Différences entre les versions de « E-giz »

De Arbres
Ligne 20 : Ligne 20 :




(1)  <font color=green> ['''giz'''] </font color=green>, ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:125)
(2)  <font color=green> ['''giz'''] </font color=green>, ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:125)




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| Hennezh 'zo|| ''' 'giz '''||'l logodenn 'ba' bleud.
| (3)|| Hennezh 'zo|| ''' 'giz '''||'l logodenn 'ba' bleud.
|-
|-
|  || [[DEM|celui.ci]] [[zo|est]]|| comme ||[[art|le]] souris.[[-enn|SG]] [[e-barzh|dans]] [[art|le]] farine
|  || [[DEM|celui.ci]] [[zo|est]]|| comme ||[[art|le]] souris.[[-enn|SG]] [[e-barzh|dans]] [[art|le]] farine
Ligne 41 : Ligne 41 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3)|| Hag e chome '''e-giz-se''' ||div pe deir eur horolaj,|| ha den ebet || war e dro.
| (4)|| Hag e chome '''e-giz-se''' ||div pe deir eur horolaj,|| ha den ebet || war e dro.
|-
|-
| || [[&|et]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|restait]] comme.[[ads|ça]] ||[[Les numéraux cardinaux|2]] [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[Les numéraux cardinaux|3]] heure horl.[[-aj|oge]] || [[&|et]] personne [[ebet|aucune]] ||  [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> tour
| || [[&|et]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|restait]] comme.[[ads|ça]] ||[[Les numéraux cardinaux|2]] [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[Les numéraux cardinaux|3]] heure horl.[[-aj|oge]] || [[&|et]] personne [[ebet|aucune]] ||  [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> tour
Ligne 52 : Ligne 52 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| O sacha || '''e-giz-mañ''' ||war nask va buoc'h, ||a rankan ||da stleja ...
|(5)|| O sacha || '''e-giz-mañ''' ||war nask va buoc'h, ||a rankan ||da stleja ...
|-
|-
| || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> tirer ||comme.[[ads|là]] || [[war|sur]] chaine [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> vache || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|dois]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> trainer  
| || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> tirer ||comme.[[ads|là]] || [[war|sur]] chaine [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> vache || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|dois]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> trainer  
Ligne 63 : Ligne 63 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) || Med didoñ ||ped den zo || amañ || '''gi-mañ''' ?!
| (6) || Med didoñ ||ped den zo || amañ || '''gi-mañ''' ?!
|-
|-
| || [[met|mais]] dis-donc || [[pet|combien]] personne [[E|y.a]]  || [[ads|ici]] ||  comme-[[ads|ci]]  
| || [[met|mais]] dis-donc || [[pet|combien]] personne [[E|y.a]]  || [[ads|ici]] ||  comme-[[ads|ci]]  
Ligne 77 : Ligne 77 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| C’hwek eo ||ar garantez '''e-giz''' ar mel,|| ha taer '''e-giz''' ||an tan-flamm.
|(1)|| C’hwek eo ||ar garantez '''e-giz''' ar mel,|| ha taer '''e-giz''' ||an tan-flamm.
