Différences entre les versions de « E-giz »
(164 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
La [[préposition]] ''e-giz'' s'emploie comme son synonyme ''[[evel]]'' | La [[préposition]] ''e-giz'' s'emploie comme son synonyme ''[[evel]]'' 'comme'. C'est aussi un [[complémenteur]] de [[manière]] de type ''[[penaos]]'' 'comment'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | |(1)|| He || beg || ' || zo || ''' 'giz ''' || 'n || toull || karr || distañk. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[beg|bouche]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || comme || [[un, ul, ur|un]] || [[toull (N.)|trou]] || [[karr|charrette]] || [[di-, dis-|dé]].[[stank|fermé]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | ' | ||| colspan="15" | 'Elle est édentée.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:III) | |||
|} | |||
== Morphologie == | |||
=== composition === | |||
La préposition ''[[P.e|e]]'' 'dans' précède le nom ''[[giz]]'' 'guise, coutume'. | |||
=== invariable === | |||
Cette [[préposition]] est invariable ([[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan 1957]]:101). | |||
==== préposition télescopée ''e-giz da'' ==== | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-189.jpg 189] de l'[[ALBB]] documente les formes avec un [[pronom incorporé]], avec la traduction de '(Faites) comme moi'. Le /t/ suggère la présence d'une préposition ''[[da]]'' servant de support à l'[[incorporation]] pronominale, après un [[dévoisement]] dû au phénomène de [[sandhi]]. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Divennet || eo || gand || ma || relijion || kaout || afer || ouz || tud || ' '''giztañ'''. | |||
|- | |||
||| [[difenn|défend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[COP|est]] || [[gant|avec]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[relijion|religion]] || [[kaout|avoir]] || [[afer|affaire]] || [[ouzh|à]] || [[tud|gens]] || comme.[[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Ma religion m'interdit d'avoir affaire à des gens comme lui.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:8) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Me || ' || vourrfe || d'ober || egistoc'h. | |||
|- | |||
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[bourriñ|aimerais]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || comme.[[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'J'aimerais faire comme vous.' | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Douarnenez)'', [[Denez (1972)|Denez (1972]]:150) | |||
|} | |||
=== accentuation === | |||
La préposition complexe ''e-giz'' s'[[accentue]] sur la dernière [[syllabe]]. Dans certains dialectes, seule cette dernière syllabe est prononcée (cf. [[aphérèse]]). | |||
* <font color=green> ['''giz'''] </font color=green>, ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:125) | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| Hennezh || ' || zo || ''' 'giz ''' || 'l || logodenn || 'ba || ' bleud. | |||
|- | |||
||| [[hennezh|celui-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || comme || [[an, al, ar|le]] || [[logod|souris]].[[-enn|SG]] || [[e-barzh|dans]] || [[an, al, ar|le]] [[bleud|farine]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Celui-là est à son affaire.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I) | |||
|} | |||
=== dérivation === | |||
==== anaphore ''e-giz-se'', ''e-giz-mañ'' ==== | |||
Une tournure particulière, ''e-giz-se'', ''e-giz-mañ'' permet d'obtenir les tournures [[anaphoriques]] 'comme-ci', 'comme ça'. | |||
C'est cependant étrange dans la mesure où ''-mañ'' et ''-ze'' sont en isolation des [[adverbes déictiques spatiaux]]. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (6)|| Hag || e || chome || '''e-giz-se''' || div || pe || deir || eur || horolaj, || ha || den || ebet || war || e || dro. | |||
|- | |||
||| [[&|et]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|restait]] || comme.[[se|ça]] || [[div|deux]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[teir|trois]] || [[eur|heure]] || [[orolaj|horloge]] || [[&|et]] || [[den|personne]] || [[ebet|aucune]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[war-dro|tour]] | |||
|- | |||
||| colspan="20" | 'Et il restait deux ou trois heures comme ça sans personne autour (sans que personne s'en occupe).' | |||
|- | |||
