Différences entre les versions de « Du »
m (Remplacement de texte — « gwaz|mari » par « gwaz, gwazed|mari ») |
|||
(6 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
|(2)|| pa || zigouezo || ar mare, || ar pevar || eus || '''ar miz''' || '''du''' || '''kenta''', || votit || eta… | |(2)|| pa || zigouezo || ar mare, || ar pevar || eus || '''ar miz''' || '''du''' || '''kenta''', || votit || eta… | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[degouezhout|viendra]] || [[ | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[degouezhout|viendra]] || [[an, al, ar|le]] [[mare|moment]] || [[an, al, ar|le]] [[pevar|quatre]] || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]] [[miz|mois]] || noir || [[kentañ|premier]] || [[votiñ|votez]] || [[eta|donc]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Quand viendra le moment, le quatre du mois de novembre, votez donc… ' | ||| colspan="15" | 'Quand viendra le moment, le quatre du mois de novembre, votez donc… ' | ||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
|(3)|| Mat ! || m'en || tou, || a || rankan || kaout || eur || gwaz || a-benn || '''miz''' || '''Du''' || '''kenta'''. | |(3)|| Mat ! || m'en || tou, || a || rankan || kaout || eur || gwaz || a-benn || '''miz''' || '''Du''' || '''kenta'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[mat|bien]] || [[pfi|moi]] [[POP|le]] || [[touiñ|jure]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[rankout|dois]] || [[kaout|avoir]] || [[ | ||| [[mat|bien]] || [[pfi|moi]] [[POP|le]] || [[touiñ|jure]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[rankout|dois]] || [[kaout|avoir]] || [[un, ul, ur|un]] || [[gwaz, gwazed|mari]] || [[a-benn|d'ici]] || [[miz|mois]] || noir || [[kentañ|premier]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Bien ! pour sûr, je dois avoir un mari d'ici novembre.' | ||| colspan="15" | 'Bien ! pour sûr, je dois avoir un mari d'ici novembre.' | ||
Ligne 41 : | Ligne 41 : | ||
|(4)|| Feson || droukoh || e-nevez || an || du'''k'''arded || evit || ar || meleganed. | |(4)|| Feson || droukoh || e-nevez || an || du'''k'''arded || evit || ar || meleganed. | ||
|- | |- | ||
||| [[feson|air]] || [[drouk|méchant]].[[-oc'h|plus]] || 3SG [[kaout|a]] || [[ | ||| [[feson|air]] || [[drouk|méchant]].[[-oc'h|plus]] || 3SG [[kaout|a]] || [[an, al, ar|le]] || noir.[[-ard|aud]].[[-ed (PL.)|s]] || [[evit|que]] || [[an, al, ar|le]] || [[melen|jaun]].[[-egan|ant]].[[-ed (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Les hommes bruns ont l'air plus méchants que les blonds.' | ||| colspan="15" | 'Les hommes bruns ont l'air plus méchants que les blonds.' | ||
Ligne 87 : | Ligne 87 : | ||
|(3)|| Un tasad || '''kafe''' || '''du''' || en doa || dirazañ. | |(3)|| Un tasad || '''kafe''' || '''du''' || en doa || dirazañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] [[tas (N.)|tass]].[[-ad|ée]] || [[kafe|café]] || noir || 3SGM [[kaout|avait]] || [[dirak|devant]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il avait devant lui une tasse de café.' | ||| colspan="15" | 'Il avait devant lui une tasse de café.' | ||
Ligne 98 : | Ligne 98 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Iffig || a || zebr || bara || du. | |(4)|| Iffig || a || zebr || bara || '''du'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[nom propre|Iffig]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|mange]] || [[bara|pain]] || noir | ||| [[nom propre|Iffig]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|mange]] || [[bara|pain]] || noir | ||
Ligne 106 : | Ligne 106 : | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Heinecke (2001)|Heinecke (2001]]:79) | ||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Heinecke (2001)|Heinecke (2001]]:79) | ||
|} | |} | ||
=== 'marché noir', ''marc'had kuzh'' === | === 'marché noir', ''marc'had kuzh'' === |
Version actuelle datée du 17 janvier 2024 à 15:00
L'adjectif du 'noir' est un adjectif de couleur, et par association d'idée, le nom de mois Miz Du 'Novembre'.
