Différences entre les versions de « E-giz »

De Arbres
(Remplacement de texte — « |- |||colspan="10" |' » par « |- |||colspan="10" | ' »)
(5 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| He beg 'zo || ''' 'giz ''' || 'n toull || karr || distañk.
|(1)|| He || beg || 'zo || ''' 'giz ''' || 'n toull || karr || distañk.
|-
|-
| || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[beg|bouche]] [[zo|est]] || comme || [[art|un]] [[toull|trou]] || [[karr|charrette]] || [[di-|dé]]-[[stank|fermé]]
||| [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[beg|bouche]] || [[zo|est]] || comme || [[art|un]] [[toull|trou]] || [[karr|charrette]] || [[di-|dé]]-[[stank|fermé]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Elle est édentée.'
|||colspan="10" | 'Elle est édentée.'
|-
|-
|||colspan="10" |litt.'Sa bouche est comme un passage de charrette ouvert.' |||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:III)
||||||||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:III)
|}
|}


Ligne 31 : Ligne 31 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Divennet eo || gand ma relijion || kaout afer || ouz tud || ' '''giztañ'''.
|(2)|| Divennet || eo || gand || ma || relijion || kaout || afer || ouz || tud || ' '''giztañ'''.
|-
|-
||| [[difenn|défendu]] [[COP|est]] || [[gant|avec]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> religion || [[kaout|avoir]] [[afer|affaire]] || [[ouzh|à]] [[tud|gens]] || comme.[[pronom incorporé|lui]]
||| [[difenn|défendu]] || [[COP|est]] || [[gant|avec]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[relijion|religion]] || [[kaout|avoir]] || [[afer|affaire]] || [[ouzh|à]] || [[tud|gens]] || comme.[[pronom incorporé|lui]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Ma religion m'interdit d'avoir affaire à des gens comme lui.' || |||| ''Cornouaillais de l'Est'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:8)
|||colspan="10" | 'Ma religion m'interdit d'avoir affaire à des gens comme lui.'  
|-
||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:8)
|}
|}


Ligne 48 : Ligne 50 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Hennezh 'zo || ''' 'giz ''' || 'l logodenn 'ba' bleud.
|(4)|| Hennezh || 'zo || ''' 'giz ''' || 'l logodenn || 'ba || ' bleud.
|-
|-
| || [[DEM|celui.ci]] [[zo|est]] || comme || [[art|le]] [[logod|souris]].[[-enn|SG]] [[e-barzh|dans]] [[art|le]] farine
||| [[DEM|celui.ci]] || [[zo|est]] || comme || [[art|le]] [[logod|souris]].[[-enn|SG]] || [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] [[bleud|farine]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Celui-là est à son affaire.' (litt. comme une souris dans la farine)|||||| ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I)
|||colspan="10" | 'Celui-là est à son affaire.'  
|-
||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I)
|}
|}


