Différences entre les versions de « E-barzh »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « le]]|| » par « le]] || »)
 
(37 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| N'eus || '''e-barz''' || nemed || daou-ugent || mil || den.
|(1)|| N'eus || '''e-barz''' || nemed || daou-ugent || mil || den.
|-
|-
||| [[ne]] [[E|y.a]] || dedans || [[nemet|que]] || [[les numéraux cardinaux|deux-vingt]] || [[les numéraux cardinaux|mille]] || [[den|personne]]  
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ez eus|est]] || dedans || [[nemet|que]] || [[daou|deux]]-[[ugent|vingt]] || [[mil|mille]] || [[den|personne]]  
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Il n'y a () que quarante mille habitants.'
||| colspan="15" | 'Il n'y a là que quarante mille habitants.'
|-  
|-  
|||||||||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Miossec (1980)|Miossec (1980]]:66)
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Miossec (1980)|Miossec (1980]]:66)
|}
|}


Ligne 17 : Ligne 17 :
=== composition ===
=== composition ===


''E-barzh'' est une préposition complexe, composée de la préposition ''[[P.e|e]]'' inaccentuée, précédant ''barzh''.
''E-barzh'' est une préposition complexe, composée de la préposition ''[[P.e|e]]'' inaccentuée, précédant le nom ''barzh''. Il s'agit du descendant du nom [[vieux breton]] ''parth'' 'parcelle' (< latin ''partem''), qui a subi une [[lénition]] comme dans le nom ''diabarzh'' 'intérieur'.
 


=== accentuation ===
=== accentuation ===
Ligne 38 : Ligne 37 :
|||<font color=green>[ba'''r''' 'za:l]</font color=green> || ''e-barz ar zal'' || 'dans la salle'
|||<font color=green>[ba'''r''' 'za:l]</font color=green> || ''e-barz ar zal'' || 'dans la salle'
|-  
|-  
|||||||colspan="15" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:222)
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:222)
|}
|}


Ligne 55 : Ligne 54 :
|(3)|| evit || d'ar || merlused || mont || d'en em || grougañ || ''''barzh''' || '''enno'''
|(3)|| evit || d'ar || merlused || mont || d'en em || grougañ || ''''barzh''' || '''enno'''
|-
|-
||| [[evit|pour]] || [[da|de]] [[art|le]] || [[merluz|merlu]].[[-ed|s]] || [[mont|aller]] || [[da|à]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[krougañ|pendre]] || [[P.e|en]].dans || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|eux]]
||| [[evit|pour]] || [[da|de]] [[an, al, ar|le]] || [[merluz|merlu]].[[-ed|s]] || [[mont|aller]] || [[da|à]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[krougañ|pendre]] || [[P.e|en]].dans || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'pour que les merlus viennent s'y pendre'
||| colspan="15" | 'pour que les merlus viennent s'y pendre'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Cornouaille (Bigouden)'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:274)
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:274)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| An dud || a zo || hanter || klañv || ''' 'barzh''' || '''en''' || o || fenn... !
|(4)|| An dud || a zo || hanter || klañv || ''' 'barzh''' || '''en''' || o || fenn… !
|-
|-
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[hanter|moitié]] || [[klañv|malade]] || dans || [[P.e|en]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[penn|tête]]  
||| [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[hanter|moitié]] || [[klañv|malade]] || dans || [[P.e|en]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[penn|tête]]  
|-
|-
|||colspan="15" | 'Les gens sont à moitié malades dans leur tête... !'  
||| colspan="15" | 'Les gens sont à moitié malades dans leur tête !'  
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:121)
||||||||| colspan="15" | ''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:121)
|}
|}


Ligne 76 : Ligne 75 :
* ''taolit-hen '''ebarz e'''r ster''
* ''taolit-hen '''ebarz e'''r ster''
: 'Jetez-le dans l'eau.'
: 'Jetez-le dans l'eau.'
::: ''Léon'', [[Herry (1861)|Herry (1861]]:3)
::: ''Léonard'', [[Herry (1861)|Herry (1861]]:3)




=== répartition dialectale (''vs.'' ''e'') ===
=== répartition dialectale (''vs.'' ''e'') ===