||||||| colspan="20" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(7)|| O || sacha || '''e-giz-mañ''' || war || nask || va || buoc'h, || a rankan || da || stleja ... | |||
|- | |||
||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[sachañ|tirer]] || comme.[[-mañ|ci]] || [[war|sur]] || [[nask|chaine]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[buoc'h|vache]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|dois]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[stlejañ|trainer]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'En tirant ainsi sur la chaine de ma vache, que je dois trainer.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:57) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(8)|| Med || didoñ || ped || den || zo || amañ || '''gi-mañ''' ?! | |||
|- | |||
||| [[met|mais]] || "dis-donc" || [[pet|combien]] || [[den|personne]] || [[zo|est]] || [[amañ|ici]] || comme.[[-mañ|ci]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Mais dis-donc il y a combien de personnes ici-même ?!' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Saint-Herbot)'', [[Lozac'h (2012-)|Lozac'h (2012-]]:'ped') | |||
|} | |} | ||
=== variation dialectale === | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-318.jpg 318] de l'[[ALBB]] documente la [[variation dialectale]] des traductions de '(Il marche) comme (son père)'. On y voit la forme ''e-giz (da)'' associée à l'aire Cornouaillaise. [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:115) relève cependant la forme ''e kiz'' en Petit-Tréguier. On en relève aussi des occurrences en Léon (où l'[[ALBB]] signalait uniformément la préposition concurrente ''[[evel]]''). | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(1)|| C'hwek || eo || ar garantez || '''e-giz''' || ar mel, || ha || taer || '''e-giz''' || an || tan-flamm. | ||
|- | |- | ||
| | ||| [[c'hwek|délicieux]] || [[COP|est]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[karantez|amour]] || comme || [[an, al, ar|le]] [[mel|miel]] || [[&|et]] || [[taer|violent]] || comme || [[an, al, ar|le]] || [[tan|feu]]-[[flamm (N.)|flamme]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'L'amour est délicieux comme le miel et violent comme le feu.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:61) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(2)|| Me || a || gred || Simone || a || blanto || patatez || er || bloavezh-mañ || '''egist''' || he || amezog. | ||
|- | |||
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|crois]] || [[nom propre|Simone]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[plantañ|plantera]] || [[patatez|patates]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[bloaz|ann]].[[-vezh|ée]].[[-mañ|ci]] || comme || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[amezeg|voisin]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Je crois que Simone plantera des patates cette année comme son voisin.' | |||
|- | |- | ||
| || | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[A. M. (04/2016b)]] | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Dabord || ez || in || da || winkal || '''e-giz''' || ur bouch || bihan. | |||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| [[dabort|bientôt]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[mont|irai]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwinkal|ruer]] || comme || [[un, ul, ur|un]] [[bouch|poulain]] || [[bihan|petit]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Tout à l'heure j'irai ruer comme un petit poulain.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:187) | |||
|} | |||
=== répartition dialectale === | |||
''E-giz'' est en compétition avec ''[[e-mod]]'', ou avec ''[[evel]]'' en [[standard]] et en Léon. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| daoulagad || { '''mo'''' / ''''gis''' } || ka' || 'r c'houl-taro | |||
|- | |||
||| [[duel|deux]].[[lagad|œil]] || [[e-mod|mode]] / guise || [[gant|avec]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[5]]</sup>[[kole|taureau]]-[[tarv|taureau]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'de grands yeux' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:309) | |||
|} | |||
== Syntaxe == | |||
=== coordination de V2 === | |||
La [[préposition]] ''e-giz'' prend deux arguments de même [[catégorie]]. Lorsque ces deux arguments sont des domaines [[tensés]], ils peuvent être tous deux [[à verbe second]]. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| An || diegi || a || zebr || an den, || '''e-giz''' || ar || mergl || a || zebr || eur || benveg || houarn || dilabour. | |||
