Différences entre les versions de « Du »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « gwaz|mari » par « gwaz, gwazed|mari »)
 
(6 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 14 : Ligne 14 :
|(2)|| pa || zigouezo || ar mare, || ar pevar || eus || '''ar miz''' || '''du''' || '''kenta''', || votit || eta…  
|(2)|| pa || zigouezo || ar mare, || ar pevar || eus || '''ar miz''' || '''du''' || '''kenta''', || votit || eta…  
|-
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[degouezhout|viendra]] || [[art|le]] [[mare|moment]] || [[art|le]] [[cardinaux|quatre]] || [[eus|de]] || [[art|le]] [[miz|mois]] || noir || [[kentañ|premier]] || [[votiñ|votez]] || [[eta|donc]]
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[degouezhout|viendra]] || [[an, al, ar|le]] [[mare|moment]] || [[an, al, ar|le]] [[pevar|quatre]] || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]] [[miz|mois]] || noir || [[kentañ|premier]] || [[votiñ|votez]] || [[eta|donc]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Quand viendra le moment, le quatre du mois de novembre, votez donc… '  
||| colspan="15" | 'Quand viendra le moment, le quatre du mois de novembre, votez donc… '  
Ligne 25 : Ligne 25 :
|(3)|| Mat ! || m'en || tou, || a || rankan || kaout || eur || gwaz || a-benn || '''miz''' || '''Du''' || '''kenta'''.
|(3)|| Mat ! || m'en || tou, || a || rankan || kaout || eur || gwaz || a-benn || '''miz''' || '''Du''' || '''kenta'''.
|-
|-
||| [[mat|bien]] || [[pfi|moi]] [[POP|le]] || [[touiñ|jure]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[rankout|dois]] || [[kaout|avoir]] || [[art|un]] || [[gwaz|mari]] || [[a-benn|d'ici]] || [[miz|mois]] || noir || [[kentañ|premier]]
||| [[mat|bien]] || [[pfi|moi]] [[POP|le]] || [[touiñ|jure]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[rankout|dois]] || [[kaout|avoir]] || [[un, ul, ur|un]] || [[gwaz, gwazed|mari]] || [[a-benn|d'ici]] || [[miz|mois]] || noir || [[kentañ|premier]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Bien ! pour sûr, je dois avoir un mari d'ici novembre.'  
||| colspan="15" | 'Bien ! pour sûr, je dois avoir un mari d'ici novembre.'  
Ligne 41 : Ligne 41 :
|(4)|| Feson || droukoh || e-nevez || an || du'''k'''arded || evit || ar || meleganed.  
|(4)|| Feson || droukoh || e-nevez || an || du'''k'''arded || evit || ar || meleganed.  
|-
|-
||| [[feson|air]] || [[drouk|méchant]].[[-oc'h|plus]] || 3SG [[kaout|a]] || [[art|le]] || noir.[[-ard|aud]].[[-ed (PL.)|s]] || [[evit|que]] || [[art|le]] || [[melen|jaun]].[[-egan|ant]].[[-ed (PL.)|s]]
||| [[feson|air]] || [[drouk|méchant]].[[-oc'h|plus]] || 3SG [[kaout|a]] || [[an, al, ar|le]] || noir.[[-ard|aud]].[[-ed (PL.)|s]] || [[evit|que]] || [[an, al, ar|le]] || [[melen|jaun]].[[-egan|ant]].[[-ed (PL.)|s]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Les hommes bruns ont l'air plus méchants que les blonds.'
||| colspan="15" | 'Les hommes bruns ont l'air plus méchants que les blonds.'
Ligne 87 : Ligne 87 :
|(3)|| Un tasad || '''kafe''' || '''du''' || en doa || dirazañ.
|(3)|| Un tasad || '''kafe''' || '''du''' || en doa || dirazañ.
|-
|-
||| [[art|un]] [[tas (N.)|tass]].[[-ad|ée]] || [[kafe|café]] || noir || 3SGM [[kaout|avait]] || [[dirak|devant]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[un, ul, ur|un]] [[tas (N.)|tass]].[[-ad|ée]] || [[kafe|café]] || noir || 3SGM [[kaout|avait]] || [[dirak|devant]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Il avait devant lui une tasse de café.'  
||| colspan="15" | 'Il avait devant lui une tasse de café.'  
Ligne 98 : Ligne 98 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Iffig || a || zebr || bara || du.
|(4)|| Iffig || a || zebr || bara || '''du'''.
|-
|-
||| [[nom propre|Iffig]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|mange]] || [[bara|pain]] || noir
||| [[nom propre|Iffig]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|mange]] || [[bara|pain]] || noir
Ligne 106 : Ligne 106 :
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Heinecke (2001)|Heinecke (2001]]:79)
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Heinecke (2001)|Heinecke (2001]]:79)
|}
|}