Ligne 65 : Ligne 69 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6)|| Hag e || chome '''e-giz-se''' || div pe deir || eur horolaj, || ha den ebet || war e dro.
| (6)|| Hag || e || chome '''e-giz-se''' || div || pe || deir || eur horolaj, || ha || den || ebet || war || e || dro.
|-
|-
||| [[&|et]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|restait]] comme.[[ads|ça]] || [[Les numéraux cardinaux|2]] [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[Les numéraux cardinaux|3]] || [[eur|heure]] horl.[[-aj|oge]] || [[&|et]] [[den|personne]] [[ebet|aucune]] ||   [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[war-dro|tour]]
||| [[&|et]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|restait]] comme.[[ads|ça]] || [[Les numéraux cardinaux|2]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[Les numéraux cardinaux|3]] || [[eur|heure]] horl.[[-aj|oge]] || [[&|et]] || [[den|personne]] || [[ebet|aucune]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[war-dro|tour]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Et il restait deux ou trois heures comme ça sans personne autour (sans que personne s'en occupe).'  
||| colspan="20" | 'Et il restait deux ou trois heures comme ça sans personne autour (sans que personne s'en occupe).'  
|-  
|-  
||||||| colspan="10" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79).   
||||||| colspan="20" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79).   
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| O sacha || '''e-giz-mañ''' || war nask va buoc'h, || a rankan || da stleja ...
|(7)|| O || sacha || '''e-giz-mañ''' || war || nask || va || buoc'h, || a rankan || da || stleja ...
|-
|-
||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[sachañ|tirer]] ||comme.[[ads|là]] || [[war|sur]] chaine [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[buoc'h|vache]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|dois]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> trainer  
||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[sachañ|tirer]] ||comme.[[ads|là]] || [[war|sur]] || [[nask|chaine]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[buoc'h|vache]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|dois]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[stlejañ|trainer]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'En tirant ainsi sur la chaine de ma vache, que je dois trainer.'
|||colspan="10" | 'En tirant ainsi sur la chaine de ma vache, que je dois trainer.'
Ligne 87 : Ligne 91 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)|| Med didoñ || ped || den || zo || amañ || '''gi-mañ''' ?!
|(8)|| Med || didoñ || ped || den || zo || amañ || '''gi-mañ''' ?!
|-
|-
||| [[met|mais]] dis-donc || [[pet|combien]] || [[den|personne]] || [[E|y.a]] || [[ads|ici]] || comme-[[ads|ci]]  
||| [[met|mais]] || dis-donc || [[pet|combien]] || [[den|personne]] || [[E|y.a]] || [[ads|ici]] || comme-[[ads|ci]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Mais dis-donc il y a combien de personnes ici-même ?!'  
|||colspan="10" | 'Mais dis-donc il y a combien de personnes ici-même ?!'  
Ligne 103 : Ligne 107 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| C’hwek eo || ar garantez || '''e-giz''' ar mel, || ha taer || '''e-giz''' || an tan-flamm.
|(1)|| C’hwek || eo || ar garantez || '''e-giz''' || ar mel, || ha taer || '''e-giz''' || an tan-flamm.
|-
|-
||| [[c'hwek|délicieux]] [[COP|est]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[karantez|amour]] || comme [[art|le]] [[mel|miel]] || [[&|et]] [[taer|violent]] || comme || [[art|le]] [[tan|feu]]-flamme
||| [[c'hwek|délicieux]] || [[COP|est]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[karantez|amour]] || comme || [[art|le]] [[mel|miel]] || [[&|et]] [[taer|violent]] || comme || [[art|le]] [[tan|feu]]-flamme
|-
|-
|||colspan="10" | 'L'amour est délicieux comme le miel et violent comme le feu.'
|||colspan="10" | 'L'amour est délicieux comme le miel et violent comme le feu.'
Ligne 114 : Ligne 118 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Me a gred || Simone a blanto || patatez er || bloavezh-mañ || '''egist''' he amezog.
|(2)|| Me || a || gred || Simone || a blanto || patatez er || bloavezh-mañ || '''egist''' he amezog.
|-
|-
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[krediñ|crois]] || Simone [[R]]<sup>[[1]]</sup> plantera || patates [[P.e|en]].[[art|le]] || [[bloaz|an]].n.[[-vezh|ée]]-[[DEM|ci]] ||comme [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]]
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|crois]] || [[nom propre|Simone]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> plantera || patates [[P.e|en]].[[art|le]] || [[bloaz|ann]].[[-vezh|ée]]-[[DEM|ci]] ||comme [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je crois que Simone plantera des patates cette année comme son voisin.'
|||colspan="10" | 'Je crois que Simone plantera des patates cette année comme son voisin.'
Ligne 125 : Ligne 129 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Dabord || ez in da winkal || '''e-giz''' ur bouch bihan.
|(3)|| Dabord || ez || in || da || winkal || '''e-giz''' || ur bouch || bihan.
|-  
|-  
||| [[dabort|bientôt]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|irai]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> ruer || comme [[art|un]] [[bouch|poulain]] [[bihan|petit]]
||| [[dabort|bientôt]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[mont|irai]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwinkal|ruer]] || comme || [[art|un]] [[bouch|poulain]] || [[bihan|petit]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Tout à l'heure j'irai ruer comme un petit poulain.'
||| colspan="10" | 'Tout à l'heure j'irai ruer comme un petit poulain.'
Ligne 133 : Ligne 137 :
|||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:187)  
|||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:187)  
|}
|}


