Dre : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(dre ma)
(moyen)
 
(9 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) || Ni || vie ||o redek ||kuit ||en ||tu ||all ||'''dre''' an nor.
+
|(1)|| Ni || vie ||o redek ||kuit ||en ||tu ||all ||'''dre''' || an nor.
 
|-  
 
|-  
| || [[pfi|nous]] ||[[COP|étions]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[redek|courir]] ||[[postpositions|parti]]|| [[P.e|en]].[[art|le]]|| [[tu|côté]] ||[[all|autre]] ||par [[art|le]] [[dor|porte]]
+
||| [[pfi|nous]] ||[[COP|étions]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[redek|courir]] ||[[postpositions|parti]]|| [[P.e|en]].[[art|le]]|| [[tu|côté]] ||[[all|autre]] ||par || [[art|le]] [[dor|porte]]
 
|-
 
|-
 
||| colspan="10" | 'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.'  
 
||| colspan="10" | 'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.'  
Ligne 17 : Ligne 17 :
 
=== variation dialectale ===  
 
=== variation dialectale ===  
  
[[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:227) rapporte la forme ''dar'' à Groix. Cette frome était plus répandue en vannetais avant le XX°.
+
[[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:227) rapporte la forme ''dar'' à Groix. Cette forme était plus répandue en vannetais avant le XX°.
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) ||<font color=green> /'''dar'''(non) || <font color=green>me mem / </font color=green>
+
|(2)||<font color=green> /'''dar'''(non) || <font color=green>me mem / </font color=green>
 
|-
 
|-
| || par(moi) || [[pfi|moi]] même
+
||| par(moi) || [[pfi|moi]] même
 
|-
 
|-
|||colspan="10" | 'par moi-même.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:227)
+
|||colspan="10" | 'par moi-même.'  
 +
|-
 +
||| ||||colspan="10" |''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:227)
 
|}
 
|}
  
Ligne 35 : Ligne 37 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2) ||dre || '''g'''ement bro || a oa ||tro-war-dro  
+
|(3)||dre || '''g'''ement || bro || a oa ||tro-war-dro  
 
|-
 
|-
||| par<sup>[[1]]</sup> || [[kement|autant]] [[bro|pays]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[tro-war-dro|alentour]]
+
||| par<sup>[[1]]</sup> || [[kement|autant]] || [[bro|pays]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[tro-war-dro|alentour]]
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="10" | 'à travers tous les pays alentour'||||''Léon (Saint Pol de Léon)'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:402)
+
|||colspan="10" | 'à travers tous les pays alentour'
 +
|-
 +
|||||colspan="10" |''Léon (Saint Pol de Léon)'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:402)
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(3)||al lanv, ||degouezhet|| eno  ||n'oar den || dre '''b'''e ||gildro... ||||''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:20)
+
|(4)|| al lanv, || degouezhet|| eno  ||n'oar || den || dre || '''b'''e || gildro...  
 
|-
 
|-
| || [[art|le]] [[lanv|marée]] || [[degouezhout|arrivé]]|| [[eno|là]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sait]] [[IMP]] || par<sup>[[1]]</sup> [[INT|quel]]<sup>[[1]]</sup> || [[kil-|arrière]]<sup>[[1]]</sup>.[[tro|tour]]
+
||| [[art|le]] [[lanv|marée]] || [[degouezhout|arrivé]]|| [[eno|là]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sait]] || [[IMP]] || par<sup>[[1]]</sup> || [[INT|quel]]<sup>[[1]]</sup> || [[kil-|arrière]]<sup>[[1]]</sup>.[[tro|tour]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="10" |'la marée, arrivée là par on ne sait quel ruse...'  
 
|||colspan="10" |'la marée, arrivée là par on ne sait quel ruse...'  
 +
|-
 +
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:20)
 
|}
 
|}
 
  
 
=== composition ===
 
=== composition ===
Ligne 60 : Ligne 65 :
 
=== variation dialectale ===
 
=== variation dialectale ===
  
==== complément d'agent en vanetais ====
+
==== complément d'agent en vannetais ====
  
 
''Dre'' peut être utilisé pour introduire l'[[agent]] d'une [[Le passif|tournure passive]].
 
