Différences entre les versions de « E-barzh »
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" ») |
|||
Ligne 130 : | Ligne 130 : | ||
|||colspan="15" | 'Mon tricot se trouve dans ma main gauche.' | |||colspan="15" | 'Mon tricot se trouve dans ma main gauche.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Sein'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:26) | |||||||||colspan="15" | ''Sein'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:26) | ||
|} | |} | ||
On relève en haut-vannetais la variante ''a-barzh'', qui correspond à la forme ''abarz'' 'dedans' qui apparaît au XV° dans le ''[[C.|Catholicon]]'' (à ne pas confondre avec ''[[a-barzh]]'' 'avant'). | On relève en haut-vannetais la variante ''a-barzh'', qui correspond à la forme ''abarz'' 'dedans' qui apparaît au XV° dans le ''[[C.|Catholicon]]'' (à ne pas confondre avec ''[[a-barzh]]'' 'avant'). À Cléguérec, [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:189) donne la forme abrégée <font color=green>/bę/</font color=green>, avec <font color=green>/bęr vwišt/</font color=green> 'dans la boite' au lieu du haut-vannetais <font color=green>/barh er vouistr/</font color=green>. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Kar || a-vihanoc'h || e krog || ar c'hleñved || '''a-barzh'''. | |(2)|| Kar || a-vihanoc'h || e || krog || ar c'hleñved || '''a-barzh'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[kar|car]] || [[a-vihanoc'h|sinon]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kregiñ|croche]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]] || dedans | ||| [[kar|car]] || [[a-vihanoc'h|sinon]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kregiñ|croche]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]] || dedans | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Car sinon, la maladie l'atteint.' (la plante) | |||colspan="15" | 'Car sinon, la maladie l'atteint.' (la plante) | ||
Ligne 152 : | Ligne 152 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||<font color=green>[ '''ba'''ʁ gyzin ||<font color=green> e'zebʁajn ||<font color=green> baʁ ] | |(3)||<font color=green>[ '''ba'''ʁ ||<font color=green> gyzin ||<font color=green> e' zebʁajn ||<font color=green> baʁ ] | ||
|- | |- | ||
||| dans.[[art|le]]<sup>[[1]]</sup> cuisine || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[debriñ|mangent]] || [[bara|pain]] | ||| dans.[[art|le]]<sup>[[1]]</sup> || cuisine || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[debriñ|mangent]] || [[bara|pain]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Dans la cuisine, ils mangent du pain.' | |||colspan="15" | 'Dans la cuisine, ils mangent du pain.' | ||
Ligne 163 : | Ligne 163 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||<font color=green> [ pe vɛn ||<font color=green> eo ||<font color=green> '''ebaz''' a<sup>ʁ</sup> paʁk ||<font color=green> evez sklɛʁ ||<font color=green> o lagad ] | |(4)||<font color=green> [ pe ||<font color=green> vɛn ||<font color=green> eo ||<font color=green> '''ebaz''' a<sup>ʁ</sup> paʁk ||<font color=green> evez ||<font color=green> sklɛʁ ||<font color=green> o ||<font color=green> lagad ] | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étais]] || [[eno|là]] || dans [[art|le]] parc || [[R]] [[vez|est]] [[sklaer|clair]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[lagad| | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|étais]] || [[eno|là]] || dans [[art|le]] parc || [[R]] [[vez|est]] || [[sklaer|clair]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[lagad|œil]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Quand elles étaient aux champs, leurs yeux étaient clairs.' | |||colspan="15" | 'Quand elles étaient aux champs, leurs yeux étaient clairs.' | ||
Ligne 173 : | Ligne 173 : | ||
* <font color=green>/ bẹr vwišt /</font color=green> 'dans la boite' | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Pa || van || yaouankoc'h || meus || labouret || '''bas''' || ur || garach. | |||
|- | |||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|étais]] || [[yaouank|jeune]].[[-oc'h|plus]] || [[kaout|ai]] || [[labourat|travaill]].[[-et (Adj.)|é]] || dans || [[art|un]] || [[garaj|garage]] | |||
|- | |||
|||colspan="15" | 'Quand j'étais plus jeune j'ai travaillé dans un garage.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]] | |||
|} | |||
* <font color=green>/ bẹr vwišt /</font color=green> | |||
: 'dans la boite' | |||
::: ''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:175) | |||
* <font color=green>/ barh er vouistr /</font color=green> | |||
: 'dans la boite' | |||
::: ''Vannetais'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:175) | |||
== Syntaxe == | == Syntaxe == |
Version du 28 juin 2022 à 07:42
E-barzh est une préposition spatiale qui signifie l'inclusion de la figure dans le fond. Elle correspond au français 'dans, dedans'. Son usage avec un objet vide a grammaticalisé en un adverbe.
