Différences entre les versions de « E-barzh »

De Arbres
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| N'eus '''e-barz''' ||nemed daou-ugent|| mil den.
|(1)|| N'eus || '''e-barz''' ||nemed || daou-ugent|| mil || den.
|-
|-
| || [[ne]]'[[E|y.a]] dedans || [[nemet|que]] [[les numéraux cardinaux|deux-vingt]] || [[les numéraux cardinaux|mille]] [[den|personne]]  
||| [[ne]]'[[E|y.a]] || dedans || [[nemet|que]] || [[les numéraux cardinaux|deux-vingt]] || [[les numéraux cardinaux|mille]] || [[den|personne]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Il n'y a (là) que quarante mille habitants.'|||||| ''Léon'', [[Miossec (1980)|Miossec (1980]]:66)
|||colspan="10" |'Il n'y a (là) que quarante mille habitants.'|||||| ''Léon'', [[Miossec (1980)|Miossec (1980]]:66)
|}
|}


Ligne 20 : Ligne 20 :
=== accentuation ===
=== accentuation ===


La [[préposition]] ''e-barzh'' est [[accentuée]] sur la seconde syllabe ([[Hemon (1995:§274-275)|Hemon 1995:§274-275]]). Sa réduction donne donc la forme <font color=green>/ba/</font color=green>.
La [[préposition]] ''e-barzh'' est [[accentuée]] sur sa seconde [[syllabe]] ([[Hemon (1995:§274-275)|Hemon 1995:§274-275]]). Sa réduction donne donc la forme <font color=green>/ba/</font color=green>.


La forme réduite forme avec l'[[art|article]] [[défini]] qui le suit un composé où seule l'épenthèse provoquée par l'article varie.
La forme réduite /ba/ forme avec l'[[article]] [[défini]] qui le suit un composé où seule l'[[épenthèse]] en finale d'article varie. La [[coda]] nasale ou liquide de l'article devient la coda de la préposition.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|-
|(2)|| <font color=green>[ba'''n''' 'ti]</font color=green>|| ''e-barz an ti'' || 'dans la maison'
|(1)|| <font color=green>[ba'''n''' 'ti]</font color=green>|| ''e-barz an ti'' || 'dans la maison'
|-
|-
||| <font color=green>[ba'''l''' 'li:orz]</font color=green>||''e-barz al liorz''|| 'dans le jardin'  
||| <font color=green>[ba'''l''' 'li:orz]</font color=green>||''e-barz al liorz''|| 'dans le jardin'  
Ligne 46 : Ligne 45 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| evit d'ar merlused ||mont d'en em grougañ ||''''barzh enno'''.
|(2)|| evit d'ar merlused ||mont d'en em grougañ ||''''barzh enno'''.
|-
|-
| || [[evit|pour]] [[da|de]]'[[art|le]] merlu[[-ed|s]]|| [[mont|aller]] [[da|à]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> pend[[-añ|re]]|| dans.dans [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|eux]]
||| [[evit|pour]] [[da|de]]'[[art|le]] merlu[[-ed|s]]|| [[mont|aller]] [[da|à]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> pend[[-añ|re]]|| dans.dans [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Pour que les merlus viennent s'y pendre.'|||| ''Cornouaille (Bigouden)'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:274)
|||colspan="10" | 'Pour que les merlus viennent s'y pendre.'|||| ''Cornouaille (Bigouden)'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:274)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || An dud a zo ||hanter klañv ||'''‘barzh en''' o fenn, ||'ouiont ket re ||petra a faot dezhe !
| (3) || An dud a zo ||hanter || klañv ||'''‘barzh en''' || o fenn, ||'ouiont ket re ||petra a faot dezhe !
|-
|-
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]]|| [[hanter|moitié]] [[klañv|malade]]|| dans [[P.e|dans]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[penn|tête]] ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>)|| [[gouzout|savent]] [[ket|pas]] [[re|trop]] || [[petra|quoi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[faotañ|faut]] [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]]|| [[hanter|moitié]] || [[klañv|malade]]|| dans [[P.e|dans]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[penn|tête]] ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>)|| [[gouzout|savent]] [[ket|pas]] [[re|trop]] || [[petra|quoi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[faotañ|faut]] [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Les gens sont à moitié malades dans leur tête, ils ne savent pas trop ce qu’ils veulent !'  
|||colspan="10" | 'Les gens sont à moitié malades dans leur tête, ils ne savent pas trop ce qu’ils veulent !'  
|-
|-
|||||||||colspan="4" |''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:121)
|||||||||colspan="10" |''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:121)
|}
|}