''Dre'' peut être utilisé pour introduire l'[[agent]] d'une [[Le passif|tournure passive]].
Ligne 73 : Ligne 78 :
  
 
{| class="prettytable"  
 
{| class="prettytable"  
|(1) || Lavaret ||e vije ||ez eur bet || o c'hoari ||got ||'''dre''' aman.  
+
|(1)|| Lavaret ||e vije ||ez eur || bet || o || c'hoari ||got ||'''dre''' || aman.  
 
|-
 
|-
| || [[lavarout|dit]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serait]] ||[[R]] [[COP|est]].[[IMP]] [[bet|été]] || [[Particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[c'hoari|jouer]] ||billes|| par [[ads|ici]]
+
||| [[lavarout|dit]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serait]] ||[[R]] [[COP|est]].[[IMP]] || [[bet|été]] || [[Particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[c'hoari|jouer]] || billes || par || [[amañ|ici]]
 
|-
 
|-
| ||colspan="10" | 'On dirait qu'on a joué aux billes, par ici.' || ''Léonard'', [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000:6)]]
+
|||colspan="10" | 'On dirait qu'on a joué aux billes, par ici.'  
 +
|-
 +
|||||||colspan="10" |''Léonard'', [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000:6)]]
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Em siliñ|| a ra '''dre''' ||ar c'hostez,|| en ur glask ||an amc'houloù.
+
|(2)|| Em || siliñ|| a ra || '''dre''' ||ar c'hostez,|| en ur || glask ||an amc'houloù.
 
|-  
 
|-  
| || [[en em|se]] faufiler|| [[R]] [[ober|fait]] par ||[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kostez|côté]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> [[klask|chercher]] ||[[art|le]] [[am-|pfx]].<sup>[[1]]</sup>.[[gouloù|lumière]]  
+
||| [[en em|se]] || [[silañ|faufiler]] || [[R]] [[ober|fait]] || par ||[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kostez|côté]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[klask|chercher]] ||[[art|le]] [[am-|pfx]].<sup>[[1]]</sup>.[[gouloù|lumière]]  
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="10" | 'Elle se faufile par le côté, en recherchant la pénombre.'  
+
|||colspan="10" | 'Elle se faufile par le côté, en recherchant la pénombre.'  
 
|-  
 
|-  
 
|||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:62)
 
|||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:62)
Ligne 95 : Ligne 102 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Lavared ||a reer ive ||ne dle ||morse ||eur horv-maro ||tremen diou wech ||'''dre''' hent Kastellin.
+
|(3)|| Lavared ||a reer || ive || ne dle ||morse ||eur horv-maro ||tremen || diou || wech ||'''dre''' || hent || Kastellin.
 
|-
 
|-
| || [[lavarout|dire]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]].[[IMP]] [[ivez|aussi]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[dleout|doit]] ||[[morse|jamais]]|| [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[korf|corps]]-[[marv|mort]] ||[[tremen|passer]] [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> [[gwech|fois]] || par [[hent|route]] Chateaulin
+
||| [[lavarout|dire]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]].[[IMP]] || [[ivez|aussi]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[dleout|doit]] ||[[morse|jamais]]|| [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[korf|corps]]-[[marv|mort]] ||[[tremen|passer]] || [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwech|fois]] || par || [[hent|route]] || Chateaulin
 
|-
 
|-
||| colspan="10" | 'On dit aussi qu'il ne faut jamais que le corps d'un mort passe deux fois par la route de Chateaulin.'
+
||| colspan="15" | 'On dit aussi qu'il ne faut jamais que le corps d'un mort passe deux fois par la route de Chateaulin.'
 
|-
 
|-
|||||||colspan="10" |''Léon, (Cléder)''|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:8)
+
|||||||colspan="15" |''Léon, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:8)
 
|}
 
|}
 
  
 
=== moyen ===
 
=== moyen ===
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (4) ||Goût ||'rit lar ||'oa bet ||prenet ||he zi ganti ||'''dre''' gle?  
+
|(4)|| Goût || 'rit || lar ||'oa || bet ||prenet ||he || zi || ganti ||'''dre''' || gle?  
 