L'[[ALBB]] documente la répartition dialectale de la traduction de ''dans ta main'' dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-173.jpg carte 173], et de ''dans ta bouche'' dans la  [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-220.jpg carte 220]. On y trouve la préposition ''[[P.e|e]]'', ainsi que dans une large aire centrale, la préposition complexe ''e-barzh'', littéralement /dans-dedans/, qui est utilisée. La situation est stable au XX° (cf. carte 020 du [[NALBB]] pour la traduction de ''(Il y a des nuages) dans le ciel'').
L'[[ALBB]] documente la répartition dialectale de la traduction de ''dans ta main'' dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-173.jpg carte 173], et de ''dans ta bouche'' dans la  [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-220.jpg carte 220]. On y trouve la préposition ''[[P.e|e]]'', ainsi que dans une large aire centrale, la préposition complexe ''e-barzh'', littéralement /dans-dedans/, qui est utilisée. La situation est stable au XXe (cf. carte 020 du [[NALBB]] pour la traduction de ''(Il y a des nuages) dans le ciel'').


L'usage de l'aire centrale gagne du terrain. Dès le début du XX°, l'[[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:292) signale en Tréguier que ''e-barzh'' tend à se substituer à ''[[P.e|en]]'' 'dans'.
L'usage de l'aire centrale gagne du terrain. Dès le début du XXe, l'[[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:292) signale en Tréguier que ''e-barzh'' tend à se substituer à ''[[P.e|en]]'' 'dans'.




Ligne 93 : Ligne 92 :
||| [[aze|là]] || [[emañ|sommes]] || dans || [[miz|mois]] || [[noms de mois|mars]]  
||| [[aze|là]] || [[emañ|sommes]] || dans || [[miz|mois]] || [[noms de mois|mars]]  
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Là nous sommes en mars.'
||| colspan="15" | 'Là nous sommes en mars.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:263)
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:263)
|}
|}


Ligne 102 : Ligne 101 :




{| class="prettytable"
{| class="prettytable" <take not>
|(5)|| Dait || ''''barzh''' || '''amañ'''. || ('Barzh aze, || 'barzh eno, || 'barzh du-ze )
|(5)|| Dait || ''''barzh''' || '''amañ'''. || ('Barzh aze, || 'barzh eno, || 'barzh du-ze )
|-
|-
||| [[dont|venez]] || dans || [[ads|ici]] || dans [[ads|là]] || dans [[eno|y]] || dans côté-[[pfi|là]]
||| [[dont|venez]] || dans || [[amañ|ici]] || dans [[aze|là]] || dans [[eno|y]] || dans côté-[[pfi|là]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Venez ici. (Là, là-bas)'
||| colspan="15" | 'Venez ici. (Là, là-bas)'
|-
|-
|||||||colspan="15" | [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:74)
||||||| colspan="15" | [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:74)
|}
|}




Fin XX° et au XXI°, on trouve aussi des occurrences de ''e-barzh'' en haut-vannetais, en Léon ([[Miossec (1980)|Miossec 1980]]:66) et en Basse Cornouaille ([[Goyat (2012)|Goyat 2012]]:222).
Fin XXe et au XXIe, on trouve aussi des occurrences de ''e-barzh'' en haut-vannetais, en Léon ([[Miossec (1980)|Miossec 1980]]:66) et en Basse Cornouaille ([[Goyat (2012)|Goyat 2012]]:222).


A Plogonnec, [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:82) remarque que la préposition ''[[P.e|e]]'' est utilisée lorsqu'un pronom doit y être [[incorporé]] (''ennon'', ''ennez'', etc.). Autrement c'est ''e-barzh'' qui est utilisé.
A Plogonnec, [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:82) remarque que la préposition ''[[P.e|e]]'' est utilisée lorsqu'un pronom doit y être [[incorporé]] (''ennon'', ''ennez'', etc.). Autrement c'est ''e-barzh'' qui est utilisé.
Ligne 126 : Ligne 125 :
|(1)|| Va || dourn || kleï || 'di || va || stamm || ganeoñ || '''e-bard'''.
|(1)|| Va || dourn || kleï || 'di || va || stamm || ganeoñ || '''e-bard'''.
|-
|-
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[dorn|main]] || [[kleiz|gauche]] || [[emañ|est]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || tricot || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || dans _  
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[dorn|main]] || [[kleiz|gauche]] || [[emañ|est]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[stamm|tricot]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || dans _  
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Mon tricot se trouve dans ma main gauche.'
||| colspan="15" | 'Mon tricot se trouve dans ma main gauche.'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Sein'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:26)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:26)
|}
|}


