Différences entre les versions de « Dre »
(→dre ma) |
m (Remplacement de texte — « [[echo| » par « [[écho| ») |
||
(116 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || Ni || vie ||o redek ||kuit ||en ||tu ||all ||'''dre''' an nor. | |(1)|| Ni || vie || o || redek || kuit || en || tu || all || '''dre''' || an || nor. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|nous]] ||[[COP|étions]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[redek|courir]] ||[[postpositions|parti]]|| [[P.e|en]].[[ | ||| [[pfi|nous]] || [[COP|étions]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[redek|courir]] || [[postpositions|parti]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[tu|côté]] || [[all|autre]] || par || [[an, al, ar|le]] || [[dor|porte]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.' | ||
|- | |- | ||
||| ||||colspan=" | ||| |||| colspan="15" | ''Bas-Cornouaillais'' (Le Juch), [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:5) | ||
|} | |} | ||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
[[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:227) rapporte la forme ''dar'' à Groix. Cette | [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:227) rapporte la forme ''dar'' à Groix. Cette forme était plus répandue en vannetais avant le XXe. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(2)||<font color=green> /'''dar'''(non) ||<font color=green>me mem / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
| || par(moi) || [[pfi|moi]] même | ||| par(moi) || [[pfi|moi]] même | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'par moi-même.' | ||
|- | |||
||| |||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:227) | |||
|} | |} | ||
Ligne 31 : | Ligne 33 : | ||
=== mutation === | === mutation === | ||
La [[préposition]] ''dre'' déclenche la [[mutation consonantique]] dite | La [[préposition]] ''dre'' déclenche la [[mutation consonantique]] dite [[1|adoucissante]] (la [[lénition]]). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)|| dre || '''g'''ement || bro || a || oa || tro-war-dro | ||
|- | |- | ||
||| par<sup>[[1]]</sup> || [[kement|autant]] [[bro|pays]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| par<sup>[[1]]</sup> || [[kement|autant]] || [[bro|pays]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[tro-war-dro|alentour]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'à travers tous les pays alentour' | ||
|- | |||
||||| colspan="15" | ''Léonard (Saint Pol de Léon)'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:402) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| al lanv, || degouezhet || eno || n'oar || den || dre || '''b'''e || gildro… | ||
|- | |||
||| [[an, al, ar|le]] [[lanv|marée]] || [[degouezhout|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eno|là]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sait]] || [[IMP|on]] || par<sup>[[1]]</sup> || [[INT|quel]]<sup>[[1]]</sup> || [[kil-|arrière]]<sup>[[1]]</sup>.[[tro|tour]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'la marée, arrivée là par on ne sait quelle ruse … ' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:20) | ||
|} | |} | ||
=== composition === | === composition === | ||
Ligne 60 : | Ligne 65 : | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
==== complément d'agent en | ==== complément d'agent en vannetais ==== | ||
''Dre'' peut être utilisé pour introduire l'[[agent]] d'une [[Le passif|tournure passive]]. | ''Dre'' peut être utilisé pour introduire l'[[agent]] d'une [[Le passif|tournure passive]]. | ||
Ligne 73 : | Ligne 78 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1) || Lavaret ||e vije ||ez eur bet || | |(1)|| Lavaret || e || vije || ez || eur || bet || o || c'hoari || got || '''dre''' || aman. | ||
|- | |- | ||
| || [[lavarout| | ||| [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serait]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[eo|est]].[[IMP|on]] || [[bet|été]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[c'hoari (V.)|jouer]] || [[got|billes]] || par || [[amañ|ici]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'On dirait qu'on a joué aux billes, par ici.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000:6)]] | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Em siliñ|| a ra '''dre''' ||ar c'hostez,|| en ur glask ||an amc'houloù. | |(2)|| Em || siliñ || a || ra || '''dre''' || ar c'hostez, || en ur || glask || an amc'houloù. | ||
|- | |- | ||
| || [[en em|se]] faufiler|| [[R]] [[ober|fait]] par ||[[ | ||| [[en em|se]] || [[siliñ|faufiler]] || [[R]] || [[ober|fait]] || par || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kostez|côté]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[klask|chercher]] || [[an, al, ar|le]] [[an-, am-|sans]].<sup>[[1]]</sup>.[[gouloù|lumière]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Elle se faufile par le côté, en recherchant la pénombre.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:62) | ||
