le français familier à côté, (e)-kichen a un emploi de particule discursive d'opposition, qui implique une idée de comparaison.


(3) Kichen ar re all a ranke mont deiz ha deiz da geneuta.
côté le ceux autre R devait aller jour et jour à1 bois.chercher
'En comparaison, les autres devaient aller chercher du bois au jour le jour.'
Trégorrois (Gros), Giraudon (2014:17)


Expressions

e-kichen vs. tal kichen, 'd'à côté'

Le voisinage est rendu tantôt par e-kichen, tantôt par (e-)tal kichen.


(1) E-barzh ar park e-kichen, e vez c'hoariet foot goude lein.
dans le parc à-côté R est jou.é foot après midi
'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l'après-midi.'
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


(2) n 'den 'tal-kichen
le homme auprès-côté
'le voisin'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016)


(3) /'døz ba talme'giʃɛn/
Deus 'barzh tal ma gichen.
viens dans face mon1 côté
'Viens à côté de moi'
Poher (Carhaix), Timm (1987a:284)


Bibliographie

  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
  • Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 285)