Ligne 79 : Ligne 78 :
|(3)|| Aze 'c'h omp || ''''barzh''' ||miz meurzh.|||| ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:263)
|(3)|| Aze 'c'h omp || ''''barzh''' ||miz meurzh.|||| ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:263)
|-
|-
| || Aze emaomp || '''e''' || miz meurzh. |||| ''Equivalent standard''
||| Aze emaomp || '''e''' || miz meurzh. |||| ''Equivalent standard''
|-
|-
| || [[aze|là]] [[emañ|sommes]] || dans || [[miz|mois]] [[noms de mois|mars]]  
||| [[aze|là]] [[emañ|sommes]] || dans || [[miz|mois]] [[noms de mois|mars]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Là nous sommes en mars.'
|||colspan="10" |'Là nous sommes en mars.'
|}
|}


Ligne 91 : Ligne 90 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)||Dait ''''barzh amañ'''.||( 'Barzh aze, || 'barzh eno, || 'barzh du-ze )
|(4)||Dait ''''barzh amañ'''.||( 'Barzh aze, || 'barzh eno, || 'barzh du-ze )
|-
|-
| || [[dont|venez]] dans [[ads|ici]]|| dans [[ads|là]] || dans [[eno|y]] ||  dans côté-[[pfi|là]]
||| [[dont|venez]] dans [[ads|ici]]|| dans [[ads|là]] || dans [[eno|y]] ||  dans côté-[[pfi|là]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Venez ici. (Là, là-bas)'|||| [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:74)
| ||colspan="10" | 'Venez ici. (Là, là-bas)'|||| [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:74)
|}
|}


Ligne 110 : Ligne 109 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Va dourn kleï ||'di ||va stamm ||ganeoñ '''e-bard'''.
|(1)|| Va dourn kleï ||'di ||va stamm ||ganeoñ || '''e-bard'''.
|-
|-
| || [[POSS|mon]] [[dorn|main]] [[kleiz|gauche]] || [[eman|est]] || [[POSS|mon]] tricot || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] dans _  
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[dorn|main]] [[kleiz|gauche]] || [[eman|est]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> tricot || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || dans _  
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Mon tricot se trouve dans ma main gauche.'|||||| ''Sein'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:26)
|||colspan="10" |'Mon tricot se trouve dans ma main gauche.'|||||| ''Sein'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:26)
|}
|}


Ligne 122 : Ligne 121 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Kar a-vihanoc'h|| e krog ar c'hleñved|| '''a-barzh'''.   
|(2)|| Kar a-vihanoc'h|| e krog || ar c'hleñved|| '''a-barzh'''.   
|-
|-
| || [[kar|car]] [[a-vihanoc'h|sinon]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kregiñ|croche]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]] || dedans
| || [[kar|car]] [[a-vihanoc'h|sinon]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kregiñ|croche]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]] || dedans
|-
|-
|||colspan="4" | 'Car sinon, la maladie atteint [la plante].'|||| ''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:156)
|||colspan="4" | 'Car sinon, la maladie atteint [la plante].'|||| ''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:156)
Ligne 138 : Ligne 137 :
| || dans.[[art|le]]<sup>[[1]]</sup> cuisine || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[debriñ|mangent]] || [[bara|pain]]  
| || dans.[[art|le]]<sup>[[1]]</sup> cuisine || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[debriñ|mangent]] || [[bara|pain]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Dans la cuisine, ils mangent du pain.'
|||colspan="10" | 'Dans la cuisine, ils mangent du pain.'
|}
|}