|} | |} | ||
Ligne 95 : | Ligne 102 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Lavared ||a reer ive ||ne dle ||morse ||eur horv-maro ||tremen diou wech ||'''dre''' hent Kastellin. | |(3)|| Lavared || a reer || ive || ne || dle || morse || eur || horv-maro || tremen || diou || wech || '''dre''' || hent || Kastellin. | ||
|- | |- | ||
| || [[lavarout|dire]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]].[[IMP]] [[ivez|aussi]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[dleout|doit]] ||[[morse|jamais]]|| [[ | ||| [[lavarout|dire]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]].[[IMP|on]] || [[ivez|aussi]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[dleout|doit]] || [[morse|jamais]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[korf|corps]]-[[marv|mort]] || [[tremen|passer]] || [[div|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwech|fois]] || par || [[hent|route]] || [[nom propre|Chateaulin]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'On dit aussi qu'il ne faut jamais que le corps d'un mort passe deux fois par la route de Chateaulin.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:8) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| E || garnedig || tenn || || rafen || 'nezhoñ || '''dre''' || '''zidan''' || an || arvel. | |||
|- | |||
||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[karned|carnet]].[[-ig|DIM]] || [[tennañ|tirer]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|ferais]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || par<sup>[[1]]</sup> || [[dindan|sous]] || [[an, al, ar|le]] || [[arvel|armoire]] | |||
|- | |||
||| colspan="20" | 'Son carnet, je le tirerais de dessous l'armoire.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="20" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (09/2022b)]] | |||
|} | |||
=== moyen === | === moyen === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(5)|| Goût || ' || rit || lar || ' || oa || bet || prenet || he || zi || ganti || '''dre''' || gle ? | ||
|- | |- | ||
||| [[gouzout|savoir]] ||[[auxiliaire ober|faites]] [[la(r)|que]] ||[[ | ||| [[gouzout|savoir]] || [[R]] || [[auxiliaire ober|faites]] || [[la(r)|que]] || [[R]] || [[bezañ|était]] || [[bet|été]] || [[prenañ|achet]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[ti|maison]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || par || [[dle|dette]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Saviez-vous qu'elle avait acheté sa maison à crédit ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:28) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(6)|| '''Dre''' || dostaat || d'ar || vizer, || e || tesker || ur bochad || traoù. | ||
|- | |- | ||
| || par<sup>[[1]]</sup> | ||| par<sup>[[1]]</sup> || [[tost|proch]].[[-aat|er]] || [[da|de]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[mizer|misère]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[deskiñ|apprend]].[[IMP|on]] || [[un, ul, ur|un]] [[bochad|masse]] || [[traoù|choses]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'En approchant la misère, on apprend beaucoup.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:83) | ||
|} | |} | ||
Ligne 131 : | Ligne 148 : | ||
=== cause === | === cause === | ||
Probablement dérivé de l'emploi pour le moyen dans les usages | Probablement dérivé de l'emploi pour le moyen dans les usages ambigus, ''dre'' peut aussi marquer la [[cause]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | |(1)|| '''Dré''' || eur || fulladenn || Herri || neuz || kuiteet || é || gérent. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| par || [[un, ul, ur|un]] || [[fulladenn|accès]] || [[nom propre|Henri]] || [[kaout|a]] || [[kuitaat|quitté]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kerent|parents]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Dans un accès de colère Henri a quitté ses parents.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Ar Scao (1945)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 146 : | Ligne 165 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''Dre'''-se || ne gouezhe ket|| nemeur ||a wenneien|| | |(2)|| '''Dre'''-se || ne || gouezhe || ket || nemeur || a || wenneien || en || ti… | ||
|- | |||
||| par-[[ze|ça]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kouezhañ|tombait]] || [[ket|pas]] || [[nemeur|guère]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwenneg|sou]].[[-ien|s]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[ti|maison]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'À cause de ça il n'y avait pas beaucoup d'argent dans le ménage … ' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:22) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| En despet d'on|| liviou ||disheñvel,|| Breudeur om ||'''dre''' eun heveleb ||planedenn. | |(3)|| En despet || d'on || liviou || disheñvel, || Breudeur || om || '''dre''' || eun || heveleb || planedenn. | ||
|- | |- | ||