Ligne 140 : Ligne 139 :
|(2)|| Kar || a-vihanoc'h || e || krog || ar c'hleñved || '''a-barzh'''.   
|(2)|| Kar || a-vihanoc'h || e || krog || ar c'hleñved || '''a-barzh'''.   
|-
|-
||| [[kar|car]] || [[a-vihanoc'h|sinon]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kregiñ|croche]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]] || dedans
||| [[kar|car]] || [[a-vihanoc'h|sinon]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kregiñ|croche]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]] || dedans
|-
|-
|||colspan="15" | 'Car sinon, la maladie l'atteint.' (la plante)
||| colspan="15" | 'Car sinon, la maladie l'atteint.' (la plante)
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:156)
||||||| colspan="15" | ''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:156)
|}
|}


Ligne 154 : Ligne 153 :
|(3)||<font color=green>[ '''ba'''ʁ ||<font color=green> gyzin ||<font color=green> e' zebʁajn ||<font color=green> baʁ ]
|(3)||<font color=green>[ '''ba'''ʁ ||<font color=green> gyzin ||<font color=green> e' zebʁajn ||<font color=green> baʁ ]
|-
|-
||| dans.[[art|le]]<sup>[[1]]</sup> || cuisine || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[debriñ|mangent]] || [[bara|pain]]  
||| dans.[[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>cuisine || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[debriñ|mangent]] || [[bara|pain]]  
|-
|-
|||colspan="15" | 'Dans la cuisine, ils mangent du pain.'
||| colspan="15" | 'Dans la cuisine, ils mangent du pain.'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:248)
||||||||| colspan="15" | ''Breton central (Duault)'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:248)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)||<font color=green> [ pe ||<font color=green> vɛn ||<font color=green> eo ||<font color=green> '''ebaz''' ||<font color=green> a<sup>ʁ</sup> paʁk ||<font color=green> evez ||<font color=green> sklɛʁ ||<font color=green> o ||<font color=green> lagad ]
|(4)||<font color=green> [ pe ||<font color=green> vɛn ||<font color=green> eo ||<font color=green> '''ebaz''' ||<font color=green> a<sup>ʁ</sup> paʁk ||<font color=green> e ||<font color=green> vez ||<font color=green> sklɛʁ ||<font color=green> o ||<font color=green> lagad ]
|-
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|étais]] || [[eno|là]] || dans || [[art|le]] [[park|parc]] || [[R]] [[vez|est]] || [[sklaer|clair]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[lagad|œil]]
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|étais]] || [[eno|là]] || dans || [[an, al, ar|le]] [[park|parc]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[sklaer|clair]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[lagad|œil]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Quand elles étaient aux champs, leurs yeux étaient clairs.'
||| colspan="15" | 'Quand elles étaient aux champs, leurs yeux étaient clairs.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:140)
||||||||||| colspan="15" | ''Breton central (Duault)'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:140)
|}
|}


Ligne 176 : Ligne 175 :
|(5)|| Pa || van || yaouankoc'h || meus || labouret || '''bas''' || ur || garach.
|(5)|| Pa || van || yaouankoc'h || meus || labouret || '''bas''' || ur || garach.
|-  
|-  
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|étais]] || [[yaouank|jeune]].[[-oc'h|plus]] || [[kaout|ai]] || [[labourat|travaill]].[[-et (Adj.)|é]] || dans || [[art|un]] || [[garaj|garage]]
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|étais]] || [[yaouank|jeune]].[[-oc'h|plus]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[labourat|travaill]].[[-et (Adj.)|é]] || dans || [[un, ul, ur|un]] || [[garaj|garage]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Quand j'étais plus jeune j'ai travaillé dans un garage.'  
||| colspan="15" | 'Quand j'étais plus jeune j'ai travaillé dans un garage.'  
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]]
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]]
|}
|}