|-
 
|-
||| [[gouzout|savoir]] ||[[auxiliaire ober|faites]] [[la(r)|que]] ||[[bezan|était]] [[bet|été]] ||[[prenañ|acheté]] ||[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[ti|maison]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || par [[dle|dette]]
+
||| [[gouzout|savoir]] ||[[auxiliaire ober|faites]] || [[la(r)|que]] || [[bezan|était]] || [[bet|été]] ||[[prenañ|acheté]] ||[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[ti|maison]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || par || [[dle|dette]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="10" | 'Saviez-vous qu'elle avait acheté sa maison à crédit?'  
 
|||colspan="10" | 'Saviez-vous qu'elle avait acheté sa maison à crédit?'  
Ligne 119 : Ligne 125 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (5) || '''Dre''' dostaat || d'ar vizer, || e tesker || ur bochad traoù.
+
|(5)|| '''Dre''' || dostaat || d'ar || vizer, || e || tesker || ur bochad || traoù.
 
|-
 
|-
| || par<sup>[[1]]</sup> ap.[[tost|proch]].[[-aat|er]] || [[da|de]] [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> misère ||[[R]] [[deskiñ|apprend]].[[IMP]] ||[[art|un]] [[bochad|masse]] [[traoù|choses]]
+
||| par<sup>[[1]]</sup> || [[tost|proch]].[[-aat|er]] || [[da|de]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[mizer|misère]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[deskiñ|apprend]].[[IMP|on]] ||[[art|un]] [[bochad|masse]] || [[traoù|choses]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="10" | 'En approchant la misère, on apprend beaucoup.'  
 
|||colspan="10" | 'En approchant la misère, on apprend beaucoup.'  
Ligne 127 : Ligne 133 :
 
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:83)
 
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:83)
 
|}
 
|}
 
  
 
=== cause ===
 
=== cause ===
  
Probablement dérivé de l'emploi pour le moyen dans les usages ambigüs, ''dre'' peut aussi marquer la [[cause]].
+
Probablement dérivé de l'emploi pour le moyen dans les usages ambigus, ''dre'' peut aussi marquer la [[cause]].
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(1)|| <font color=green>Dré ||eur fulladenn || <font color=green> Herri neuz || <font color=green> kuiteet||<font color=green> é gérent.
+
|(1)||<font color=green>Dré || eur ||<font color=green> fulladenn ||<font color=green> Herri ||<font color=green> neuz || <font color=green> kuiteet||<font color=green> é ||<font color=green> gérent.
 
|-
 
|-
| || par ||[[art|un]] accès || Henri [[kaout|a]] || [[kuitaat|quitté]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[kerent|parents]]
+
||| par || [[art|un]] || accès || Henri || [[kaout|a]] || [[kuitaat|quitté]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kerent|parents]]
 
|-
 
|-
|||colspan="10" | 'Dans un accès de colère Henri a quitté ses parents.'||||||''Cornouaille'', [[Ar Scao (1945)]]
+
|||colspan="10" | 'Dans un accès de colère Henri a quitté ses parents.'
 +
|-
 +
|||||||colspan="10" |''Cornouaille'', [[Ar Scao (1945)]]
 
|}
 
|}
  
Ligne 146 : Ligne 153 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Dre'''-se || ne gouezhe ket|| nemeur ||a wenneien|| en ti... ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:22)
+
|(2)|| '''Dre'''-se || ne gouezhe || ket|| nemeur || a || wenneien || en || ti...  
 
|-
 
|-
| || par-[[ze|ça]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kouezhañ|tombait]] [[ket|pas]] || [[nemeur|guère]] ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> sous || [[P.e|dans]].[[art|le]] [[ti|maison]]
+
||| par-[[ze|ça]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kouezhañ|tombait]] || [[ket|pas]] || [[nemeur|guère]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || sous || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[ti|maison]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="10" |'A cause de ça il n’y avait pas beaucoup d’argent dans le ménage...'  
 