|-
|-
| || délicieux [[COP|est]]|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>amour comme [[art|le]] miel ||[[&|et]] violent comme ||[[art|le]] feu
| || délicieux [[COP|est]]|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>amour comme [[art|le]] miel ||[[&|et]] violent comme ||[[art|le]] feu
Ligne 86 : Ligne 86 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Me a gred ||Simone a blanto ||patatez er bloavezh-mañ ||'''egist''' he amezog.
|(2)|| Me a gred ||Simone a blanto ||patatez er bloavezh-mañ ||'''egist''' he amezog.
|-
|-
| || [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[krediñ|crois]]|| Simone [[R]]<sup>[[1]]</sup> plantera || patates [[P.e|dans]].[[art|le]] année-[[DEM|ci]] ||comme [[POSS|son]] voisin
| || [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[krediñ|crois]]|| Simone [[R]]<sup>[[1]]</sup> plantera || patates [[P.e|dans]].[[art|le]] année-[[DEM|ci]] ||comme [[POSS|son]] voisin
Ligne 95 : Ligne 95 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) || Dabord|| ez in da winkal|| '''e-giz''' ur bouch bihan.
| (3) || Dabord|| ez in da winkal|| '''e-giz''' ur bouch bihan.
|-  
|-  
| || [[dabort|bientôt]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|irai]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> ruer|| comme [[art|un]] poulain [[bihan|petit]]
| || [[dabort|bientôt]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|irai]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> ruer|| comme [[art|un]] poulain [[bihan|petit]]
Ligne 109 : Ligne 109 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Divennet eo || gand ma relijion || kaout afer || ouz tud || ' '''giztañ'''.
|(4)|| Divennet eo || gand ma relijion || kaout afer || ouz tud || ' '''giztañ'''.
|-
|-
| || défendu [[COP|est]] || [[gant|avec]] [[POSS|mon]] religion || [[kaout|avoir]] [[afer|affaire]] || [[ouzh|à]] gens || comme.[[pronom incorporé|lui]]
| || défendu [[COP|est]] || [[gant|avec]] [[POSS|mon]] religion || [[kaout|avoir]] [[afer|affaire]] || [[ouzh|à]] gens || comme.[[pronom incorporé|lui]]
Ligne 123 : Ligne 123 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (7) ||daoulagad || '''mo'''' / ''''gis'''||  ka' ||'r c'houl-taro
| (5) ||daoulagad || '''mo'''' / ''''gis'''||  ka' ||'r c'houl-taro
|-
|-
||| [[duel|deux]].oeil ||  [[e-mod|mode]] / guise || [[gant|avec]] || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>boeuf-taureau
||| [[duel|deux]].oeil ||  [[e-mod|mode]] / guise || [[gant|avec]] || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>boeuf-taureau
Ligne 129 : Ligne 129 :
|||colspan="4" | 'de grands yeux' ||||||||''Haut-cornouaillais'', [[Bouzeg & al. (2017)|Bouzeg & al. (2017]]:309)
|||colspan="4" | 'de grands yeux' ||||||||''Haut-cornouaillais'', [[Bouzeg & al. (2017)|Bouzeg & al. (2017]]:309)
|}
|}
== Horizons comparatifs ==
Si ''giz'' est un [[emprunt]] transparent au français, le complexe ''e-giz (da)'' a un sens tout à fait différent du français contemporain ''en guise (de)'', pourtant formé lui aussi de la préposition d'inclusion ''en '' en composé avec ''guise''.