| || [[en despet|en dépit]] [[da|de]] [[POSS|notre]] ||[[liv|couleur]].[[-ioù|s]]|| [[di-, dis-|non]].[[heñvel|pareil]] || [[breur| | ||| [[en despet|en dépit]] || [[da|de]] [[POSS|notre]] || [[liv|couleur]].[[-ioù|s]] || [[di-, dis-|non]].[[heñvel|pareil]] || [[breur|frère]].[[pluriel interne|s]] || [[eo|sommes]] || par || [[un, ul, ur|un]] || [[hevelep|même]] || [[planedenn|destin]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Malgré nos couleurs différentes, nous sommes frères par un même destin.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||||||colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Rozmor & Wielunski (1997)|Rozmor & Wielunski (1997]]:'Breur du') | ||
|} | |} | ||
(4) ''Evit ober ganti traoù dous, '''Dre pehini''' en deus jouiset anezhi.'' | (4) ''Evit ober ganti traoù dous, '''Dre pehini''' en deus jouiset anezhi.'' | ||
:::: | : 'pour faire avec elle de douces choses par lesquelles il a joui d'elle' | ||
::: ''Breton pré-moderne (1814)'', [[TSG.]]:327-329 | |||
::: cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§'amourous') | |||
Ligne 175 : | Ligne 198 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Aet || oa || hi || kuit, ||dre || 'n ab'g || 'oa || 'n noz || ' || tont. | |(1)|| Aet || oa || hi || kuit, || dre || 'n ab'g || ' || oa || 'n noz || ' || tont. | ||
|- | |- | ||
||| [[mont| | ||| [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eo|était]] || [[écho|elle]] || [[postpositions|parti]] || par || [[an, al, ar|le]] [[abeg|raison]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[an, al, ar|le]] [[noz|nuit]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Elle est partie, pour la raison que la nuit venait.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29) | ||
|} | |} | ||
'' | ==== ''dre ma'', 'puisque, parce que, comme' ==== | ||
Le [[complémenteur]] ''dre ma'' peut introduire une [[subordonnée causale]]. La structure est similaire au français ''par(ce) que''. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| dre || '''ma''' || ouie. | ||
|- | |||
||| par || [[ma|que]] || [[gouzout|savait]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'parce qu'il savait' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Merser (2011)|Merser (2011]]:57) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(6) … || '''dre''' || '''ma''' || ne || vijent || ket || bet || evit || bezañ || labouret. | |||
|- | |||
||| par || [[ma|que]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|seraient]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[evit|pour]] || [[bezañ|être]] || [[labourat|travaill]].[[-et (Adj.)|é]] | |||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| colspan="15" | '… parce qu'elles n'auraient pas pu être travaillées.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:31) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(7)|| Ar bank || en || tan || ne || lakaer || ket || '''Dre''' || '''ma''' || vez || an alc'hwez || kollet. | |||
|- | |- | ||
||| | ||| [[an, al, ar|le]] [[bank|coffre]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[tan|feu]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|met]].[[IMP|on]] || [[ket|pas]] || par || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[an, al, ar|le]] [[alc'hwez|clef]] || [[koll|perd]].[[-et (Adj.)|u]] | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||| colspan="15" | 'On ne jette pas le coffre au feu pour en avoir perdu la clef.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Littéraire'' [[Barzaz Breiz]] 177-178 | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:17) | |||
|} | |} | ||
===== causalité + distributivité = progression relative ===== | |||
La notion de causalité peut être étendue à un type de [[progressif]] particulier qui est la tournure [[progressive relative]], si le sujet est [[distributif]]. | |||
En (8), pour chaque enfant individuel, l'action d'aller travailler n'est pas progressive mais épisodique. La lecture de progression relative de type 'à mesure que … ', est ici due à une [[distributivité]] du sujet pluriel ''ar vugale'' 'les enfants' qui permet une progression relative des deux [[propositions]] 'un enfant atteint l'âge X, il part travailler, un autre enfant atteint l'âge X, il part travailler, etc'. Le participe présent ''en grandissant'' de la traduction en français supporte la même lecture. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(8)|| '''Dre''' || '''ma''' || '''savent''', || ar vugale || a || ranke || mont || da || c'hounit || o || zamm || kreun || e-touez || an dud. | ||
|- | |- | ||
||| par || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[ | ||| par || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[sevel|grandissaient]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || [[R]] || [[rankout|devait]] || [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[gounit|gagner]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[tamm|morceau]] || [[greun|grain]] || [[e-touez|parmi]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | '<u>En grandissant</u>, les enfants devaient aller gagner leur vie dans le monde.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:8) | ||
