Différences entre les versions de « Du »
De Arbres
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
L'[[adjectif]] ''du'' 'noir' est un [[adjectif de couleur]]. | L'[[adjectif]] ''du'' 'noir' est un [[adjectif de couleur]], et par association d'idée, le [[nom de mois]] ''Du'' 'Novembre'. | ||
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Feson || droukoh || e-nevez || an du'''k'''arded || evit || ar meleganed. | |(2)|| Feson || droukoh || e-nevez || an || du'''k'''arded || evit || ar || meleganed. | ||
|- | |- | ||
||| [[feson|air]] || [[drouk|méchant]].[[-oc'h|plus]] || 3SG [[kaout|a]] || [[art|le]] noir.[[-ard|aud]].[[-ed (PL.)|s]] || [[evit|que]] || [[art|le]] [[melen|jaun]].[[-egan|ant]].[[-ed (PL.)|s]] | ||| [[feson|air]] || [[drouk|méchant]].[[-oc'h|plus]] || 3SG [[kaout|a]] || [[art|le]] || noir.[[-ard|aud]].[[-ed (PL.)|s]] || [[evit|que]] || [[art|le]] || [[melen|jaun]].[[-egan|ant]].[[-ed (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Les hommes bruns ont l'air plus méchants que les blonds.' | ||| colspan="15" | 'Les hommes bruns ont l'air plus méchants que les blonds.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:356) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:356) | ||
|} | |} | ||
== Diachronie == | == Diachronie == | ||
Ligne 51 : | Ligne 52 : | ||
||||||| colspan="15" | [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:105) | ||||||| colspan="15" | [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:105) | ||
|} | |} | ||
=== ''kafe du'', 'café noir' === | === ''kafe du'', 'café noir' === | ||
Ligne 76 : | Ligne 78 : | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Heinecke (2001)|Heinecke (2001]]:79) | ||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Heinecke (2001)|Heinecke (2001]]:79) | ||
|} | |} | ||
=== 'marché noir', ''marc'had kuzh'' === | === 'marché noir', ''marc'had kuzh'' === | ||
Ligne 84 : | Ligne 87 : | ||
||| [[marc'had|marché]] || [[kuzh (Adj.)|caché]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[atav|toujours]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[mankout|manquera]] || [[N'eus forzh pe X|n'importe quoi]] | ||| [[marc'had|marché]] || [[kuzh (Adj.)|caché]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[atav|toujours]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[mankout|manquera]] || [[N'eus forzh pe X|n'importe quoi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il y aura toujours un marché noir quand une chose manque, | ||| colspan="15" | 'Il y aura toujours un marché noir quand une chose manque, quelle que soit cette chose.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:43) | ||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:43) |
Version du 18 mars 2023 à 11:39
L'adjectif du 'noir' est un adjectif de couleur, et par association d'idée, le nom de mois Du 'Novembre'.
Morphologie
dérivation
Gros utilise optionnellement une racine avec une consonne /k/ finale (dukarded vs. duarded).
(2) | Feson | droukoh | e-nevez | an | dukarded | evit | ar | meleganed. | ||||||||||
air | méchant.plus | 3SG a | le | noir.aud.s | que | le | jaun.ant.s | |||||||||||
'Les hommes bruns ont l'air plus méchants que les blonds.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:356) |
Diachronie
Matasović (2009) propose une racine adjectivale proto-indo-européenne * dhubh- 'noir' (IEW:263ff.), à l'origine du gothique daufs 'sourd' ou du grec typhlós 'aveugle'. En proto-celtique, cet adjectif a donné plusieurs racines, l'adjectif * dubu- 'noir' qui a donné du et l'adjectif * dubro- 'sombre, sale' (qui a donné dour 'eau').
Expressions
gwinizh-du, ed-du, 'sarrasin'
Ces composés provoquent un sandhi et dévoisent la consonne initiale.
(1) | krampouezh | gwiniz-tu. | |||||||||||||||
crêpes | blé-noir | ||||||||||||||||
'des crêpes de blé noir.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:I) |
(2) | krampouezh | ed-du. | |||||||||||||||
galettes | blé-noir | ||||||||||||||||
'galettes de sarrasin.' | |||||||||||||||||
Stephens (1982:105) |
kafe du, 'café noir'
(3) | Un tasad | kafe | du | en doa | dirazañ. | ||||||||||||
un tass.ée | café | noir | 3SGM avait | devant.lui | |||||||||||||
'Il avait devant lui une tasse de café.' | |||||||||||||||||
Standard, Drezen (1932:6) |
bara du, 'pain noir'
(4) | Iffig | a | zebr | bara | du. | ||||||||||||||
Iffig | R1 | mange | pain | noir | |||||||||||||||
'Iffig mange du pain noir.' | |||||||||||||||||||
Standard, Heinecke (2001:79) |
'marché noir', marc'had kuzh
(5) | Marc'had | kuzh | a | zeuio | atav | pa | vanko | n'eus forzh petra. | |||||||||||
marché | caché | R1 | viendra | toujours | quand1 | manquera | n'importe quoi | ||||||||||||
'Il y aura toujours un marché noir quand une chose manque, quelle que soit cette chose.' | |||||||||||||||||||
Standard, Herri (1982:43) |