Différences entre les versions de « Dougen »
De Arbres
Ligne 64 : | Ligne 64 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
||||||||| | |(4)||Me || zo || bet || de || '''zoueñ''' || añmeneñn || de || me ||brèr || Hañri. | ||
|- | |- | ||
| | ||| Me || zo ||bet ||da || zougen ||amann || d'am ||breur || Hañri.|||| ''Equivalent [[KLT]]'' | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[pfi|moi]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || porter || [[amann|beurre]] || [[da|à]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[breur|frère]] || Henri | ||
|- | |- | ||
||| | |||colspan="10" | 'Je suis allée apporter du beurre à mon frère Henri.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | ' | |||||||||colspan="10" |''Guérandais fin XIX°'', [[Mathelier (2017)|Mathelier (2017]]:31) | ||
|} | |} | ||
== Diachronie == | == Diachronie == |
Version du 8 septembre 2021 à 13:55
Le verbe dougen signifie 'porter' pour son sens principal.
(1) | Daousto | dezhi | dougen, | eh ae | d'an | oferenn. | ||||||
malgré | de.elle | porter | R allait | à le | messe | |||||||
'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.' | ||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:80) |
Morphologie
dérivation
Le préfixe de- obtient dezougen 'apporter, transporter'.
Le suffixe agentif -er obtient douger 'porteur'. La suffixation du féminin -ez obtient, avec la finale -erez, dougerez 'enceinte'.
(2) | Pa | meus | kleet | ar jansson-se | evit | ar wech | kentañ, | evedon | dougeres. | |||
quand | ai | entendu | le chanson-ci | pour | le 1fois | premier | étais | port.euse | ||||
'Quand j'ai entendu cette chanson pour la première fois, j’étais enceinte.' | ||||||||||||
Plougerneau, M-L. B. (05/2018) |
verbe pronominal
Le verbe pronominal en em zougen signifie 'se maintenir'.
Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'dougen') | ||||||||||||
(3) | Poan | en devo | an amzer | o 'n em zougen | hirie | e-pad | an deiz. | |||||
peine | R.3SGM aura | le temps | à4 se1 porter | aujourd'hui | pendant | le jour | ||||||
'Le temps aura du mal à se maintenir toute la journée.' |
Syntaxe
dougen da, 'porter à'
Avec le verbe de mouvement dougen, la préposition da marque le but (Kervella 1969:IX, Gros 1970:147).
Sémantique
'apporter'
En Guérandais, il était possible d'utiliser le verbe dougen dans le sens de 'apporter' (cf. dezougen).
(4) | Me | zo | bet | de | zoueñ | añmeneñn | de | me | brèr | Hañri. | |||
Me | zo | bet | da | zougen | amann | d'am | breur | Hañri. | Equivalent KLT | ||||
moi (R)1 | est | été | pour1 | porter | beurre | à | mon2 | frère | Henri | ||||
'Je suis allée apporter du beurre à mon frère Henri.' | |||||||||||||
Guérandais fin XIX°, Mathelier (2017:31) |
Diachronie
En vieux brittonique, Evans & Fleuriot (1985) donnent le nom doc /dog/ 'fait de porter'.