|} | |} | ||
=== ''dre ma'', coïncidence temporelle et progression relative === | |||
Sémantiquement, ''dre ma'' 'pendant que' peut juste ordonner la coïncidence au moins partielle du [[temps du prédicat]] de sa [[proposition]] avec le [[temps du prédicat]] de la proposition qu'il modifie (en contraste, un [[progressif]] classique marque l'inclusion du [[temps de la proposition]] dans le [[temps du prédicat]]). | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| '''Dre''' || '''ma''' || kerzem, || evelato, || soñjoù || teñval || a || zave || d'or || penn. | ||
|- | |- | ||
||| par || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[kerzhout|marchions]] || [[evelato|cependant]] || [[soñj|pensée]].[[-où (PL.)|s]] || [[teñval|sombre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[sevel|levait]] || [[da|à]] [[POSS|notre]] || [[penn|tête]] | ||| par || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[kerzhout|marchions]] || [[evelato|cependant]] || [[soñj|pensée]].[[-où (PL.)|s]] || [[teñval|sombre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[sevel|levait]] || [[da|à]] [[POSS|notre]] || [[penn|tête]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Mais cheminant, de sombres pensées nous venaient.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | Taldir | ||
|- | |||
||||||||||||| colspan="15" | [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:141) | |||
|} | |} | ||
''Dre ma'' peut aussi signifier 'à mesure que', et donc réaliser une structure de [[progression relative]] entre deux propositions. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Med || '''dre''' || '''ma''' || koz || eun || den ... | |||
|- | |||
||| [[met|mais]] || par || [[ma|que]] || [[kozh|vieill]].[[-aat|it]] || [[un, ul, ur|un]] || [[den|personne]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Mais à mesure que l'on vieillit… ' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'den') | |||
|} | |||
=== répartition dialectale === | === répartition dialectale === | ||
Localement, ''dre'' peut être en concurrence avec ''bour(z)''. | Localement, la préposition ''dre'' peut être en concurrence avec ''bour(z)''. | ||
( | (4) <font color=green>/burz'ahɛ/</font color=green>, 'bourz aze' | ||
: <font color=green>/bur 'blɛ:h/</font color=green>, 'bour beleh' | : 'par ici' | ||
::: ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:208) | |||
: <font color=green>/bur 'blɛ:h/</font color=green>, 'bour beleh' | |||
: 'par où?' | |||
::: ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:212) | |||
== Expressions == | == Expressions == | ||
Ligne 232 : | Ligne 313 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Her gouzout || a raen || '''dre 'n eñvor'''. |||| | |(1)|| Her || gouzout || a || raen || '''dre''' || ''' 'n eñvor'''. | ||
|- | |||
||| [[POP|le]] || [[gouzout|savoir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faisait]] || par || [[an, al, ar|le]] [[eñvor|souvenir]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Je le savais par cœur.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:20) | ||
|} | |} | ||
* ''dre 'n hal'' | * ''dre 'n hal'' | ||
* ''dre dachen'', ''dre dastorn'' | : 'à tout prix' | ||
::: ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25) | |||
* ''dre dachen'', ''dre dastorn'' | |||
: 'à tâtons' | |||
::: ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25) | |||
Ligne 247 : | Ligne 336 : | ||
* Hemon, R. 1955. 'Dre, selaou, selaou ouzh, klevout, klevout ouzh', ''[[Hor Yezh]]'' 6/6. | * Hemon, R. 1955. 'Dre, selaou, selaou ouzh, klevout, klevout ouzh', ''[[Hor Yezh]]'' 6/6. | ||
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, | |||
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, Jean-Pierre. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 278-) | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:prépositions|Categories]] | [[Category:prépositions|Categories]] |
Version actuelle datée du 28 octobre 2023 à 10:54
La préposition dre, quand elle marque le mouvement, correspond assez bien à la préposition française 'par'. Elle a aussi d'autres emplois.
(1) | Ni | vie | o | redek | kuit | en | tu | all | dre | an | nor. | ||||||
nous | étions | à4 | courir | parti | en.le | côté | autre | par | le | porte | |||||||
'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.' | |||||||||||||||||
Bas-Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
Morphologie
variation dialectale
Ternes (1970:227) rapporte la forme dar à Groix. Cette forme était plus répandue en vannetais avant le XXe.
(2) | /dar(non) | me mem / | |||||||||||||||
par(moi) | moi même | ||||||||||||||||
'par moi-même.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:227) |
mutation
La préposition dre déclenche la mutation consonantique dite adoucissante (la lénition).