|- | |- | ||
| |||||| colspan=" | ||| [[an, al, ar|le]] || [[diegi|paresse]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|mange]] || [[IMP|on]] || comme || [[an, al, ar|le]] || [[mergl|rouille]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|mange]] || [[un, ul, ur|un]] || [[benveg|outil]] || [[houarn|fer]] || [[di-, dis-|dé]].[[labour|travail]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'La paresse mange son homme comme la rouille un outil de fer inutilisé.' | |||
|- | |||
||||||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:27) | |||
|} | |} | ||
== Horizons comparatifs == | |||
Si le [[nom]] ''[[giz]]'' est un [[emprunt]] transparent au français 'guise', le complexe ''e-giz (da)'' a un sens tout à fait différent du français contemporain ''en guise (de)'', pourtant formé lui aussi de la préposition d'inclusion ''en '' en composé avec ''guise''. | |||
== À ne pas confondre == | |||
En (1), seul ''giz'' est prononcé. Il ne peut pas s'agir d'une forme abrégée du nom ''giz'' 'façon' précédé d'un [[article]] [[défini]] [[élidé]] car la forme mutée serait ''ar c'hiz''. Il s'agit de ''[[pegiz]]'' 'comment', l'interrogatif de manière. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)|| Goût || ' || ran || '''giz''' || ' || kustum || ar || c'hazh || du || da || gavout || toulloù || kuzh. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[gouzout|savoir]] || [[R]] || [[ober|fais]] || [[pegiz|comment]] || [[eo|est]] || [[kustum|coutumier]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]] || [[du|noir]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouver]] || [[toull (N.)|trou]].[[-où (PL.)|s]] || [[kuzh (Adj.)|caché]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je sais comment le chat noir a l'habitude de trouver des cachettes.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 47 : | Ligne 204 : | ||
== Bibliographie == | == Bibliographie == | ||
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, | * [[Ledunois (2002)|Ledunois, Jean-Pierre. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 283) | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:prépositions|Categories]] | [[Category:prépositions|Categories]] |
Version actuelle datée du 10 avril 2024 à 09:17
La préposition e-giz s'emploie comme son synonyme evel 'comme'. C'est aussi un complémenteur de manière de type penaos 'comment'.
(1) | He | beg | ' | zo | 'giz | 'n | toull | karr | distañk. | ||||||||
son2 | bouche | R1 | est | comme | un | trou | charrette | dé.fermé | |||||||||
'Elle est édentée.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:III) |
Morphologie
composition
La préposition e 'dans' précède le nom giz 'guise, coutume'.
invariable
Cette préposition est invariable (Seite & Stéphan 1957:101).
préposition télescopée e-giz da
La carte 189 de l'ALBB documente les formes avec un pronom incorporé, avec la traduction de '(Faites) comme moi'. Le /t/ suggère la présence d'une préposition da servant de support à l'incorporation pronominale, après un dévoisement dû au phénomène de sandhi.
(2) | Divennet | eo | gand | ma | relijion | kaout | afer | ouz | tud | ' giztañ. | ||||||||
défend.u | est | avec | mon2 | religion | avoir | affaire | à | gens | comme.à.lui | |||||||||
'Ma religion m'interdit d'avoir affaire à des gens comme lui.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:8) |
(3) | Me | ' | vourrfe | d'ober | egistoc'h. | ||||||||||||||
moi | R1 | aimerais | à1 faire | comme.à.vous | |||||||||||||||
'J'aimerais faire comme vous.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Douarnenez), Denez (1972:150) |
accentuation
La préposition complexe e-giz s'accentue sur la dernière syllabe. Dans certains dialectes, seule cette dernière syllabe est prononcée (cf. aphérèse).
- [giz] , Plozévet, Goyat (2012:125)
(4) | Hennezh | ' | zo | 'giz | 'l | logodenn | 'ba | ' bleud. | ||||||||||
celui-là | R1 | est | comme | le | souris.SG | dans | le farine | |||||||||||
'Celui-là est à son affaire.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:I) |
dérivation
anaphore e-giz-se, e-giz-mañ
Une tournure particulière, e-giz-se, e-giz-mañ permet d'obtenir les tournures anaphoriques 'comme-ci', 'comme ça'. C'est cependant étrange dans la mesure où -mañ et -ze sont en isolation des adverbes déictiques spatiaux.