|||colspan="10" |'A cause de ça il n’y avait pas beaucoup d’argent dans le ménage...'  
 +
|-
 +
|||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:22)
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(3)|| En despet d'on|| liviou ||disheñvel,|| Breudeur om ||'''dre''' eun heveleb ||planedenn.
+
|(3)|| En despet d'on|| liviou ||disheñvel,|| Breudeur || om ||'''dre''' || eun || heveleb || planedenn.
 
|-  
 
|-  
| || [[en despet|en dépit]] [[da|de]] [[POSS|notre]] ||[[liv|couleur]].[[-ioù|s]]|| [[di-, dis-|non]].[[heñvel|pareil]] || [[breur|frères]] [[COP|sommes]] ||par [[art|un]] [[hevelep|même]] ||destin
+
||| [[en despet|en dépit]] [[da|de]] [[POSS|notre]] ||[[liv|couleur]].[[-ioù|s]]|| [[di-, dis-|non]].[[heñvel|pareil]] || [[breur|frère]].[[pluriel interne|s]]  ||[[COP|sommes]] || par || [[art|un]] || [[hevelep|même]] || destin
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="4" | 'Malgré nos couleurs différentes, nous sommes frères par un même destin.'  
+
|||colspan="10" | 'Malgré nos couleurs différentes, nous sommes frères par un même destin.'  
 
|-  
 
|-  
| ||||||||||||colspan="4" | ''Léon (Roscoff)'', ''Breur du'', Naïg Rozmor
+
|||||||||||||colspan="10" | ''Léon (Roscoff)'', ''Breur du'', Naïg Rozmor
 
|}
 
|}
  
  
 
(4) ''Evit ober ganti traoù dous, '''Dre pehini''' en deus jouiset anezhi.''
 
(4) ''Evit ober ganti traoù dous, '''Dre pehini''' en deus jouiset anezhi.''
::::: (''1814'') ([[TSG.]]:327-329), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§'amourous')
+
: 'pour faire avec elle de douces choses par lesquelles il a joui d'elle'
 +
::: ''Breton pré-moderne (1814)'', [[TSG.]]:327-329
 +
::: cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§'amourous')
 +
 
 +
 
 +
==== ''dre an abeg'' ====
 +
 
 +
''Dre'' est visible dans le [[complémenteur]] composé ''dre an abeg''.
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(1)|| Aet || oa || hi || kuit, ||dre || 'n ab'g || 'oa || 'n noz || ' || tont.
 +
|-
 +
||| [[mont|allé]] || [[COP|était]] || [[echo|elle]] || [[postpositions|parti]] || par || [[art|le]] [[abeg|raison]] || [[COP|était]] || [[art|le]] [[noz|nuit]] || ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]]
 +
|-
 +
|||colspan="10" | 'Elle est partie, pour la raison que la nuit venait.'
 +
|-
 +
|||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
 +
|}
  
  
==== ''dre ma'' ====
+
==== ''dre ma'', 'puisque, parce que, comme' ====
  
 
Le [[complémenteur]] ''dre ma'' peut introduire une [[subordonnée causale]]. La structure est similaire au français ''par(ce) que''.
 
Le [[complémenteur]] ''dre ma'' peut introduire une [[subordonnée causale]]. La structure est similaire au français ''par(ce) que''.
Ligne 175 : Ligne 202 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(5)|| dre ||  '''ma''' || ouie.
+
|(5)|| dre ||  '''ma''' || ouie.
 
|-  
 
|-  
 
||| par || [[ma|que]] || [[gouzout|savait]]
 
||| par || [[ma|que]] || [[gouzout|savait]]
Ligne 186 : Ligne 213 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(6) ...||'''dre ma''' ||ne vijent ||ket bet|| evit bezañ ||labouret.
+
|(6) ...||'''dre''' || '''ma''' || ne || vijent ||ket || bet|| evit || bezañ || labouret.
 
|-  
 
|-  
||| par [[ma|que]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|seraient]] || [[ket|pas]] [[bet|été]] || [[evit|pour]] [[bezañ|être]] ||[[labourat|travaillé]]  
+
||| par || [[ma|que]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|seraient]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[evit|pour]] || [[bezañ|être]] ||[[labourat|travaillé]]  
 
|-
 
|-
 
||| colspan="10" | '... parce qu'elles n'auraient pas pu être travaillées.'  
 