=== répartition dialectale ===
=== répartition dialectale ===
Ligne 145 : Ligne 148 :
||| [[duel|deux]].[[lagad|oeil]] || [[e-mod|mode]] / guise || [[gant|avec]] || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[kole|taureau]]-[[tarv|taureau]]
||| [[duel|deux]].[[lagad|oeil]] || [[e-mod|mode]] / guise || [[gant|avec]] || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[kole|taureau]]-[[tarv|taureau]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'de grands yeux' |||| ''Cornouaillais de l'Est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:309)
|||colspan="10" | 'de grands yeux'  
|-
||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:309)
|}
|}


Ligne 157 : Ligne 162 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|-
||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:27)
|-
|(1)|| An diegi || a zebr || an den, || '''e-giz''' || ar mergl || a zebr || eur benveg || houarn || dilabour.
|(1)|| An diegi || a zebr || an den, || '''e-giz''' || ar mergl || a zebr || eur benveg || houarn || dilabour.
|-  
|-  
Ligne 165 : Ligne 167 :
|-
|-
||| colspan="10" | 'La paresse mange son homme comme la rouille un outil de fer inutilisé.'  
||| colspan="10" | 'La paresse mange son homme comme la rouille un outil de fer inutilisé.'  
|-
||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:27)
|}
|}


== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==
Ligne 178 : Ligne 183 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Goût ' || ran || '''giz''' ' || kustum || ar c'hazh || du || da || gavout || toulloù || kuzh.  
|(1)|| Goût || ' || ran || '''giz''' ' || kustum || ar c'hazh || du || da || gavout || toulloù || kuzh.  
|-
|-
||| [[gouzout|savoir]] ([[R]])|| [[ober|fais]] || [[pegiz|comment]]  ([[COP|est]])|| coutumier || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]] || [[du|noir]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouver]] || [[toull|trous]] || [[kuzhat|caché]]  
||| [[gouzout|savoir]] || [[R]] || [[ober|fais]] || [[pegiz|comment]]  ([[COP|est]])|| [[kustum|coutumier]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]] || [[du|noir]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouver]] || [[toull|trous]] || [[kuzhat|caché]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je sais comment le chat noir a l'habitude de trouver des cachettes.'
|||colspan="10" | 'Je sais comment le chat noir a l'habitude de trouver des cachettes.'

Version du 10 mai 2022 à 13:26

La préposition e-giz s'emploie comme son synonyme evel 'comme'. C'est aussi un complémenteur de manière de type penaos 'comment'.


(1) He beg 'zo 'giz 'n toull karr distañk.
son2 bouche est comme un trou charrette -fermé
'Elle est édentée.'
Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:III)


Morphologie

composition

La préposition e 'dans' précède le nom giz 'guise, coutume'.


invariable

Cette préposition est invariable (Seite & Stéphan 1957:101).


préposition télescopée e-giz da

La carte 189 de l'ALBB documente les formes avec un pronom incorporé, avec la traduction de '(Faites) comme moi'. Le /t/ suggère la présence d'une préposition da servant de support à l'incorporation pronominale, après un dévoisement dû au phénomène de sandhi.


(2) Divennet eo gand ma relijion kaout afer ouz tud ' giztañ.
défendu est avec mon2 religion avoir affaire à gens comme.lui
'Ma religion m'interdit d'avoir affaire à des gens comme lui.'
Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:8)


accentuation

La préposition complexe e-giz s'accentue sur la dernière syllabe. Dans certains dialectes, seule cette dernière syllabe est prononcée (cf. aphérèse).