(6) | Hag | e | chome | e-giz-se | div | pe | deir | eur | horolaj, | ha | den | ebet | war | e | dro. | |||||||
et | R4 | restait | comme.ça | deux | ou1 | trois | heure | horloge | et | personne | aucune | sur | son1 | tour | ||||||||
'Et il restait deux ou trois heures comme ça sans personne autour (sans que personne s'en occupe).' | ||||||||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:79) |
(7) | O | sacha | e-giz-mañ | war | nask | va | buoc'h, | a rankan | da | stleja ... | |||||||
à4 | tirer | comme.ci | sur | chaine | mon2 | vache | R1 dois | de1 | trainer | ||||||||
'En tirant ainsi sur la chaine de ma vache, que je dois trainer.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:57) |
(8) | Med | didoñ | ped | den | zo | amañ | gi-mañ ?! | ||||||||||
mais | "dis-donc" | combien | personne | est | ici | comme.ci | |||||||||||
'Mais dis-donc il y a combien de personnes ici-même ?!' | |||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Saint-Herbot), Lozac'h (2012-:'ped') |
variation dialectale
La carte 318 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions de '(Il marche) comme (son père)'. On y voit la forme e-giz (da) associée à l'aire Cornouaillaise. Le Clerc (1986:115) relève cependant la forme e kiz en Petit-Tréguier. On en relève aussi des occurrences en Léon (où l'ALBB signalait uniformément la préposition concurrente evel).
(1) | C'hwek | eo | ar garantez | e-giz | ar mel, | ha | taer | e-giz | an | tan-flamm. | |||||||
délicieux | est | le 1amour | comme | le miel | et | violent | comme | le | feu-flamme | ||||||||
'L'amour est délicieux comme le miel et violent comme le feu.' | |||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:61) |
(2) | Me | a | gred | Simone | a | blanto | patatez | er | bloavezh-mañ | egist | he | amezog. | |||||
moi | R1 | crois | Simone | R1 | plantera | patates | en.le | ann.ée.ci | comme | son2 | voisin | ||||||
'Je crois que Simone plantera des patates cette année comme son voisin.' | |||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), A. M. (04/2016b) |
(3) | Dabord | ez | in | da | winkal | e-giz | ur bouch | bihan. | |||||||||
bientôt | R+C | irai | à1 | ruer | comme | un poulain | petit | ||||||||||
'Tout à l'heure j'irai ruer comme un petit poulain.' | |||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:187) |
répartition dialectale
E-giz est en compétition avec e-mod, ou avec evel en standard et en Léon.
(4) | daoulagad | { mo' / 'gis } | ka' | 'r c'houl-taro | ||||||||||||||
deux.œil | mode / guise | avec | un 5taureau-taureau | |||||||||||||||
'de grands yeux' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est maritime, Bouzec & al. (2017:309) |
Syntaxe
coordination de V2
La préposition e-giz prend deux arguments de même catégorie. Lorsque ces deux arguments sont des domaines tensés, ils peuvent être tous deux à verbe second.
(5) | An | diegi | a | zebr | an den, | e-giz | ar | mergl | a | zebr | eur | benveg | houarn | dilabour. | |||||||||
le | paresse | R1 | mange | on | comme | le | rouille | R1 | mange | un | outil | fer | dé.travail | ||||||||||
'La paresse mange son homme comme la rouille un outil de fer inutilisé.' | |||||||||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:27) |
Horizons comparatifs
Si le nom giz est un emprunt transparent au français 'guise', le complexe e-giz (da) a un sens tout à fait différent du français contemporain en guise (de), pourtant formé lui aussi de la préposition d'inclusion en en composé avec guise.
À ne pas confondre
En (1), seul giz est prononcé. Il ne peut pas s'agir d'une forme abrégée du nom giz 'façon' précédé d'un article défini élidé car la forme mutée serait ar c'hiz. Il s'agit de pegiz 'comment', l'interrogatif de manière.
(1) | Goût | ' | ran | giz | ' | kustum | ar | c'hazh | du | da | gavout | toulloù | kuzh. | ||||
savoir | R | fais | comment | est | coutumier | le | 5chat | noir | de1 | trouver | trou.s | caché | |||||
'Je sais comment le chat noir a l'habitude de trouver des cachettes.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b) |
Bibliographie
- Ledunois, Jean-Pierre. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 283)