||| colspan="10" | '... parce qu'elles n'auraient pas pu être travaillées.'  
Ligne 197 : Ligne 224 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(7)|| Ar bank || en tan|| ne lakaer ket ||'''Dre ma''' vez ||an alc'hwez ||kollet.
+
|(7)|| Ar bank || en tan|| ne || lakaer || ket ||'''Dre''' || '''ma''' || vez || an alc'hwez || kollet.
 
|-
 
|-
||| [[art|le]] coffre ||[[P.e|dans]].[[art|le]] [[tan|feu]] || [[ne]] [[lakaat|met]].[[IMP]] [[ket|pas]]|| P [[ma|que]] [[vez|est]]|| [[art|le]] [[alc'hwez|clef]] ||[[koll|perdu]]
+
||| [[art|le]] coffre || [[P.e|en]].[[art|le]] [[tan|feu]] || [[ne]] || [[lakaat|met]].[[IMP|on]] || [[ket|pas]]|| P || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[art|le]] [[alc'hwez|clef]] ||[[koll|perdu]]
 
|-
 
|-
 
||| colspan="10" | 'On ne jette pas le coffre au feu pour en avoir perdu la clef.'  
 
||| colspan="10" | 'On ne jette pas le coffre au feu pour en avoir perdu la clef.'  
Ligne 207 : Ligne 234 :
  
  
===== progression relative =====
+
===== causalité + distributivité = progression relative =====
  
 
La notion de causalité peut être étendue à un type de [[progressif]] particulier qui est la tournure [[progressive relative]], si le sujet est [[distributif]].  
 
La notion de causalité peut être étendue à un type de [[progressif]] particulier qui est la tournure [[progressive relative]], si le sujet est [[distributif]].  
Ligne 220 : Ligne 247 :
 
|||colspan="10" |'<u>En grandissant</u>, les enfants devaient aller gagner leur vie dans le monde.'  
 
|||colspan="10" |'<u>En grandissant</u>, les enfants devaient aller gagner leur vie dans le monde.'  
 
|-
 
|-
|||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:8)
+
|||||||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:8)
 
|}
 
|}
  
==== ''dre an abeg'' ====
 
  
''Dre'' est visible dans le [[complémenteur]] composé ''dre an abeg''.
+
=== ''dre ma'', coïncidence temporelle et progression relative ===
 +
 
 +
Sémantiquement, ''dre ma'' 'pendant que' peut juste ordonner la coïncidence au moins partielle du [[temps du prédicat]] de sa [[proposition]] avec le [[temps du prédicat]] de la proposition qu'il modifie (en contraste, un [[progressif]] classique marque l'inclusion du [[temps de la proposition]] dans le [[temps du prédicat]]).
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) ||Aet oa hi kuit, ||dre 'n ab'g || 'oa 'n noz ' tont.
+
|(2)|| '''Dre''' || '''ma''' || kerzem, || evelato, || soñjoù || teñval || a zave || d'or || penn.
 
|-
 
|-
||| [[mont|allé]] [[COP|était]] [[echo|elle]] [[postpositions|parti]]|| par [[art|le]] [[abeg|raison]] || [[COP|était]] [[art|le]] [[noz|nuit]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]]
+
||| par || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[kerzhout|marchions]] || [[evelato|cependant]] || [[soñj|pensée]].[[-où (PL.)|s]] || [[teñval|sombre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[sevel|levait]] || [[da|à]] [[POSS|notre]] || [[penn|tête]]
 +
|-
 +
|||colspan="10" |'Mais cheminant, de sombres pensées nous venaient.'
 
|-
 
|-
|||colspan="10" | 'Elle est partie, pour la raison que la nuit venait.'
+
|||||||colspan="10" |[[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:141), citant Taldir
|-
 
|||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
 
 
|}
 
|}
  
  
=== ''dre ma'', coïncidence temporelle ===
+
''Dre ma'' peut aussi signifier 'à mesure que', et donc réaliser une structure de [[progression relative]] entre deux propositions.
 