(1) | N'eus | e-barz | nemed | daou-ugent | mil | den. | ||||||||||||||
ne y.a | dedans | que | deux-vingt | mille | personne | |||||||||||||||
'Il n'y a (là) que quarante mille habitants.' | ||||||||||||||||||||
Léon, Miossec (1980:66) |
Morphologie
composition
E-barzh est une préposition complexe, composée de la préposition e inaccentuée, précédant barzh.
accentuation
La préposition e-barzh est accentuée sur sa seconde syllabe (Hemon 1995:§274-275). Sa réduction donne donc la forme /ba/.
resyllabification
La forme réduite /ba/ forme avec l'article défini qui le suit un composé où seule l'épenthèse -n, -r, -l en finale de l'article an, al, ar varie. Les deux voyelles /a/ fusionnent, la coda nasale ou liquide de l'article devient la coda de la préposition.
- ba + an -> ba'n
(2) | [ban 'ti] | e-barz an ti | 'dans la maison' | ||||||||||||||
[bal 'li:orz] | e-barz al liorz | 'dans le jardin' | |||||||||||||||
[bar 'za:l] | e-barz ar zal | 'dans la salle' | |||||||||||||||
Plozévet, Goyat (2012:222) |
invariable
La préposition 44E6BARZH44 est invariable (Seite & Stéphan 1957:101). Ceci explique sa facilité à grammaticaliser.
e-barzh e
La préposition complexe e-barzh peut encore s'adjoindre sur sa droite un double de sa préposition de gauche e. Cette stratégie rend ALORS possible l'incorporation pronominale.
(3) | evit | d'ar | merlused | mont | d'en em | grougañ | 'barzh | enno. | |||||||||
pour | de le | merlus | aller | à se1 | pendre | en.dans | en.eux | ||||||||||
'Pour que les merlus viennent s'y pendre.' | |||||||||||||||||
Cornouaille (Bigouden), Bijer (2007:274) |
(4) | An dud | a zo | hanter | klañv | 'barzh | en | o | fenn... ! | ||||||||||
le 1gens | R1 est | moitié | malade | dans | en | leur2 | tête | |||||||||||
'Les gens sont à moitié malades dans leur tête... !' | ||||||||||||||||||
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:121) |
- taolit-hen ebarz er ster
- 'Jetez-le dans l'eau.'
- Léon, Herry (1861:3)
répartition dialectale (vs. e)
L'ALBB documente la répartition dialectale de la traduction de dans ta main dans la carte 173, et de dans ta bouche dans la carte 220. On y trouve la préposition e, ainsi que dans une large aire centrale, la préposition complexe e-barzh, littéralement /dans-dedans/, qui est utilisée. La situation est stable au XX° (cf. carte 020 du NALBB pour la traduction de (Il y a des nuages) dans le ciel).
L'usage de l'aire centrale gagne du terrain. Dès le début du XX°, l'Académie bretonne (1922:292) signale en Tréguier que e-barzh tend à se substituer à en 'dans'.
(4) | Aze | 'c'h omp | 'barzh | miz | meurzh. | ||||||||||||
Aze | emaomp | e | miz | meurzh. | Équivalent standardisé | ||||||||||||
là | sommes | dans | mois | mars | |||||||||||||
'Là nous sommes en mars.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:263) |
Ar Borgn (2011:74) note que "le Pourlet adore mettre 'barzh devant les adverbes de lieu".