Ligne 200 : Ligne 199 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| '''Plad''' || '''Sant''' || '''Alar''', || e || poent || ma || veze || bouchoù || bihan || '''hennezh''', || a || veze || traoù || e-barzh || '''_'''   
|(5)|| '''Plad''' || '''Sant''' || '''Alar''', || e || poent || ma || veze || bouchoù || bihan || '''hennezh''', || a || veze || traoù || '''e-barzh''' || '''_'''   
|-
|-
||| [[plad|plat]] || [[sant|Saint]] || [[nom propre|Éloi]] || [[P.e|à]] || [[poent|moment]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|était]] || [[bouch|poulain]].[[-où|s]] || [[bihan|petit]] || [[DEM|celui.ci]] || [[R]] || [[vez|était]] || [[traoù|choses]] || dedans || _
||| [[plad|plat]] || [[sant|Saint]] || [[nom propre|Éloi]] || [[P.e|à]] || [[poent|moment]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|était]] || [[bouch|poulain]].[[-où (PL.)|s]] || [[bihan|petit]] || [[hennezh|celui-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|était]] || [[traoù|choses]] || dedans || _
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'À l'époque des poulains, le plat de Saint Éloi, il était bien garni.'  
||| colspan="20" | 'À l'époque des poulains, le plat de Saint Éloi, il était bien garni.'  
|-  
|-  
||||||||||||||||| colspan="15" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:58).   
||||||||||||||||||| colspan="20" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:58).   
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Kar || a-vihanoc'h || e || krog || ar c'hleñved || '''a-barzh'''.   
|(6)|| Kar || a-vihanoc'h || e || krog || ar || c'hleñved || '''a-barzh''' || _ .   
|-
|-
||| [[kar|car]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[bihan|petit]].[[-oc'h|plus]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kregiñ|commence]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]] || dedans
||| [[kar|car]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[bihan|petit]].[[-oc'h|plus]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kregiñ|commence]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]] || dedans || _
|-
|-
|||colspan="15" | 'Car sinon, la maladie l'atteint.' (la plante)
||| colspan="15" | 'Car sinon, la maladie l'atteint.' (la plante)
|-
|-
|||||||||||||colspan="15" | ''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:156)
||||||||||||||||| colspan="15" | ''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:156)
|}
|}
== Diachronie ==
[[Deshayes (2003)]] donne le nom masculin ''parzh'' 'zone' comme attesté sous la forme ''parz'' au début du XVIe. Le latin ''partem'' a donné le [[vieux breton]] ''parth'' 'parcelle', le cornique ''parth'' 'part, côté', le gallois ''parth'' 'zone, région', ''part'' 'portion, côté', et le moyen irlandais ''pairt''.


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==


* [[Ledunois (2002)|Ledunois, J. P. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 281)
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, Jean-Pierre. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 281)





Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 23:16

E-barzh est une préposition spatiale qui signifie l'inclusion de la figure dans le fond. Elle correspond au français 'dans, dedans'. Son usage avec un objet vide a grammaticalisé en un adverbe.


(1) N'eus e-barz nemed daou-ugent mil den.
ne1 est dedans que deux-vingt mille personne
'Il n'y a là que quarante mille habitants.'
Léonard, Miossec (1980:66)


Morphologie

composition

E-barzh est une préposition complexe, composée de la préposition e inaccentuée, précédant le nom barzh. Il s'agit du descendant du nom vieux breton parth 'parcelle' (< latin partem), qui a subi une lénition comme dans le nom diabarzh 'intérieur'.

accentuation

La préposition e-barzh est accentuée sur sa seconde syllabe (Hemon 1995:§274-275). Sa réduction donne donc la forme /ba/.

resyllabification

La forme réduite /ba/ forme avec l'article défini qui le suit un composé où seule l'épenthèse -n, -r, -l en finale de l'article an, al, ar varie. Les deux voyelles /a/ fusionnent, la coda nasale ou liquide de l'article devient la coda de la préposition.

  • ba + an -> ba'n


(2) [ban 'ti] e-barz an ti 'dans la maison'
[bal 'li:orz] e-barz al liorz 'dans le jardin'
[bar 'za:l] e-barz ar zal 'dans la salle'
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:222)


invariable

La préposition 44E6BARZH44 est invariable (Seite & Stéphan 1957:101). Ceci explique sa facilité à grammaticaliser.


e-barzh e

La préposition complexe e-barzh peut encore s'adjoindre sur sa droite un double de sa préposition de gauche e. Cette stratégie rend ALORS possible l'incorporation pronominale.


(3) evit d'ar merlused mont d'en em grougañ 'barzh enno
pour de le merlu.s aller à se1 pendre en.dans en.eux
'pour que les merlus viennent s'y pendre'
Cornouaillais (Bigouden), Bijer (2007:274)


(4) An dud a zo hanter klañv 'barzh en o fenn… !
le 1gens R1 est moitié malade dans en leur2 tête
'Les gens sont à moitié malades dans leur tête … !'
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:121)


  • taolit-hen ebarz er ster
'Jetez-le dans l'eau.'
Léonard, Herry (1861:3)


répartition dialectale (vs. e)

L'ALBB documente la répartition dialectale de la traduction de dans ta main dans la carte 173, et de dans ta bouche dans la carte 220. On y trouve la préposition e, ainsi que dans une large aire centrale, la préposition complexe e-barzh, littéralement /dans-dedans/, qui est utilisée. La situation est stable au XXe (cf. carte 020 du NALBB pour la traduction de (Il y a des nuages) dans le ciel).