 
''Dre ma'' peut aussi signifier 'à mesure que, pendant que'. Sémantiquement, ''dre ma'' ordonne l'inclusion du [[temps du prédicat]] de sa [[proposition]] dans le [[temps du prédicat]] de la proposition qu'il modifie (en contraste, un [[progressif]] marque l'inclusion du [[temps de la proposition]] dans le [[temps du prédicat]]).
 
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Med ||'''dre ma''' ||koz eun den ...
+
|(3)|| Med || '''dre''' || '''ma''' || koz || eun den ...
 
|-
 
|-
| || [[met|mais]] || par [[ma|que]]  ||[[kozh|vieil]].l.[[-aat|it]] [[art|un]] [[den|homme]]  
+
||| [[met|mais]] || par || [[ma|que]]  || [[kozh|vieil]].l.[[-aat|it]] || [[art|un]] [[den|homme]]  
 
|-
 
|-
|||colspan="10" | 'Mais à mesure que l'on vieillit.'||||||||''Trégorrois'',  [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'den')
+
|||colspan="10" | 'Mais à mesure que l'on vieillit...'
 +
|-
 +
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'',  [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'den')
 
|}
 
|}
  
  
{| class="prettytable"
+
=== répartition dialectale ===
|(3)|| '''Dre ma''' tebran || e sav ||naon din.
 
|-
 
| ||par [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[debriñ|mange]] ||[[R]] [[sevel|monte]] ||[[naon|faim]]  [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] 
 
|-
 
|||colspan="4" | 'A mesure que je mange l'appétit me vient.' |||| ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:120)
 
|}
 
  
 +
Localement, la préposition ''dre'' peut être en concurrence avec ''bour(z)''.
  
{| class="prettytable"
 
| (4) || '''Dre ma''' kerzem, || evelato,|| soñjoù || teñval|| a zave || d'or penn.||||[[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:141), citant Taldir
 
|-
 
||| par [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[kerzhout|marchions]] || [[evelato|cependant]] || [[soñj|pensée]].[[-où (PL.)|s]] || [[teñval|sombre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[sevel|levait]] || [[da|à]] [[POSS|notre]] [[penn|tête]]
 
|-
 
| ||colspan="10" |'Mais cheminant, de sombres pensées nous venaient.'
 
|}
 
  
=== répartition dialectale ===
+
(4) <font color=green>/burz'ahɛ/</font color=green>, 'bourz aze'
 +
: 'par ici'
 +
::: ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:208)
  
Localement, ''dre'' peut être en concurrence avec ''bour(z)''.
+
: <font color=green>/bur 'blɛ:h/</font color=green>, 'bour beleh'
 +
: 'par où?'
 +
::: ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:212)
  
(5) <font color=green>/burz'ahɛ/</font color=green>, 'bourz aze', 'par ici', ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:208)
 
: <font color=green>/bur 'blɛ:h/</font color=green>, 'bour beleh', 'par où?', ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:212)
 
  
 
== Expressions ==
 
== Expressions ==
Ligne 281 : Ligne 299 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Her gouzout || a raen || '''dre 'n eñvor'''. ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:20)
+
|(1)|| Her gouzout || a raen || '''dre 'n eñvor'''.  
 
|-
 
|-
| || [[POP|le]] [[gouzout|savoir]]  ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] || par [[art|le]] [[eñvor|souvenir]]
+
||| [[POP|le]] [[gouzout|savoir]]  ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] || par [[art|le]] [[eñvor|souvenir]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" |'Je le savais par coeur.'  
+
|||colspan="10" |'Je le savais par cœur.'  
 +
|-
 +
|||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:20)
 
|}
 
|}
  
  
* ''dre 'n hal'', 'à tout prix'
+
* ''dre 'n hal''
* ''dre dachen'', ''dre dastorn'', 'à tâtons', ''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25)
+
: 'à tout prix'
 +
::: ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25)
 +
 
 +
 
 +
* ''dre dachen'', ''dre dastorn''
 +
: 'à tâtons'
 +
::: ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25)
  
  
Ligne 296 : Ligne 322 :
  
 
* Hemon, R. 1955. 'Dre, selaou, selaou ouzh, klevout, klevout ouzh', ''[[Hor Yezh]]'' 6/6.
 