== A ne pas confondre ==
== A ne pas confondre ==


En (1), seul ''giz'' est prononcé. Il ne peut pas s'agir d'une forme abrégée du nom ''giz'', 'façon' précédé d'un article défini élidé car la forme mutée serait ''ar c'hiz''. Il s'agit de ''[[pegiz]]'', l'interrogatif de manière.   
En (1), seul ''giz'' est prononcé. Il ne peut pas s'agir d'une forme abrégée du nom ''giz'' 'façon' précédé d'un article défini élidé car la forme mutée serait ''ar c'hiz''. Il s'agit de ''[[pegiz]]'' 'comment', l'interrogatif de manière.   
   
   



Version du 25 janvier 2018 à 19:14

La préposition e-giz s'emploie comme son synonyme evel, 'comme'. C'est aussi un complémenteur de type penaos, 'comment'.


(1) He beg 'zo 'giz 'n toull karr distañk.
son2 bouche est comme un trou charrette -fermé
'Elle est édentée.'
litt.'Sa bouche est comme un passage de charrette ouvert.' Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:III)


Morphologie

accentuation

La préposition complexe e-giz s'accentue sur la dernière syllabe. Dans certains dialectes, seule cette dernière syllabe est prononcée.


(2) [giz] , Plozévet, Goyat (2012:125)


(3) Hennezh 'zo 'giz 'l logodenn 'ba' bleud.
celui.ci est comme le souris.SG dans le farine
'Celui-là est à son affaire.' (litt. comme une souris dans la farine) Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:I)


dérivation

anaphore e-giz-se, e-giz-mañ

Une tournure particulière, e-giz-se, e-giz-mañ, permet d'obtenir les tournures anaphoriques 'comme-ci', 'comme ça'. C'est cependant étrange dans la mesure où -mañ et -ze sont en isolation des adverbes déictiques spatiaux.


(4) Hag e chome e-giz-se div pe deir eur horolaj, ha den ebet war e dro.
et R4 restait comme.ça 2 ou1 3 heure horl.oge et personne aucune sur son1 tour
'Et il restait deux ou trois heures comme ça sans personne autour (sans que personne s'en occupe).'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:79).


(5) O sacha e-giz-mañ war nask va buoc'h, a rankan da stleja ...
à4 tirer comme. sur chaine mon2 vache R1 dois de1 trainer
'En tirant ainsi sur la chaine de ma vache, que je dois trainer.'
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc’h (1950:57)


(6) Med didoñ ped den zo amañ gi-mañ ?!
mais dis-donc combien personne y.a ici comme-ci
'Mais dis-donc il y a combien de personnes ici-même ?!' Haut-cornouaillais (Saint-Herbot), Lozac'h (2012-:'ped')


variation dialectale

La carte 318 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions de '(Il marche) comme (son père)'. On y voit la forme e-giz (da) associée à l'aire Cornouaillaise. Leclerc (1986:115) relève cependant la forme e kiz en Petit-Tréguier. On en relève aussi des occurrences en Léon (où l'ALBB signalait uniformément la préposition concurrente evel).


(1) C’hwek eo ar garantez e-giz ar mel, ha taer e-giz an tan-flamm.
délicieux est le 1amour comme le miel et violent comme le feu
'L'amour est délicieux comme le miel et violent comme le feu.' Standard, Drezen (1990:61)


(2) Me a gred Simone a blanto patatez er bloavezh-mañ egist he amezog.
moi R1 crois Simone R1 plantera patates dans.le année-ci comme son voisin
'Je crois que Simone plantera des patates cette année comme son voisin.' Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


(3) Dabord ez in da winkal e-giz ur bouch bihan.
bientôt R+C irai à1 ruer comme un poulain petit
'Tout à l'heure j'irai ruer comme un petit poulain.' Léon, Kervella (2009:187)


incorporation pronominale

La carte 189 de l'ALBB documente les formes avec un pronom incorporé, avec la traduction de '(Faites) comme moi' .


(4) Divennet eo gand ma relijion kaout afer ouz tud ' giztañ.
défendu est avec mon religion avoir affaire à gens comme.lui
'Ma religion m'interdit d'avoir affaire à des gens comme lui.' Haute-Cornouaille, Derrien (1980:8)


répartition dialectale

E-giz est en compétition avec e-mod, ou avec evel en standard et en Léon.


(5) daoulagad mo' / 'gis ka' 'r c'houl-taro
deux.oeil mode / guise avec un 5boeuf-taureau
'de grands yeux' Haut-cornouaillais, Bouzeg & al. (2017:309)


Horizons comparatifs

Si giz est un emprunt transparent au français, le complexe e-giz (da) a un sens tout à fait différent du français contemporain en guise (de), pourtant formé lui aussi de la préposition d'inclusion en en composé avec guise.


A ne pas confondre

En (1), seul giz est prononcé. Il ne peut pas s'agir d'une forme abrégée du nom giz 'façon' précédé d'un article défini élidé car la forme mutée serait ar c'hiz. Il s'agit de pegiz 'comment', l'interrogatif de manière.


(1) Goût ' ran giz ' kustum ar c'hazh du da gavout toulloù kuzh.
savoir (R) fais comment (est) coutumier le5 chat noir de1 trouver trous caché
'Je sais comment le chat noir a l'habitude de trouver des cachettes.'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)

Bibliographie

  • Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 283)