Ligne 147 : Ligne 146 :
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étais]] || [[eno|là]]  || dans [[art|le]] parc || [[R]] [[vez|est]] [[sklaer|clair]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[lagad|oeil]]
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étais]] || [[eno|là]]  || dans [[art|le]] parc || [[R]] [[vez|est]] [[sklaer|clair]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[lagad|oeil]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Quand elles étaient aux champs, leurs yeux étaient clairs.'
|||colspan="10" | 'Quand elles étaient aux champs, leurs yeux étaient clairs.'
|}
|}




* <font color=green>/ bẹr vwišt /</font color=green> 'dans la boite', ''Cléguérec'', vs. le vannetais <font color=green>/ barh er vouistr /</font color=green>, [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:175).
* <font color=green>/ bẹr vwišt /</font color=green> 'dans la boite', ''Cléguérec'', vs. le vannetais <font color=green>/ barh er vouistr /</font color=green>, [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:175).


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 157 : Ligne 157 :
=== pronom vide ===
=== pronom vide ===


Dans le cas des prépositions de type ''e-barzh'' 'dedans', le pronom anaphorique peut [[pronom vide|ne pas être prononcé]] (4). On peut penser que la préposition [[sélectionne]] alors un [[pronom vide]].
Dans le cas des prépositions de type ''e-barzh'' 'dedans', le pronom anaphorique peut [[pronom vide|ne pas être prononcé]] (5). On peut penser que la préposition [[sélectionne]] alors un [[pronom vide]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)|| Plad Sant Alar, ||e poent ||ma veze bouchoù bihan  ||'''hennezh''', a veze traoù e-barzh '''_'''   
|(5)|| Plad Sant Alar, ||e poent ||ma veze || bouchoù bihan  ||'''hennezh''', || a veze || traoù e-barzh '''_'''   
|-
|-
| || plat Saint Eloi ||[[P.e|à]] [[poent|moment]] ||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était]] poulain[[-où|s]] [[bihan|petit]]  ||[[DEM|celui.ci]], [[R]] [[vez|était]] [[traoù|choses]] dedans  _
| || plat Saint Eloi ||[[P.e|à]] [[poent|moment]] ||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était]] || poulain.[[-où|s]] [[bihan|petit]]  ||[[DEM|celui.ci]] || [[R]] [[vez|était]] ||[[traoù|choses]] dedans  _
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'A l'époque des poulains, le plat de saint Eloi, il était bien garni.'  
||| colspan="10" | 'A l'époque des poulains, le plat de saint Eloi, il était bien garni.'  
|-  
|-  
| |||||| colspan="4" |''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:58).   
||||||| colspan="10" |''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:58).   
|}
|}



Version du 13 mai 2021 à 11:52

E-barzh est une préposition spatiale qui signifie l'inclusion de la figure dans le fond. Elle correspond au français 'dans, dedans'. Son usage avec un objet vide a grammaticalisé en un adverbe.


(1) N'eus e-barz nemed daou-ugent mil den.
ne'y.a dedans que deux-vingt mille personne
'Il n'y a (là) que quarante mille habitants.' Léon, Miossec (1980:66)


Morphologie

composition

E-barzh est une préposition complexe, composée de la préposition e inaccentuée, précédant barzh.


accentuation

La préposition e-barzh est accentuée sur sa seconde syllabe (Hemon 1995:§274-275). Sa réduction donne donc la forme /ba/.

La forme réduite /ba/ forme avec l'article défini qui le suit un composé où seule l'épenthèse en finale d'article varie. La coda nasale ou liquide de l'article devient la coda de la préposition.


(2) [ban 'ti] e-barz an ti 'dans la maison'
[bal 'li:orz] e-barz al liorz 'dans le jardin'
[bar 'za:l] e-barz ar zal 'dans la salle' Plozévet, Goyat (2012:222)


invariable

Cette préposition est invariable (Seite & Stéphan 1957:101). Ceci explique sa facilité à grammaticaliser.


e-barzh e

La préposition complexe e-barzh peut encore s'adjoindre sur sa droite un double de sa préposition de gauche e. Cette stratégie rend possible l'incorporation pronominale.