* Hemon, R. 1955. 'Dre, selaou, selaou ouzh, klevout, klevout ouzh', ''[[Hor Yezh]]'' 6/6.
 +
 
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, J. P. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 278-)
 
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, J. P. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 278-)
  

Version actuelle datée du 31 octobre 2021 à 14:07

La préposition dre, quand elle marque le mouvement, correspond assez bien à la préposition française 'par'. Elle a aussi d'autres emplois.


(1) Ni vie o redek kuit en tu all dre an nor.
nous étions à4 courir parti en.le côté autre par le porte
'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.'
Bas-Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5)


Morphologie

variation dialectale

Ternes (1970:227) rapporte la forme dar à Groix. Cette forme était plus répandue en vannetais avant le XX°.


(2) /dar(non) me mem /
par(moi) moi même
'par moi-même.'
Groix, Ternes (1970:227)


mutation

La préposition dre déclenche la mutation consonantique dite 'adoucissante' (lénition).


(3) dre gement bro a oa tro-war-dro
par1 autant pays R1 était alentour
'à travers tous les pays alentour'
Léon (Saint Pol de Léon), Milin (1922:402)


(4) al lanv, degouezhet eno n'oar den dre be gildro...
le marée arrivé ne1 sait IMP par1 quel1 arrière1.tour
'la marée, arrivée là par on ne sait quel ruse...'
Standard, Drezen (1932:20)

composition

Dre se trouve en composé dans de nombreuses prépositions complexes comme dre-douez, 'parmi'.

Syntaxe

variation dialectale

complément d'agent en vannetais

Dre peut être utilisé pour introduire l'agent d'une tournure passive.

 Trépos (2001:§593):
 "La préposition dre peut, en vannetais, introduire le complément d'agent (au lieu de gant en KLT)."


Sémantique

localisation

(1) Lavaret e vije ez eur bet o c'hoari got dre aman.
dit R4 serait R est.IMP été à4 jouer billes par ici
'On dirait qu'on a joué aux billes, par ici.'
Léonard, Kerrien (2000:6)


(2) Em siliñ a ra dre ar c'hostez, en ur glask an amc'houloù.
se faufiler R fait par le 5côté en1 chercher le pfx.1.lumière
'Elle se faufile par le côté, en recherchant la pénombre.'
Vannetais, Ar Meliner (2009:62)


direction

(3) Lavared a reer ive ne dle morse eur horv-maro tremen diou wech dre hent Kastellin.
dire R1 fait.IMP aussi ne1 doit jamais un 5corps-mort passer 21 fois par route Chateaulin
'On dit aussi qu'il ne faut jamais que le corps d'un mort passe deux fois par la route de Chateaulin.'
Léon, (Cléder), Seite (1998:8)

moyen

(4) Goût 'rit lar 'oa bet prenet he zi ganti dre gle?
savoir faites que était été acheté son2 maison avec.elle par dette
'Saviez-vous qu'elle avait acheté sa maison à crédit?'
Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:28)


(5) Dre dostaat d'ar vizer, e tesker ur bochad traoù.
par1 proch.er de le 1misère R4 apprend.on un masse choses
'En approchant la misère, on apprend beaucoup.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:83)

cause

Probablement dérivé de l'emploi pour le moyen dans les usages ambigus, dre peut aussi marquer la cause.


(1) Dré eur fulladenn Herri neuz kuiteet é gérent.
par un accès Henri a quitté son1 parents
'Dans un accès de colère Henri a quitté ses parents.'
Cornouaille, Ar Scao (1945)


dre ze

(2) Dre-se ne gouezhe ket nemeur a wenneien en ti...
par-ça ne1 tombait pas guère de1 sous en.le maison
'A cause de ça il n’y avait pas beaucoup d’argent dans le ménage...'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:22)


(3) En despet d'on liviou disheñvel, Breudeur om dre eun heveleb planedenn.
en dépit de notre couleur.s non.pareil frère.s sommes par un même destin
'Malgré nos couleurs différentes, nous sommes frères par un même destin.'
Léon (Roscoff), Breur du, Naïg Rozmor


(4) Evit ober ganti traoù dous, Dre pehini en deus jouiset anezhi.