Morphologie
variation dialectale
La carte 469 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de novembre, décembre pour le vannetais.
Dans certains points du Léon, miz du, le premier des deux mois noirs, est appelé miz du kentañ. Jean-Philippe Follet (c.p.), dans les années 80, en a documenté la forme avec un sandhi à l'île de Batz (mistukenta).
(2) | pa | zigouezo | ar mare, | ar pevar | eus | ar miz | du | kenta, | votit | eta… | ||||||
quand1 | viendra | le moment | le quatre | de | le mois | noir | premier | votez | donc | |||||||
'Quand viendra le moment, le quatre du mois de novembre, votez donc… ' | ||||||||||||||||
Léonard pré-moderne (1877), Le Finistère 557 |
(3) | Mat ! | m'en | tou, | a | rankan | kaout | eur | gwaz | a-benn | miz | Du | kenta. | ||||||
bien | moi le | jure | R1 | dois | avoir | un | mari | d'ici | mois | noir | premier | |||||||
'Bien ! pour sûr, je dois avoir un mari d'ici novembre.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347) |
dérivation
Gros utilise optionnellement une racine avec une consonne /k/ finale (dukarded vs. duarded).
(4) | Feson | droukoh | e-nevez | an | dukarded | evit | ar | meleganed. | ||||||||||
air | méchant.plus | 3SG a | le | noir.aud.s | que | le | jaun.ant.s | |||||||||||
'Les hommes bruns ont l'air plus méchants que les blonds.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:356) |
Diachronie
Matasović (2009) propose une racine adjectivale proto-indo-européenne * dhubh- 'noir' (IEW:263ff.), à l'origine du gothique daufs 'sourd' ou du grec typhlós 'aveugle'. En proto-celtique, cet adjectif a donné plusieurs racines, l'adjectif * dubu- 'noir' qui a donné du et l'adjectif * dubro- 'sombre, sale' (qui a donné dour 'eau').
Expressions
gwinizh-du, ed-du, 'sarrasin'
Ces composés provoquent un sandhi et dévoisent la consonne initiale.
(1) | krampouezh | gwiniz-tu. | |||||||||||||||
crêpes | blé-noir | ||||||||||||||||
'des crêpes de blé noir.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:I) |
(2) | krampouezh | ed-du. | |||||||||||||||
galettes | blé-noir | ||||||||||||||||
'galettes de sarrasin.' | |||||||||||||||||
Stephens (1982:105) |
kafe du, 'café noir'
(3) | Un tasad | kafe | du | en doa | dirazañ. | ||||||||||||
un tass.ée | café | noir | 3SGM avait | devant.lui | |||||||||||||
'Il avait devant lui une tasse de café.' | |||||||||||||||||
Standard, Drezen (1932:6) |
bara du, 'pain noir'
(4) | Iffig | a | zebr | bara | du. | ||||||||||||||
Iffig | R1 | mange | pain | noir | |||||||||||||||
'Iffig mange du pain noir.' | |||||||||||||||||||
Standard, Heinecke (2001:79) |
'marché noir', marc'had kuzh
(5) | Marc'had | kuzh | a | zeuio | atav | pa | vanko | n'eus forzh petra. | |||||||||||
marché | caché | R1 | viendra | toujours | quand1 | manquera | n'importe quoi | ||||||||||||
'Il y aura toujours un marché noir quand une chose manque, quelle que soit cette chose.' | |||||||||||||||||||
Standard, Herri (1982:43) |