(3) | dre | gement | bro | a | oa | tro-war-dro | ||||||||||
par1 | autant | pays | R1 | était | alentour | |||||||||||
'à travers tous les pays alentour' | ||||||||||||||||
Léonard (Saint Pol de Léon), Milin (1922:402) |
(4) | al lanv, | degouezhet | eno | n'oar | den | dre | be | gildro… | |||||||||
le marée | arriv.é | là | ne1 sait | on | par1 | quel1 | arrière1.tour | ||||||||||
'la marée, arrivée là par on ne sait quelle ruse … ' | |||||||||||||||||
Standard, Drezen (1932:20) |
composition
Dre se trouve en composé dans de nombreuses prépositions complexes comme dre-douez, 'parmi'.
Syntaxe
variation dialectale
complément d'agent en vannetais
Dre peut être utilisé pour introduire l'agent d'une tournure passive.
Trépos (2001:§593): "La préposition dre peut, en vannetais, introduire le complément d'agent (au lieu de gant en KLT)."
Sémantique
localisation
(1) | Lavaret | e | vije | ez | eur | bet | o | c'hoari | got | dre | aman. | ||||||||
d.it | R4 | serait | R+C | est.on | été | à4 | jouer | billes | par | ici | |||||||||
'On dirait qu'on a joué aux billes, par ici.' | |||||||||||||||||||
Léonard, Kerrien (2000:6) |
(2) | Em | siliñ | a | ra | dre | ar c'hostez, | en ur | glask | an amc'houloù. | ||||||||||
se | faufiler | R | fait | par | le 5côté | en1 | chercher | le sans.1.lumière | |||||||||||
'Elle se faufile par le côté, en recherchant la pénombre.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:62) |
direction
(3) | Lavared | a reer | ive | ne | dle | morse | eur | horv-maro | tremen | diou | wech | dre | hent | Kastellin. | |||||
dire | R1 fait.on | aussi | ne1 | doit | jamais | un | 5corps-mort | passer | deux1 | fois | par | route | Chateaulin | ||||||
'On dit aussi qu'il ne faut jamais que le corps d'un mort passe deux fois par la route de Chateaulin.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Cléder), Seite (1998:8) |
(4) | E | garnedig | tenn | rafen | 'nezhoñ | dre | zidan | an | arvel. | |||||||||||||
son1 | carnet.DIM | tirer | R1 | ferais | P.lui | par1 | sous | le | armoire | |||||||||||||
'Son carnet, je le tirerais de dessous l'armoire.' | ||||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (09/2022b) |
moyen
(5) | Goût | ' | rit | lar | ' | oa | bet | prenet | he | zi | ganti | dre | gle ? | ||||||
savoir | R | faites | que | R | était | été | achet.é | son2 | maison | avec.elle | par | dette | |||||||
'Saviez-vous qu'elle avait acheté sa maison à crédit ?' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:28) |
(6) | Dre | dostaat | d'ar | vizer, | e | tesker | ur bochad | traoù. | |||||||||
par1 | proch.er | de le | 1misère | R4 | apprend.on | un masse | choses | ||||||||||
'En approchant la misère, on apprend beaucoup.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:83) |
cause
Probablement dérivé de l'emploi pour le moyen dans les usages ambigus, dre peut aussi marquer la cause.
(1) | Dré | eur | fulladenn | Herri | neuz | kuiteet | é | gérent. | |||||||||||
par | un | accès | Henri | a | quitté | son1 | parents | ||||||||||||
'Dans un accès de colère Henri a quitté ses parents.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais, Ar Scao (1945) |
dre ze
(2) | Dre-se | ne | gouezhe | ket | nemeur | a | wenneien | en | ti… | ||||||||
par-ça | ne1 | tombait | pas | guère | de1 | sou.s | en.le | maison | |||||||||
'À cause de ça il n'y avait pas beaucoup d'argent dans le ménage … ' | |||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:22) |
(3) | En despet | d'on | liviou | disheñvel, | Breudeur | om | dre | eun | heveleb | planedenn. | ||||||||||
en dépit | de notre | couleur.s | non.pareil | frère.s | sommes | par | un | même | destin | |||||||||||
'Malgré nos couleurs différentes, nous sommes frères par un même destin.' | ||||||||||||||||||||
Standard, Rozmor & Wielunski (1997:'Breur du') |
(4) Evit ober ganti traoù dous, Dre pehini en deus jouiset anezhi.
- 'pour faire avec elle de douces choses par lesquelles il a joui d'elle'
- Breton pré-moderne (1814), TSG.:327-329
- cité dans Menard (1995:§'amourous')
dre an abeg
Dre est visible dans le complémenteur composé dre an abeg.