'pour faire avec elle de douces choses par lesquelles il a joui d'elle'
Breton pré-moderne (1814), TSG.:327-329
cité dans Menard (1995:§'amourous')


dre an abeg

Dre est visible dans le complémenteur composé dre an abeg.


(1) Aet oa hi kuit, dre 'n ab'g 'oa 'n noz ' tont.
allé était elle parti par le raison était le nuit (à)4 venir
'Elle est partie, pour la raison que la nuit venait.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29)


dre ma, 'puisque, parce que, comme'

Le complémenteur dre ma peut introduire une subordonnée causale. La structure est similaire au français par(ce) que.


(5) dre ma ouie.
par que savait
'parce qu'il savait'
Merser (2011:57)


(6) ... dre ma ne vijent ket bet evit bezañ labouret.
par que ne1 seraient pas été pour être travaillé
'... parce qu'elles n'auraient pas pu être travaillées.'
Cornouaille (Plogonnec), Kergoat (1976:31)


(7) Ar bank en tan ne lakaer ket Dre ma vez an alc'hwez kollet.
le coffre en.le feu ne met.on pas P que4 est le clef perdu
'On ne jette pas le coffre au feu pour en avoir perdu la clef.'
Barzaz Breiz 177-178, cité dans Menard (1995:17)


causalité + distributivité = progression relative

La notion de causalité peut être étendue à un type de progressif particulier qui est la tournure progressive relative, si le sujet est distributif. En (8), pour chaque enfant individuel, l'action d'aller travailler n'est pas progressive mais épisodique. La lecture de progression relative de type 'à mesure que...', est ici due à une distributivité du sujet pluriel ar vugale 'les enfants' qui permet une progression relative des deux propositions 'un enfant atteint l'âge X, il part travailler, un autre enfant atteint l'âge X, il part travailler, etc'. Le participe présent en grandissant de la traduction en français supporte la même lecture.


(8) Dre ma savent, ar vugale a ranke mont da c'hounit o zamm kreun e-touez an dud.
par que4 grandissaient le 1enfant.s devait aller pour1 gagner leur2 morceau grain parmi le 1gens
'En grandissant, les enfants devaient aller gagner leur vie dans le monde.'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:8)


dre ma, coïncidence temporelle et progression relative

Sémantiquement, dre ma 'pendant que' peut juste ordonner la coïncidence au moins partielle du temps du prédicat de sa proposition avec le temps du prédicat de la proposition qu'il modifie (en contraste, un progressif classique marque l'inclusion du temps de la proposition dans le temps du prédicat).


(2) Dre ma kerzem, evelato, soñjoù teñval a zave d'or penn.
par que4 marchions cependant pensée.s sombre R1 levait à notre tête
'Mais cheminant, de sombres pensées nous venaient.'
Seite & Stéphan (1957:141), citant Taldir


Dre ma peut aussi signifier 'à mesure que', et donc réaliser une structure de progression relative entre deux propositions.


(3) Med dre ma koz eun den ...
mais par que vieil.l.it un homme
'Mais à mesure que l'on vieillit...'
Trégorrois, Gros (1989:'den')


répartition dialectale

Localement, la préposition dre peut être en concurrence avec bour(z).


(4) /burz'ahɛ/, 'bourz aze'

'par ici'
Plozévet, Goyat (2012:208)
/bur 'blɛ:h/, 'bour beleh'
'par où?'
Plozévet, Goyat (2012:212)


Expressions

(1) Her gouzout a raen dre 'n eñvor.
le savoir R1 faisait par le souvenir
'Je le savais par cœur.'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:20)


  • dre 'n hal
'à tout prix'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:25)


  • dre dachen, dre dastorn
'à tâtons'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:25)


Bibliographie

  • Hemon, R. 1955. 'Dre, selaou, selaou ouzh, klevout, klevout ouzh', Hor Yezh 6/6.
  • Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 278-)