Différences entre les versions de « Du »

De Arbres
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 10 : Ligne 10 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||Feson droukoh || e-nevez an du'''k'''arded (duarded)|| evit ar meleganed.  
|(2)|| Feson || droukoh || e-nevez || an du'''k'''arded (duarded)|| evit || ar meleganed.  
|-
|-
| || air méchant.[[-oc'h|plus]] || 3SG-[[kaout|a]] [[art|le]] noir.[[-ard|sfx]].[[-ed (PL.)|s]] || [[evit|que]] [[art|le]] [[melen|jaune]].[[-eg|sfx]].[[-an (Adj.)|sfx]].[[-ed (PL.)|s]]
||| [[feson|air]] || [[drouk|méchant]].[[-oc'h|plus]] || 3SG-[[kaout|a]] || [[art|le]] noir.[[-ard|sfx]].[[-ed (PL.)|s]] || [[evit|que]] || [[art|le]] [[melen|jaune]].[[-eg|sfx]].[[-an (Adj.)|sfx]].[[-ed (PL.)|s]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Les hommes bruns ont l'air plus méchants que les blonds.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:356)   
|||colspan="10" | 'Les hommes bruns ont l'air plus méchants que les blonds.'
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:356)   
|}
|}


Ligne 21 : Ligne 23 :


[[Matasović (2009)]] propose une racine adjectivale proto-indo-européenne ''[[*]] d<sup>h</sup>ub<sup>h</sup>-'' 'noir' ([[IEW]]:263ff.), à l'origine du gothique ''daufs'' 'sourd' ou du grec ''typhlós'' 'aveugle'. En proto-celtique, cet adjectif a donné plusieurs racines, l'adjectif ''[[*]] dubu-'' 'noir' qui a donné ''du'' et l'adjectif ''[[*]] dubro-'' 'sombre, sale' (qui a donné ''[[dour]]'' 'eau').
[[Matasović (2009)]] propose une racine adjectivale proto-indo-européenne ''[[*]] d<sup>h</sup>ub<sup>h</sup>-'' 'noir' ([[IEW]]:263ff.), à l'origine du gothique ''daufs'' 'sourd' ou du grec ''typhlós'' 'aveugle'. En proto-celtique, cet adjectif a donné plusieurs racines, l'adjectif ''[[*]] dubu-'' 'noir' qui a donné ''du'' et l'adjectif ''[[*]] dubro-'' 'sombre, sale' (qui a donné ''[[dour]]'' 'eau').


== Expressions ==
== Expressions ==
Ligne 30 : Ligne 33 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| krampouezh ||'''gwiniz-tu'''.
|(1)|| krampouezh || '''gwiniz-tu'''.
|-
|-
| || [[krampouezh|crêpes]]|| [[gwinizh|blé]]-noir
||| [[krampouezh|crêpes]] || [[gwinizh|blé]]-noir
|-
|-
| ||colspan="4" | 'des crêpes de blé noir.'|||||| ''Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I)
|||colspan="10" | 'des crêpes de blé noir.'
|-
|||||||colspan="10" | ''Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2) || krampouezh ed-du.
|(2)|| krampouezh || ed-du.
|-
|-
| || [[krampouezh|galettes]] [[ed|blé]]-[[du|noir]]  
||| [[krampouezh|galettes]] || [[ed|blé]]-[[du|noir]]  
|-
|-
| || colspan="4" | 'galettes de sarrasin.'|||| [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:105)
||| colspan="10" | 'galettes de sarrasin.'
|-
|||||||colspan="10" |[[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:105)
|}
|}


=== ''kafe du'', 'café noir' ===
=== ''kafe du'', 'café noir' ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Un tasad ||'''kafe du''' || en doa ||dirazañ.
|(3)|| Un tasad ||'''kafe''' || '''du''' || en doa || dirazañ.
|-
|-
| || [[art|un]] tasse.[[-ad|ée]]|| café noir|| 3SGM [[kaout|avait]] || [[dirak|devant]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[art|un]] tasse.[[-ad|ée]] || café || noir|| 3SGM [[kaout|avait]] || [[dirak|devant]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il avait devant lui une tasse de café.' ||||||||''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:6)
|||colspan="10" | 'Il avait devant lui une tasse de café.'  
|-
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:6)
|}
|}


