Duel

De Arbres

Le breton a un nombre duel, qui s'oppose au singulier et au pluriel. Il est lexicalement restreint.

(1) Biken n'em-bije eiz breh, na peder diouvreh.
jamais NEG R.1SG-aurai 8 bras ni 4 2L.bras
'Je n'aurai jamais 8 bras ni quatre paires de bras.' standard, Bodenes (2009:7)

Réalisation

Le duel est intégré à une racine sous deux formes mutuellement exclusives: l'une masculine (daou-, daw-), l'autre féminine (div-, diou-, diw-). Son choix dépend des spécifications morphologiques de genre de la racine. Le duel peut entrainer une mutation consonnantique (lénition) sur cette racine.

Devant les monosyllabiques, le duel prend l'accent (Favereau 1997:§89).

Distribution

paires corporelles

Les cas de duel prototypiques concernent les paires inséparables, car corporelles.

Plourin (1982:550) relève quelques exemples de duels à Langonnet et Saint Servais:

diwaskell, 'les (deux) ailes'; diwchod, 'les (deux) joues'; diwskouarn, 'les oreilles';
diwskoaz, 'les épaules'; diwvrec'h, 'les bras'; daouzorn, 'les mains';
diwc'har/diwesker, 'les jambes'; daoulagad, 'les yeux'; diweuz, 'les lèvres';
diwvorzhed, 'les cuisses'

'dico An Here (2001:§'daou-'):

daouilinañ, 's'agenouiller

Favereau (1997:§88, 90):

daouilin, 'les coudes'
daoulin, 'les genoux'; penn-daoulin, 'les sommets des genoux'


Ce marquage des paires par le duel laisse au pluriel simple une possibilité d'être emprunté pour un autre usage lexical (Plourin 1982:550):

daouzorn, 'les mains' mais dornioù, 'anses de panier'
diwvrec'h, 'les bras' mais brec'hioù, 'les brancards
daoulagad, 'les yeux' mais lagad, 'les yeux dans la soupe'
diwskouarn, 'les oreilles' mais skouarn, 'versoirs de charrue'

paires inanimées

Le dictionnaire de An Here (20001:§'daou-'/§'div') donne quelques paires d'inanimés:

daoubik, 'double point' (' : ')
ul loen daoudroadek, 'un animal bipède'
divyezhegezh, 'bilinguisme'
gerioù divsyllabennek, 'mots bisyllabiques'

multiplication

Lorsque le duel modifie un prédicat désignant une action, (verbe ou adjectif), le résultat de l'opération sémantique n'est pas une paire d'entités, mais une action unique doublée en quantité/intensité.

(2) Daou-gementiñ a ran ar gopr.
2-[autant.V] R fais.1SG la paie
'Je double la paie.' standard, Al Lotuz Glas (2002:30)


daoulamm, 'saut qui compte double'
daoudortet, daougrommet, 'tellement tordu que plié en deux', dico An Here (20001:§'daou-')

Locutions

Certaines locutions utilisent aussi ce cardinal (Favereau 1997:§89):

an daou bried, 'les deux époux'
daou benn ar vazh, 'les deux bouts du bâton'
en daou du d'an hent, 'les bas-côtés de la route'

Bibliographie

  • Costaouec, D. XXXX. 'Affixe ou modalité ? Le cas du singulatif et du duel en breton', Actes du Colloque en hommage à B. Vardar, Université d’Istambul.
  • Favereau, F. 1997. Grammaire du breton contemporain, Morlaix: Skol Vreizh.
  • Kentel, P. C. 1950. Thèse inédite sur le duel en Breton, Paris, Sorbonne.
  • Plourin, J.Y. 1982. Description phonologique et morphologique comparée des parlers bretons de Langonnet (Morbihan) et de Saint-Servais (Côtes-du-Nord), thèse de doctorat, Université de Rennes II. (p.550-551)

corpus

  • Hergé. 1946. le Lotus Bleu, [traduction An Here 2002. Troioù-kaer Tintin: Al Lotuz Glas par Divi Kervella].
  • Bodenes, K. 'Doueez Shiva', Dispriz ouz ar merhed e bed ar brezoneg?, Brud Nevez 273.

horizons comparatifs

  • Blanc H. 1970. Dual and pseudo-dual in the Arabic dialects. Language 46-1, 42-57.
  • Fontinot C. 1969. Le duel dans les langues sémitiques, Bibliothèque de Philosophie et Lettres de l’Université de Liège, Paris.
  • Tobin Y. 2005. 'Le duel en hébreu : catégorie grammaticale et/ou lexicale?', Faits de langue 26, 129-146.