Différences entre les versions de « Druz »

De Arbres
 
(29 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Dre-mañ, || a pa lazher un hoc'h, || e lamer || ar c'hig '''druz''' ||a-zoc’htoñ.
|(1)|| Dre-mañ, || a pa || lazher || un hoc'h, || e || lamer || ar c'hig || '''druz''' || a-zoc'htoñ.
|-
|-
| || [[dre|par]]-[[ads|ci]] || [[ha pa|quand]] [[lazhañ|tue]].[[IMP]] [[art|un]] [[hoc'h|cochon]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[lemel|enleve]].[[IMP]] ||[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kig|chair]] gras || [[a-ziouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[dre|par]].[[-mañ|ci]] || [[ha pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[lazhañ|tue]].[[IMP|on]] || [[un, ul, ur|un]] [[hoc'h|cochon]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[lemel|enleve]].[[IMP|on]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kig|chair]] || gras || [[a-ziouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ici, quand on tue un cochon, on en enlève la chair grasse.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:41)
||| colspan="15" | 'Ici, quand on tue un cochon, on en enlève la chair grasse.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:41)
|}
|}


Ligne 25 : Ligne 27 :


En français, la notion d'abondance existe avec le négatif seulement ''Il n'y en a pas gras''.
En français, la notion d'abondance existe avec le négatif seulement ''Il n'y en a pas gras''.


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Al loen ||paour-mañ || n'eo ket druz e draou.
|(2)|| Al loen || paour-mañ || n'eo || ket || '''druz''' || e || draou.
|-  
|-  
| || [[art|le]] [[loen|animal]] ||[[paour|pauvre]]-[[ads|ci]] || [[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] gras [[POSS|son]] [[traoù|choses]]  
||| [[an, al, ar|le]] [[loen|animal]] || [[paour|pauvre]].[[mañ|ci]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || gras || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[traoù|choses]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Cette pauvre bête-ci n'a pas gras à manger.'|||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'loen')  
||| colspan="15" | 'Cette pauvre bête-ci n'a pas gras à manger.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'loen')  
|}
|}


Ligne 41 : Ligne 46 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Traoù '''druz''' || 'vez laret getoñ, || mes heñv ouia || o gwiskiñ.
|(3)|| '''Traoù''' || '''druz''' || ' || vez || laret || getoñ, || mes || heñv || ouia || o gwiskiñ.
|-
|-
| || [[Traoù|choses]] gras ||[[vez|est]] [[lavarout|dit]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[met|mais]] [[pfi|lui]] [[gouzout|sait]] || [[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> [[gwiskañ|habiller]]
||| [[traoù|choses]] || gras || [[R]] || [[vez|est]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[met|mais]] || [[pfi|lui]] || [[gouzout|sait]] || [[POP|les]] [[gwiskiñ|habiller]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il en raconte des grasses, des vertes, mais il sait les habiller, les présenter.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:59)
||| colspan="15" | 'Il en raconte des vertes, mais il sait les présenter.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:59)
|}
|}




=== 'mardi-gras', ''Meurz-al-lard'' ===
=== 'mardi-gras', ''Meurz-al-lard'', ''Meurlarjez'', ''Ened'' ===
 
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-444.jpg carte 444] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''mardi-gras''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Hizio || emañ || Meurz-al-lard.
|(4)|| Hizio || emañ || Meurz-al-lard.
|-
|-
||| [[hiziv|aujourd'hui]] || [[eman|est]] || mardi-[[art|le]]-gras
||| [[hiziv|aujourd'hui]] || [[emañ|est]] || [[noms de jours|mardi]]-[[art|le]]-[[lard|gras]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'C'est aujourd'hui le mardi gras.'
||| colspan="15" | 'C'est aujourd'hui le mardi gras.'
|-  
|-
| ||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:§'lard')
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:§'lard')
|}
|}



Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 01:48

L'adjectif druz signifie 'gras, abondant, dru, humide, généreux, fertile'.


(1) Dre-mañ, a pa lazher un hoc'h, e lamer ar c'hig druz a-zoc'htoñ.
par.ci quand1 tue.on un cochon R4 enleve.on le 5chair gras de.lui
'Ici, quand on tue un cochon, on en enlève la chair grasse.'
Vannetais, Herrieu (1994:41)


Morphologie

dérivation

Le nom 'graisse' se forme avec le suffixe -oni et obtient druzoni. Merser (2009) donne druzoni, 'graisse, fertilité'.

La finale -adenn obtient druzadenn 'plaques, touffes d'herbe drue', Merser (2009).

Plusieurs composés de sens 'gras' utilisent la racine tev 'gros', comme tevion 'dépôt gras' (Favereau 1997:§173).


Horizons comparatifs

En français, la notion d'abondance existe avec le négatif seulement Il n'y en a pas gras.


(2) Al loen paour-mañ n'eo ket druz e draou.
le animal pauvre.ci ne1 est pas gras son1 choses
'Cette pauvre bête-ci n'a pas gras à manger.'
Trégorrois, Gros (1970b:§'loen')


Expression

'blague grasse'

(3) Traoù druz ' vez laret getoñ, mes heñv ouia o gwiskiñ.
choses gras R est d.it avec.lui mais lui sait les habiller
'Il en raconte des vertes, mais il sait les présenter.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:59)


'mardi-gras', Meurz-al-lard, Meurlarjez, Ened

La carte 444 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de mardi-gras.


(4) Hizio emañ Meurz-al-lard.
aujourd'hui est mardi-le-gras
'C'est aujourd'hui le mardi gras.'
Trégorrois, Gros (1970b:§'lard')