Ligne 60 : Ligne 70 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)|| Iffig ||a zebr ||bara du.
|(4)|| Iffig || a || zebr || bara || du.
|-
|-
| || Iffig ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[debriñ|mange]] ||[[bara|pain]] noir||||''Standard'', [[Heinecke (2001)|Heinecke (2001]]:79)
||| Iffig || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|mange]] || [[bara|pain]] || noir
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Iffig mange du pain noir.'  
||| colspan="10" | 'Iffig mange du pain noir.'  
|-
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Heinecke (2001)|Heinecke (2001]]:79)
|}
|}


 
=== 'marché noir', ''marc'had kuzh'' ===
=== 'marché noir' ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| '''Marc'had kuzh''' ||a zeuio || atav ||pa || vanko ||n'eus forzh petra. ||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:43)
|(5)|| '''Marc'had''' || '''kuzh''' ||a zeuio || atav || pa || vanko || n'eus forzh petra.  
|-
|-
| || [[marc'had|marché]] caché || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|viendra]] ||[[atav|toujours]] ||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[mankout|manquera]]|| [[N'eus forzh pe X|n'importe quoi]]
||| [[marc'had|marché]] || [[kuzhat|caché]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|viendra]] || [[atav|toujours]] ||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[mankout|manquera]]|| [[N'eus forzh pe X|n'importe quoi]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il y aura toujours un marché noir quand une chose manque, quel que soit cette chose.'
|||colspan="10" | 'Il y aura toujours un marché noir quand une chose manque, quel que soit cette chose.'
|-
|||||||colspan="10" |''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:43)
|}
|}



Version du 21 septembre 2021 à 07:24

L'adjectif du 'noir' est un adjectif de couleur.


Morphologie

dérivation

Gros utilise optionnellement une racine avec une consonne /k/ finale.


(2) Feson droukoh e-nevez an dukarded (duarded) evit ar meleganed.
air méchant.plus 3SG-a le noir.sfx.s que le jaune.sfx.sfx.s
'Les hommes bruns ont l'air plus méchants que les blonds.'
Trégorrois, Gros (1984:356)


Diachronie

Matasović (2009) propose une racine adjectivale proto-indo-européenne * dhubh- 'noir' (IEW:263ff.), à l'origine du gothique daufs 'sourd' ou du grec typhlós 'aveugle'. En proto-celtique, cet adjectif a donné plusieurs racines, l'adjectif * dubu- 'noir' qui a donné du et l'adjectif * dubro- 'sombre, sale' (qui a donné dour 'eau').


Expressions

gwinizh-du, ed-du, 'sarrasin'

Ces composés provoquent un sandhi et dévoisent la consonne initiale.


(1) krampouezh gwiniz-tu.
crêpes blé-noir
'des crêpes de blé noir.'
Riec, Bouzeg (1986:I)


(2) krampouezh ed-du.
galettes blé-noir
'galettes de sarrasin.'
Stephens (1982:105)


kafe du, 'café noir'

(3) Un tasad kafe du en doa dirazañ.
un tasse.ée café noir 3SGM avait devant.lui
'Il avait devant lui une tasse de café.'
Standard, Drezen (1932:6)


bara du, 'pain noir'

(4) Iffig a zebr bara du.
Iffig R1 mange pain noir
'Iffig mange du pain noir.'
Standard, Heinecke (2001:79)

'marché noir', marc'had kuzh

(5) Marc'had kuzh a zeuio atav pa vanko n'eus forzh petra.
marché caché R1 viendra toujours quand1 manquera n'importe quoi
'Il y aura toujours un marché noir quand une chose manque, quel que soit cette chose.'
Morlaix, Herri (1982:43)