Différences entre les versions de « E-giz »
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | | (1)|| He beg 'zo|| ''' 'giz '''||'n toull karr distañk. | ||
|- | |- | ||
| || | | || [[POSS|son]] bouche [[zo|est]]|| comme ||[[art|un]] trou charrette [[di-|dé]]-fermé | ||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Elle est édentée.' | |||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | ' | | ||colspan="4" | litt.'Sa bouche est comme un passage de charrette ouvert.' ||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:III) | ||
|} | |} | ||
Ligne 28 : | Ligne 30 : | ||
| ||colspan="4" | 'Celui-là est à son affaire.' (litt. comme une souris dans la farine)|||||| ''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I) | | ||colspan="4" | 'Celui-là est à son affaire.' (litt. comme une souris dans la farine)|||||| ''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I) | ||
|} | |} | ||
=== variation dialectale === | |||
L'[[ALBB]] documente la [[variation dialectale]] des traductions de '(Il marche) comme (son père)' (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-318.jpg 318]). On voit la forme ''e-giz (da)'' associée à l'aire Cornouaillaise. [[Leclerc (1986)|Leclerc (1986]]:115) relève cependant la forme ''e kiz'' en Petit-Tréguier. On en relève aussi des occurrences en Léon (où l'[[ALBB]] signalait uniformément la préposition concurrente ''[[evel]]''). | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3)|| | |(3)|| C’hwek eo ||ar garantez '''e-giz''' ar mel,|| ha taer '''e-giz''' ||an tan-flamm. | ||
|- | |- | ||
| | | || délicieux [[COP|est]]|| [[art|le]] amour comme [[art|le]] miel ||[[&|et]] violent comme ||[[art|le]] feu | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | ' | |||colspan="4" | 'L'amour est délicieux comme le miel et violent comme le feu.'|||| ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:61) | ||
| | |||
| || | |||
|} | |} | ||
Les formes avec un [[pronom incorporé]] sont observables dans la traduction de '(Faites) comme moi' (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-189.jpg 189] de l'[[ALBB]]). | |||
== Anaphore ''e-giz-se'', ''e-giz-mañ''== | |||
Une tournure particulière, ''e-giz-se'', ''e-giz-mañ'', permet d'obtenir les tournures [[anaphoriques]] 'comme-ci', 'comme ça'. | Une tournure particulière, ''e-giz-se'', ''e-giz-mañ'', permet d'obtenir les tournures [[anaphoriques]] 'comme-ci', 'comme ça'. | ||
Ligne 82 : | Ligne 84 : | ||
|||colspan="4" | 'Mais dis-donc il y a combien de personnes ici-même ?!' ||||||''Haut-cornouaillais (Saint-Herbot)'', [[Lozac'h (2012-)|Lozac'h (2012-]]:'ped') | |||colspan="4" | 'Mais dis-donc il y a combien de personnes ici-même ?!' ||||||''Haut-cornouaillais (Saint-Herbot)'', [[Lozac'h (2012-)|Lozac'h (2012-]]:'ped') | ||
|} | |} | ||
== Bibliographie == | == Bibliographie == |
Version du 10 janvier 2015 à 16:03
La préposition e-giz s'emploie comme son synonyme evel, 'comme'.
(1) | He beg 'zo | 'giz | 'n toull karr distañk. | |||
son bouche est | comme | un trou charrette dé-fermé | ||||
'Elle est édentée.' | ||||||
litt.'Sa bouche est comme un passage de charrette ouvert.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:III) |
Morphologie
accentuation
La préposition complexe e-giz s'accentue sur la dernière syllabe. Dans certains dialectes, seule cette dernière syllabe est prononcée.
(1) [giz] , Plozévet, Goyat (2012:125)
(2) | Hennezh 'zo | 'giz | 'l logodenn 'ba' bleud. | ||||
celui.ci est | comme | le souris.SG dans le farine | |||||
'Celui-là est à son affaire.' (litt. comme une souris dans la farine) | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:I) |
variation dialectale
L'ALBB documente la variation dialectale des traductions de '(Il marche) comme (son père)' (carte 318). On voit la forme e-giz (da) associée à l'aire Cornouaillaise. Leclerc (1986:115) relève cependant la forme e kiz en Petit-Tréguier. On en relève aussi des occurrences en Léon (où l'ALBB signalait uniformément la préposition concurrente evel).
(3) | C’hwek eo | ar garantez e-giz ar mel, | ha taer e-giz | an tan-flamm. | ||||||
délicieux est | le amour comme le miel | et violent comme | le feu | |||||||
'L'amour est délicieux comme le miel et violent comme le feu.' | Standard, Drezen (1990:61) |
Les formes avec un pronom incorporé sont observables dans la traduction de '(Faites) comme moi' (carte 189 de l'ALBB).
Anaphore e-giz-se, e-giz-mañ
Une tournure particulière, e-giz-se, e-giz-mañ, permet d'obtenir les tournures anaphoriques 'comme-ci', 'comme ça'. C'est cependant étrange dans la mesure où -mañ et -ze sont en isolation des adverbes déictiques spatiaux.
(3) | Hag e chome e-giz-se | div pe deir eur horolaj, | ha den ebet | war e dro. | ||
et R restait comme.ça | 2 ou1 3 heure horl.oge | et personne aucune | sur son1 tour | |||
'Et il restait deux ou trois heures comme ça sans personne autour (sans que personne s'en occupe).' | ||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:79). |
(4) | O sacha | e-giz-mañ | war nask va buoc'h, | a rankan | da stleja ... | ||
à tirer | comme.là | sur chaine mon vache | R dois | de trainer | |||
'En tirant ainsi sur la chaine de ma vache, que je dois trainer.' | |||||||
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc’h (1950:57) |
(5) | Med didoñ | ped den zo | amañ | gi-mañ ?! | |||
mais dis-donc | combien personne y.a | ici | comme-ci | ||||
'Mais dis-donc il y a combien de personnes ici-même ?!' | Haut-cornouaillais (Saint-Herbot), Lozac'h (2012-:'ped') |
Bibliographie
- Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 283)