(3) [giz] , Plozévet, Goyat (2012:125)


(4) Hennezh 'zo 'giz 'l logodenn 'ba ' bleud.
celui.ci est comme le souris.SG dans le farine
'Celui-là est à son affaire.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:I)


dérivation

anaphore e-giz-se, e-giz-mañ

Une tournure particulière, e-giz-se, e-giz-mañ permet d'obtenir les tournures anaphoriques 'comme-ci', 'comme ça'. C'est cependant étrange dans la mesure où -mañ et -ze sont en isolation des adverbes déictiques spatiaux.


(6) Hag e chome e-giz-se div pe deir eur horolaj, ha den ebet war e dro.
et R4 restait comme.ça 2 ou1 3 heure horl.oge et personne aucune sur son1 tour
'Et il restait deux ou trois heures comme ça sans personne autour (sans que personne s'en occupe).'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:79).


(7) O sacha e-giz-mañ war nask va buoc'h, a rankan da stleja ...
à4 tirer comme. sur chaine mon2 vache R1 dois de1 trainer
'En tirant ainsi sur la chaine de ma vache, que je dois trainer.'
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc’h (1950:57)


(8) Med didoñ ped den zo amañ gi-mañ ?!
mais dis-donc combien personne y.a ici comme-ci
'Mais dis-donc il y a combien de personnes ici-même ?!'
Cornouaillais de l'Est (Saint-Herbot), Lozac'h (2012-:'ped')


variation dialectale

La carte 318 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions de '(Il marche) comme (son père)'. On y voit la forme e-giz (da) associée à l'aire Cornouaillaise. Le Clerc (1986:115) relève cependant la forme e kiz en Petit-Tréguier. On en relève aussi des occurrences en Léon (où l'ALBB signalait uniformément la préposition concurrente evel).


(1) C’hwek eo ar garantez e-giz ar mel, ha taer e-giz an tan-flamm.
délicieux est le 1amour comme le miel et violent comme le feu-flamme
'L'amour est délicieux comme le miel et violent comme le feu.'
Standard, Drezen (1990:61)


(2) Me a gred Simone a blanto patatez er bloavezh-mañ egist he amezog.
moi R1 crois Simone R1 plantera patates en.le ann.ée-ci comme son2 voisin
'Je crois que Simone plantera des patates cette année comme son voisin.'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


(3) Dabord ez in da winkal e-giz ur bouch bihan.
bientôt R+C irai à1 ruer comme un poulain petit
'Tout à l'heure j'irai ruer comme un petit poulain.'
Léon, Kervella (2009:187)

répartition dialectale

E-giz est en compétition avec e-mod, ou avec evel en standard et en Léon.


(4) daoulagad { mo' / 'gis } ka' 'r c'houl-taro
deux.oeil mode / guise avec un 5taureau-taureau
'de grands yeux'
Cornouaillais de l'Est maritime, Bouzec & al. (2017:309)


Syntaxe

coordination de V2

La préposition e-giz prend deux arguments de même catégorie. Lorsque ces deux arguments sont des domaines tensés, ils peuvent être tous deux à verbe second.


(1) An diegi a zebr an den, e-giz ar mergl a zebr eur benveg houarn dilabour.
le paresse R1 mange on comme le rouille R1 mange le outil fer dé-.travail
'La paresse mange son homme comme la rouille un outil de fer inutilisé.'
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:27)


Horizons comparatifs

Si le nom giz est un emprunt transparent au français 'guise', le complexe e-giz (da) a un sens tout à fait différent du français contemporain en guise (de), pourtant formé lui aussi de la préposition d'inclusion en en composé avec guise.


A ne pas confondre

En (1), seul giz est prononcé. Il ne peut pas s'agir d'une forme abrégée du nom giz 'façon' précédé d'un article défini élidé car la forme mutée serait ar c'hiz. Il s'agit de pegiz 'comment', l'interrogatif de manière.


(1) Goût ' ran giz ' kustum ar c'hazh du da gavout toulloù kuzh.
savoir R fais comment (est) coutumier le 5chat noir de1 trouver trous caché
'Je sais comment le chat noir a l'habitude de trouver des cachettes.'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


Bibliographie

  • Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 283)