=== 'marché noir', ''marc'had kuzh'' ===
=== 'marché noir', ''marc'had kuzh'' ===

Version actuelle datée du 17 janvier 2024 à 15:00

L'adjectif du 'noir' est un adjectif de couleur, et par association d'idée, le nom de mois Miz Du 'Novembre'.


Morphologie

variation dialectale

La carte 469 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de novembre, décembre pour le vannetais.

Dans certains points du Léon, miz du, le premier des deux mois noirs, est appelé miz du kentañ. Jean-Philippe Follet (c.p.), dans les années 80, en a documenté la forme avec un sandhi à l'île de Batz (mistukenta).


(2) pa zigouezo ar mare, ar pevar eus ar miz du kenta, votit eta…
quand1 viendra le moment le quatre de le mois noir premier votez donc
'Quand viendra le moment, le quatre du mois de novembre, votez donc… '
Léonard pré-moderne (1877), Le Finistère 557


(3) Mat ! m'en tou, a rankan kaout eur gwaz a-benn miz Du kenta.
bien moi le jure R1 dois avoir un mari d'ici mois noir premier
'Bien ! pour sûr, je dois avoir un mari d'ici novembre.'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347)


dérivation

Gros utilise optionnellement une racine avec une consonne /k/ finale (dukarded vs. duarded).


(4) Feson droukoh e-nevez an dukarded evit ar meleganed.
air méchant.plus 3SG a le noir.aud.s que le jaun.ant.s
'Les hommes bruns ont l'air plus méchants que les blonds.'
Trégorrois, Gros (1984:356)

Diachronie

Matasović (2009) propose une racine adjectivale proto-indo-européenne * dhubh- 'noir' (IEW:263ff.), à l'origine du gothique daufs 'sourd' ou du grec typhlós 'aveugle'. En proto-celtique, cet adjectif a donné plusieurs racines, l'adjectif * dubu- 'noir' qui a donné du et l'adjectif * dubro- 'sombre, sale' (qui a donné dour 'eau').


Expressions

gwinizh-du, ed-du, 'sarrasin'

Ces composés provoquent un sandhi et dévoisent la consonne initiale.


(1) krampouezh gwiniz-tu.
crêpes blé-noir
'des crêpes de blé noir.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:I)


(2) krampouezh ed-du.
galettes blé-noir
'galettes de sarrasin.'
Stephens (1982:105)


kafe du, 'café noir'

(3) Un tasad kafe du en doa dirazañ.
un tass.ée café noir 3SGM avait devant.lui
'Il avait devant lui une tasse de café.'
Standard, Drezen (1932:6)


bara du, 'pain noir'

(4) Iffig a zebr bara du.
Iffig R1 mange pain noir
'Iffig mange du pain noir.'
Standard, Heinecke (2001:79)

'marché noir', marc'had kuzh

(5) Marc'had kuzh a zeuio atav pa vanko n'eus forzh petra.
marché caché R1 viendra toujours quand1 manquera n'importe quoi
'Il y aura toujours un marché noir quand une chose manque, quelle que soit cette chose.'
Standard, Herri (1982:43)