L'usage de l'aire centrale gagne du terrain. Dès le début du XXe, l'Académie bretonne (1922:292) signale en Tréguier que e-barzh tend à se substituer à en 'dans'.


(4) Aze 'c'h omp 'barzh miz meurzh.
Aze emaomp e miz meurzh. Équivalent standardisé
sommes dans mois mars
'Là nous sommes en mars.'
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:263)


Ar Borgn (2011:74) note que "le Pourlet adore mettre 'barzh devant les adverbes de lieu".


(5) Dait 'barzh amañ. ('Barzh aze, 'barzh eno, 'barzh du-ze )
venez dans ici dans dans y dans côté-
'Venez ici. (Là, là-bas)'
Ar Borgn (2011:74)


Fin XXe et au XXIe, on trouve aussi des occurrences de e-barzh en haut-vannetais, en Léon (Miossec 1980:66) et en Basse Cornouaille (Goyat 2012:222).

A Plogonnec, Kergoat (1976:82) remarque que la préposition e est utilisée lorsqu'un pronom doit y être incorporé (ennon, ennez, etc.). Autrement c'est e-barzh qui est utilisé.


variation dialectale

On relève à Sein la forme e-bard.


(1) Va dourn kleï 'di va stamm ganeoñ e-bard.
mon2 main gauche est mon2 tricot avec.moi dans _
'Mon tricot se trouve dans ma main gauche.'
Cornouaillais (Sein), Kersulec (2016:26)


On relève en haut-vannetais la variante a-barzh, qui correspond à la forme abarz 'dedans' qui apparaît au XV° dans le Catholicon (à ne pas confondre avec a-barzh 'avant'). À Cléguérec, Thibault (1914:189) donne la forme abrégée /bę/, avec /bęr vwišt/ 'dans la boite' au lieu du haut-vannetais /barh er vouistr/.


(2) Kar a-vihanoc'h e krog ar c'hleñved a-barzh.
car sinon R4 croche le 5maladie dedans
'Car sinon, la maladie l'atteint.' (la plante)
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:156)


En breton central, on trouve la forme abrégée répandue 'ba et une forme e-baz sans la liquide /ʁ/.


(3) [ baʁ gyzin e' zebʁajn baʁ ]
dans.le 1cuisine R1 mangent pain
'Dans la cuisine, ils mangent du pain.'
Breton central (Duault), Avezard-Roger (2004a:248)


(4) [ pe vɛn eo ebaz aʁ paʁk e vez sklɛʁ o lagad ]
quand1 étais dans le parc R est clair leur2 œil
'Quand elles étaient aux champs, leurs yeux étaient clairs.'
Breton central (Duault), Avezard-Roger (2004a:140)


(5) Pa van yaouankoc'h meus labouret bas ur garach.
quand1 étais jeune.plus 1SG.a travaill.é dans un garage
'Quand j'étais plus jeune j'ai travaillé dans un garage.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022)


  • / bẹr vwišt /
'dans la boite'
Cléguérec, Thibault (1914:175)
  • / barh er vouistr /
'dans la boite'
Vannetais, Thibault (1914:175)

Syntaxe

pronom vide

Dans le cas des prépositions de type e-barzh 'dedans', le pronom anaphorique peut ne pas être prononcé (5). On peut penser que la préposition sélectionne alors un pronom vide comme son objet, celui-ci étant obligatoirement co-référent avec Plad Sant Alar et hennezh.


(5) Plad Sant Alar, e poent ma veze bouchoù bihan hennezh, a veze traoù e-barzh _
plat Saint Éloi à moment que4 était poulain.s petit celui-là R1 était choses dedans _
'À l'époque des poulains, le plat de Saint Éloi, il était bien garni.'
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:58).


(6) Kar a-vihanoc'h e krog ar c'hleñved a-barzh _ .
car de1-petit.plus R4 commence le 5maladie dedans _
'Car sinon, la maladie l'atteint.' (la plante)
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:156)


Diachronie

Deshayes (2003) donne le nom masculin parzh 'zone' comme attesté sous la forme parz au début du XVIe. Le latin partem a donné le vieux breton parth 'parcelle', le cornique parth 'part, côté', le gallois parth 'zone, région', part 'portion, côté', et le moyen irlandais pairt.


Bibliographie

  • Ledunois, Jean-Pierre. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 281)