(1) | Aet | oa | hi | kuit, | dre | 'n ab'g | ' | oa | 'n noz | ' | tont. | ||||||
all.é | était | elle | parti | par | le raison | R | était | le nuit | à4 | venir | |||||||
'Elle est partie, pour la raison que la nuit venait.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
dre ma, 'puisque, parce que, comme'
Le complémenteur dre ma peut introduire une subordonnée causale. La structure est similaire au français par(ce) que.
(5) | dre | ma | ouie. | |||||||||||||||
par | que | savait | ||||||||||||||||
'parce qu'il savait' | ||||||||||||||||||
Standard, Merser (2011:57) |
(6) … | dre | ma | ne | vijent | ket | bet | evit | bezañ | labouret. | |||||||||
par | que | ne1 | seraient | pas | été | pour | être | travaill.é | ||||||||||
'… parce qu'elles n'auraient pas pu être travaillées.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plogonnec), Kergoat (1976:31) |
(7) | Ar bank | en | tan | ne | lakaer | ket | Dre | ma | vez | an alc'hwez | kollet. | |||||||
le coffre | en.le | feu | ne1 | met.on | pas | par | que4 | est | le clef | perd.u | ||||||||
'On ne jette pas le coffre au feu pour en avoir perdu la clef.' | ||||||||||||||||||
Littéraire Barzaz Breiz 177-178 | ||||||||||||||||||
cité dans Menard (1995:17) |
causalité + distributivité = progression relative
La notion de causalité peut être étendue à un type de progressif particulier qui est la tournure progressive relative, si le sujet est distributif. En (8), pour chaque enfant individuel, l'action d'aller travailler n'est pas progressive mais épisodique. La lecture de progression relative de type 'à mesure que … ', est ici due à une distributivité du sujet pluriel ar vugale 'les enfants' qui permet une progression relative des deux propositions 'un enfant atteint l'âge X, il part travailler, un autre enfant atteint l'âge X, il part travailler, etc'. Le participe présent en grandissant de la traduction en français supporte la même lecture.
(8) | Dre | ma | savent, | ar vugale | a | ranke | mont | da | c'hounit | o | zamm | kreun | e-touez | an dud. | ||||||
par | que4 | grandissaient | le 1enfant.s | R | devait | aller | pour1 | gagner | leur2 | morceau | grain | parmi | le 1gens | |||||||
'En grandissant, les enfants devaient aller gagner leur vie dans le monde.' | ||||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:8) |
dre ma, coïncidence temporelle et progression relative
Sémantiquement, dre ma 'pendant que' peut juste ordonner la coïncidence au moins partielle du temps du prédicat de sa proposition avec le temps du prédicat de la proposition qu'il modifie (en contraste, un progressif classique marque l'inclusion du temps de la proposition dans le temps du prédicat).
(2) | Dre | ma | kerzem, | evelato, | soñjoù | teñval | a | zave | d'or | penn. | ||||||||||
par | que4 | marchions | cependant | pensée.s | sombre | R1 | levait | à notre | tête | |||||||||||
'Mais cheminant, de sombres pensées nous venaient.' | ||||||||||||||||||||
Taldir | ||||||||||||||||||||
Seite & Stéphan (1957:141) |
Dre ma peut aussi signifier 'à mesure que', et donc réaliser une structure de progression relative entre deux propositions.
(3) | Med | dre | ma | koz | eun | den ... | ||||||||||||
mais | par | que | vieill.it | un | personne | |||||||||||||
'Mais à mesure que l'on vieillit… ' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'den') |
répartition dialectale
Localement, la préposition dre peut être en concurrence avec bour(z).
(4) /burz'ahɛ/, 'bourz aze'
- 'par ici'
- Plozévet, Goyat (2012:208)
- /bur 'blɛ:h/, 'bour beleh'
- 'par où?'
- Plozévet, Goyat (2012:212)
Expressions
(1) | Her | gouzout | a | raen | dre | 'n eñvor. | |||||||||||
le | savoir | R1 | faisait | par | le souvenir | ||||||||||||
'Je le savais par cœur.' | |||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:20) |
- dre 'n hal
- 'à tout prix'
- Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:25)
- dre dachen, dre dastorn
- 'à tâtons'
- Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:25)
Bibliographie
- Hemon, R. 1955. 'Dre, selaou, selaou ouzh, klevout, klevout ouzh', Hor Yezh 6/6.
- Ledunois, Jean-Pierre. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 278-)