Dougen : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(Sémantique)
Ligne 3 : Ligne 3 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) ||Daousto dezhi '''dougen''',|| eh ae d'an oferenn.
+
|(1)||Daousto || dezhi || '''dougen''',|| eh ae || d'an || oferenn.
 
|-
 
|-
| || [[daoust|malgré]] [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] porter || [[R]] [[mont|allait]] [[da|à]]'[[art|le]] [[oferenn|messe]]
+
||| [[daoust|malgré]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] || porter || [[R]] [[mont|allait]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[oferenn|messe]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80)
+
|||colspan="10" | 'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.'  
 +
|-
 +
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80)
 
|}
 
|}
  
Ligne 21 : Ligne 23 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2) || Pa meus kleet ||ar jansson-se|| evit ar wech kentañ,|| evedon '''dougeres'''.  
+
|(2)|| Pa || meus || kleet ||ar jansson-se|| evit || ar wech || kentañ,|| evedon || '''dougeres'''.  
 
|-
 
|-
|||[[pa|quand]] [[kaout|ai]] [[klevout|entendu]]|| [[art|le]] chanson-[[DEM|ci]] || [[evit|pour]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] [[superlatif|premier]] || [[COP|étais]] port.[[-erez|euse]]
+
|||[[pa|quand]] || [[kaout|ai]] || [[klevout|entendu]]|| [[art|le]] chanson-[[DEM|ci]] || [[evit|pour]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[superlatif|premier]] || [[COP|étais]] || port.[[-erez|euse]]
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="4" |'Quand j'ai entendu cette chanson pour la première fois, j’étais enceinte.'|||| ''Plougerneau'', [[M-L. B. (05/2018)]]
+
|||colspan="10" |'Quand j'ai entendu cette chanson pour la première fois, j’étais enceinte.'
 +
|-
 +
|||||||colspan="10" |''Plougerneau'', [[M-L. B. (05/2018)]]
 
|}
 
|}
  
Ligne 35 : Ligne 39 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (3) || Poan en devo || an amzer ||o ''''n em zougen''' || hirie ||e-pad an deiz.|||||| ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'dougen')
+
|||||||colspan="10" |''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'dougen')
 +
|-
 +
|(3)|| Poan || en devo || an amzer ||o ''''n em zougen''' || hirie ||e-pad || an deiz.
 
|-  
 
|-  
| || [[poan|peine]] [[R]].3SGM [[kaout|aura]] || [[art|le]] temps || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> porter || [[hiriv|aujourd'hui]]|| [[e-pad|pendant]] [[art|le]] [[deiz|jour]]
+
||| [[poan|peine]] || [[R]].3SGM [[kaout|aura]] || [[art|le]] temps || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> porter || [[hiriv|aujourd'hui]]|| [[e-pad|pendant]] || [[art|le]] [[deiz|jour]]
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="4" | 'Le temps aura du mal à se maintenir toute la journée.'
+
|||colspan="10" | 'Le temps aura du mal à se maintenir toute la journée.'
 
|}
 
|}
 +
  
 
== Syntaxe ==
 
== Syntaxe ==
Ligne 57 : Ligne 64 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (4) ||Me ||zo bet ||de '''zoueñ''' ||añmeneñn de me ||brèr Hañri. |||| ''Guérandais fin XIX°'', [[Mathelier (2017)|Mathelier (2017]]:31)
+
|||||||||colspan="10" |''Guérandais fin XIX°'', [[Mathelier (2017)|Mathelier (2017]]:31)
 +
|-
 +
|(4)||Me ||zo bet ||de '''zoueñ''' ||añmeneñn || de me ||brèr || Hañri.
 
|-
 
|-
||| Me ||zo bet ||da zougen ||amann d'am ||breur Hañri.|||| ''Equivalent [[KLT]]''
+
||| Me ||zo bet ||da zougen ||amann || d'am ||breur || Hañri.|||| ''Equivalent [[KLT]]''
 
|-
 
|-
||| [[pfi|moi]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] [[bet|été]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> porter || [[amann|beurre]] [[da|à]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[breur|frère]] Henri
+
||| [[pfi|moi]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] [[bet|été]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> porter || [[amann|beurre]] || [[da|à]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[breur|frère]] || Henri
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Je suis allée apporter du beurre à mon frère Henri.'  
+
|||colspan="10" | 'Je suis allée apporter du beurre à mon frère Henri.'  
 
|}
 
|}
  

Version du 28 août 2021 à 21:28

Le verbe dougen signifie 'porter' pour son sens principal.


(1) Daousto dezhi dougen, eh ae d'an oferenn.
malgré de.elle porter R allait à le messe
'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:80)


Morphologie

dérivation

Le préfixe de- obtient dezougen 'apporter, transporter'.

Le suffixe agentif -er obtient douger 'porteur'. La suffixation du féminin -ez obtient, avec la finale -erez, dougerez 'enceinte'.


(2) Pa meus kleet ar jansson-se evit ar wech kentañ, evedon dougeres.
quand ai entendu le chanson-ci pour le 1fois premier étais port.euse
'Quand j'ai entendu cette chanson pour la première fois, j’étais enceinte.'
Plougerneau, M-L. B. (05/2018)


verbe pronominal

Le verbe pronominal en em zougen signifie 'se maintenir'.


Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'dougen')
(3) Poan en devo an amzer o 'n em zougen hirie e-pad an deiz.
peine R.3SGM aura le temps à4 se1 porter aujourd'hui pendant le jour
'Le temps aura du mal à se maintenir toute la journée.'


Syntaxe

dougen da, 'porter à'

Avec le verbe de mouvement dougen, la préposition da marque le but (Kervella 1969:IX, Gros 1970:147).


Sémantique

'apporter'

En Guérandais, il était possible d'utiliser le verbe dougen dans le sens de 'apporter' (cf. dezougen).


Guérandais fin XIX°, Mathelier (2017:31)
(4) Me zo bet de zoueñ añmeneñn de me brèr Hañri.
Me zo bet da zougen amann d'am breur Hañri. Equivalent KLT
moi (R)1 est été pour1 porter beurre à mon2 frère Henri
'Je suis allée apporter du beurre à mon frère Henri.'


Diachronie

En vieux brittonique, Evans & Fleuriot (1985) donnent le nom doc /dog/ 'fait de porter'.