(5) | Dait | 'barzh | amañ. | ('Barzh aze, | 'barzh eno, | 'barzh du-ze ) | |||||||||||
venez | dans | ici | dans là | dans y | dans côté-là | ||||||||||||
'Venez ici. (Là, là-bas)' | |||||||||||||||||
Ar Borgn (2011:74) |
Fin XX° et au XXI°, on trouve aussi des occurrences de e-barzh en haut-vannetais, en Léon (Miossec 1980:66) et en Basse Cornouaille (Goyat 2012:222).
A Plogonnec, Kergoat (1976:82) remarque que la préposition e est utilisée lorsqu'un pronom doit y être incorporé (ennon, ennez, etc.). Autrement c'est e-barzh qui est utilisé.
variation dialectale
On relève à Sein la forme e-bard.
(1) | Va | dourn | kleï | 'di | va | stamm | ganeoñ | e-bard. | ||||||||||
mon2 | main | gauche | est | mon2 | tricot | avec.moi | dans _ | |||||||||||
'Mon tricot se trouve dans ma main gauche.' | ||||||||||||||||||
Sein, Kersulec (2016:26) |
On relève en haut-vannetais la variante a-barzh, qui correspond à la forme abarz 'dedans' qui apparaît au XV° dans le Catholicon (à ne pas confondre avec a-barzh 'avant'). À Cléguérec, Thibault (1914:189) donne la forme abrégée /bę/, avec /bęr vwišt/ 'dans la boite' au lieu du haut-vannetais /barh er vouistr/.
(2) | Kar | a-vihanoc'h | e | krog | ar c'hleñved | a-barzh. | |||||||||||
car | sinon | R4 | croche | le 5maladie | dedans | ||||||||||||
'Car sinon, la maladie l'atteint.' (la plante) | |||||||||||||||||
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:156) |
En breton central, on trouve la forme abrégée répandue 'ba et une forme e-baz sans la liquide /ʁ/.
(3) | [ baʁ | gyzin | e' zebʁajn | baʁ ] | |||||||||||||
dans.le1 | cuisine | R1 mangent | pain | ||||||||||||||
'Dans la cuisine, ils mangent du pain.' | |||||||||||||||||
Duault, Avezard-Roger (2004a:248) |
(4) | [ pe | vɛn | eo | ebaz aʁ paʁk | evez | sklɛʁ | o | lagad ] | |||||||||
quand1 | étais | là | dans le parc | R est | clair | leur2 | œil | ||||||||||
'Quand elles étaient aux champs, leurs yeux étaient clairs.' | |||||||||||||||||
Duault, Avezard-Roger (2004a:140) |
(5) | Pa | van | yaouankoc'h | meus | labouret | bas | ur | garach. | |||||||||
quand1 | étais | jeune.plus | ai | travaill.é | dans | un | garage | ||||||||||
'Quand j'étais plus jeune j'ai travaillé dans un garage.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022) |
- / bẹr vwišt /
- 'dans la boite'
- Cléguérec, Thibault (1914:175)
- / barh er vouistr /
- 'dans la boite'
- Vannetais, Thibault (1914:175)
Syntaxe
pronom vide
Dans le cas des prépositions de type e-barzh 'dedans', le pronom anaphorique peut ne pas être prononcé (5). On peut penser que la préposition sélectionne alors un pronom vide.
(5) | Plad | Sant | Alar, | e | poent | ma | veze | bouchoù | bihan | hennezh, | a | veze | traoù e-barzh _ | ||||
plat | Saint | Éloi | à | moment | que4 | était | poulain.s | petit | celui.ci | R | était | choses dedans _ | |||||
'À l'époque des poulains, le plat de Saint Éloi, il était bien garni.' | |||||||||||||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:58). |
(6) | Kar | a-vihanoc’h | e | krog | ar c'hleñved | a-barzh. | ||||||||||||
car | de1-petit.plus | R4 | commence | le 5maladie | dedans | |||||||||||||
'Car sinon, la maladie l'atteint.' (la plante) | ||||||||||||||||||
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:156) |
Bibliographie
- Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 281)