(2) evit d'ar merlused mont d'en em grougañ 'barzh enno.
pour de'le merlus aller à se1 pendre dans.dans dans.eux
'Pour que les merlus viennent s'y pendre.' Cornouaille (Bigouden), Bijer (2007:274)


(3) An dud a zo hanter klañv ‘barzh en o fenn, 'ouiont ket re petra a faot dezhe !
le 1gens R1 est moitié malade dans dans leur2 tête (ne1) savent pas trop quoi R1 faut à.eux
'Les gens sont à moitié malades dans leur tête, ils ne savent pas trop ce qu’ils veulent !'
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:121)


'Jetez-le dans l'eau.'


répartition dialectale (vs. e)

L'ALBB documente la répartition dialectale de la traduction de dans ta main dans la carte 173, et de dans ta bouche dans la carte 220. On y trouve la préposition e, ainsi que dans une large aire centrale, la préposition complexe e-barzh, littéralement /dans-dedans/, qui est utilisée. La situation est stable au XX° (cf. carte 020 du NALBB pour la traduction de (Il y a des nuages) dans le ciel).

L'usage de l'aire centrale gagne du terrain. Dès le début du XX°, l'Académie bretonne (1922:292) signale en Tréguier que e-barzh tend à se substituer à en 'dans'.


(3) Aze 'c'h omp 'barzh miz meurzh. Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:263)
Aze emaomp e miz meurzh. Equivalent standard
sommes dans mois mars
'Là nous sommes en mars.'


Ar Borgn (2011:74) note que "le Pourlet adore mettre 'barzh devant les adverbes de lieu".


(4) Dait 'barzh amañ. ( 'Barzh aze, 'barzh eno, 'barzh du-ze )
venez dans ici dans dans y dans côté-
'Venez ici. (Là, là-bas)' Ar Borgn (2011:74)


Fin XX° et au XXI°, on trouve aussi des occurrences de e-barzh en haut-vannetais, en Léon (Miossec 1980:66) et en Basse-Cornouaille (Goyat 2012:222).

A Plogonnec, Kergoat (1976:82) remarque que la préposition e est utilisée lorsqu'un pronom doit y être incorporé (ennon, ennez, etc.). Autrement c'est e-barzh qui est utilisé.


variation dialectale

On relève à Sein la forme e-bard.


(1) Va dourn kleï 'di va stamm ganeoñ e-bard.
mon2 main gauche est mon2 tricot avec.moi dans _
'Mon tricot se trouve dans ma main gauche.' Sein, Kersulec (2016:26)


On relève en haut-vannetais la variante a-barzh, qui correspond à la forme abarz 'dedans' qui apparaît au XV° dans le Catholicon (à ne pas confondre avec a-barzh 'avant'). A Cléguérec, Thibault (1914:189) donne la forme abrégée /bę/, avec /bęr vwišt/ 'dans la boite' au lieu du haut-vannetais /barh er vouistr/.


(2) Kar a-vihanoc'h e krog ar c'hleñved a-barzh.
car sinon R4 croche le 5maladie dedans
'Car sinon, la maladie atteint [la plante].' Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:156)


En breton central, on trouve la forme abrégée répandue 'ba et une forme e-baz sans la liquide /ʁ/.


(3) [ baʁ gyzin e'zebʁajn baʁ ] Duault, Avezard-Roger (2004a:248)
dans.le1 cuisine R1 mangent pain
'Dans la cuisine, ils mangent du pain.'


(4) [ pe vɛn eo ebaz aʁ paʁk evez sklɛʁ o lagad ] Duault, Avezard-Roger (2004a:140)
quand1 étais dans le parc R est clair leur2 oeil
'Quand elles étaient aux champs, leurs yeux étaient clairs.'


  • / bẹr vwišt / 'dans la boite', Cléguérec, vs. le vannetais / barh er vouistr /, Thibault (1914:175).


Syntaxe

pronom vide

Dans le cas des prépositions de type e-barzh 'dedans', le pronom anaphorique peut ne pas être prononcé (5). On peut penser que la préposition sélectionne alors un pronom vide.


(5) Plad Sant Alar, e poent ma veze bouchoù bihan hennezh, a veze traoù e-barzh _
plat Saint Eloi à moment que4 était poulain.s petit celui.ci R était choses dedans _
'A l'époque des poulains, le plat de saint Eloi, il était bien garni.'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:58).


Bibliographie

  • Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 281)