Différences entre les versions de « E-giz »
De Arbres
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
|} | |} | ||
== Morphologie == | |||
=== accentuation === | === accentuation === | ||
Ligne 37 : | Ligne 39 : | ||
| ||colspan="4" | litt.'Sa bouche est comme un passage de charrette ouvert.' ||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:III) | | ||colspan="4" | litt.'Sa bouche est comme un passage de charrette ouvert.' ||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:III) | ||
|} | |} | ||
=== variation dialectale === | |||
[[Leclerc (1986)|Leclerc (1986]]:115) relève la forme ''e kiz'' en Petit-Tréguier. | |||
== Anaphore == | == Anaphore == |
Version du 29 décembre 2014 à 18:03
La préposition e-giz s'emploie comme son synonyme evel, 'comme'.
(1) | C’hwek eo | ar garantez e-giz ar mel, | ha taer e-giz | an tan-flamm. | ||||||
délicieux est | le amour comme le miel | et violent comme | le feu | |||||||
'L'amour est délicieux comme le miel et violent comme le feu.' | Standard, Drezen (1990:61) |
Morphologie
accentuation
La préposition complexe e-giz s'accentue sur la dernière syllabe. Dans certains dialectes, seule cette dernière syllabe est prononcée.
(1) [giz] , Plozévet, Goyat (2012:125)
(2) | Hennezh 'zo | 'giz | 'l logodenn 'ba' bleud. | ||||
celui.ci est | comme | le souris.SG dans le farine | |||||
'Celui-là est à son affaire.' (litt. comme une souris dans la farine) | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:I) |
(3) | He beg 'zo | 'giz | 'n toull karr distañk. | |||
son bouche est | comme | un trou charrette dé-fermé | ||||
'Elle est édentée.' | ||||||
litt.'Sa bouche est comme un passage de charrette ouvert.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:III) |
variation dialectale
Leclerc (1986:115) relève la forme e kiz en Petit-Tréguier.
Anaphore
Une tournure particulière, e-giz-se, e-giz-mañ, permet d'obtenir les tournures anaphoriques 'comme-ci', 'comme ça'. C'est cependant étrange dans la mesure où -mañ et -ze sont en isolation des adverbes déictiques spatiaux.
(3) | Hag e chome e-giz-se | div pe deir eur horolaj, | ha den ebet | war e dro. | ||
et R restait comme.ça | 2 ou1 3 heure horl.oge | et personne aucune | sur son1 tour | |||
'Et il restait deux ou trois heures comme ça sans personne autour (sans que personne s'en occupe).' | ||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:79). |
(4) | O sacha | e-giz-mañ | war nask va buoc'h, | a rankan | da stleja ... | ||
à tirer | comme.là | sur chaine mon vache | R dois | de trainer | |||
'En tirant ainsi sur la chaine de ma vache, que je dois trainer.' | |||||||
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc’h (1950:57) |
(5) | Med didoñ | ped den zo | amañ | gi-mañ ?! | |||
mais dis-donc | combien personne y.a | ici | comme-ci | ||||
'Mais dis-donc il y a combien de personnes ici-même ?!' | Haut-cornouaillais (Saint-Herbot), Lozac'h (2012-:'ped') |
Bibliographie
- Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 283)